Пророк Осия

Глава 4

1 Народ Исраила, слушайте слово Вечного, потому что у Вечного тяжба с вами, жители этой земли:– В этой стране нет ни верности, ни любви, ни познания Всевышнего.

2 Есть лишь проклятие, ложь и убийство, воровство и разврат.Они переходят все границы, кровопролитие следует за кровопролитием.

3 Поэтому земля высыхает, и все, кто живёт в ней, изнемогают.Гибнут дикие звери, птицы небесные и рыбы морские.

4 Но пусть никто не судится, пусть один не обвиняет другого; Я вас обвиняю, священнослужители!

5 Вы спотыкаетесь днём и ночью, и пророки спотыкаются вместе с вами.Итак, Я истреблю вашу мать

6 Мой народ будет истреблён из-за недостатка знания.
Как вы отвергли знание, так и Я отвергну вас, Мои священнослужители.Как вы забыли Закон вашего Бога, так и Я забуду ваших детей.

7 Чем больше становилось священнослужителей, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.

8 Они питаются жертвами за грехи Моего народа, потому и желают их беззаконий.

9 Что будет с народом, то и со священнослужителями. Я накажу их за грехи их и воздам им по делам их.

10 Они будут есть, но не насытятся, будут блудить, но останутся бездетными,потому что они оставили Вечного и предали себя

11 разврату,вину старому и молодому, которые отнимают понимание

12 у Моего народа. Они просят совета у деревяшки, и палка даёт им ответ.Они сбились с пути, следуя за ложными богами, и, развратившись, отдалились от своего Бога.

13 Они приносят жертвы на вершинах гор и сжигают приношения на холмах,под дубом, тополем и теревинфом, . потому что их тень приятна.Поэтому ваши дочери блудят, а ваши невестки нарушают супружескую верность.

14 Я не накажу ваших дочерей, когда они будут блудить,и не накажу ваших невесток, когда они будут нарушать супружескую верность,потому что мужчины сами уединяются с блудницами и приносят жертвы с блудницами храмовыми. .Невежественный народ погибнет!

15 Хотя ты и блудишь, Исраил, пусть хоть Иудея не грешит.Не ходите в Гилгал, не поднимайтесь в Бет-Авен («дом зла»). . Не клянитесь там: «Верно, как и то, что жив Вечный!»

16 Исраильтяне упираются, как упрямая телица.Как же тогда Вечный сможет пасти их, словно овец на просторном пастбище?

17 Ефраим привязался к идолам – оставь его!

18 Даже когда у них кончается вино, они продолжают блудить. Их правители любят постыдные пути.

19 Сильный ветер сметёт их, и им будет стыдно за свои жертвы.

Der Prophet Hosea

Kapitel 4

1 Höret, ihr3427 Kinder1121 Israel3478, des HErrn3068 Wort1697; denn der HErr3068 hat8085 Ursach, zu schelten7379, die im Lande776 wohnen. Denn es ist keine Treue571, keine Liebe2617, kein Wort Gottes430 im Lande776,

2 sondern Gotteslästern422, Lügen3584, Morden, Stehlen1589 und Ehebrechen5003 hat7523 überhandgenommen6555, und kommt eine Blutschuld1818 nach5060 der andern.

3 Darum wird das Land776 jämmerlich56 stehen und allen Einwohnern3427 übel gehen535; denn es werden622 auch die Tiere2416 auf dem Felde7704 und die Vögel5775 unter dem Himmel8064 und die Fische1709 im Meer3220 weggeraffet werden.

4 Doch man darf7378 nicht schelten, noch jemand376 strafen3198; denn mein Volk5971 ist wie die376, so die Priester3548 schelten.

5 Darum sollst du bei Tage3117 fallen3782, und der Prophet5030 des Nachts3915 neben dir fallen3782; also will ich deine Mutter517 hinrichten.

6 Mein Volk5971 ist dahin1820, darum daß es nicht7911 lernen will1847. Denn du verwirfst3988 Gottes430 Wort, darum will1847 ich dich auch verwerfen3988, daß du nicht7911 mein Priester3547 sein sollst. Du vergissest des Gesetzes8451 deines Gottes, darum will ich auch deiner Kinder1121 vergessen.

7 Je mehr7230 ihrer wird, je mehr sie wider mich sündigen2398; darum will ich ihre Ehre3519 zuschanden machen4171.

8 Sie5315 fressen398 die Sündopfer meines Volks5971 und sind begierig5375 nach ihren Sünden2403.

9 Darum soll es dem Volk5971 gleichwie dem Priester gehen; denn ich will7725 ihr1870 Tun4611 heimsuchen6485 und3548 ihnen vergelten, wie sie verdienen,

10 daß sie8104 werden7646 essen398 und nicht satt werden6555, Hurerei treiben, und soll ihnen nicht gelingen, darum daß sie den HErrn3068 verlassen5800 haben2181 und ihn nicht achten.

11 Hurerei2184, Wein3196 und Most8492 machen toll3820.

12 Mein Volk5971 fragt7592 sein Holz6086, und7307 sein Stab4731 soll ihm predigen; denn der Hurereigeist verführet sie5046, daß sie8582 wider ihren GOtt430 Hurerei2183 treiben2181.

13 Oben7218 auf den Bergen2022 opfern2076 sie und auf den Hügeln1389 räuchern6999 sie, unter den Eichen437, Linden3839 und Buchen424; denn die haben2181 feine2896 Schatten6738. Darum werden eure Töchter1323 auch zu Huren und eure Bräute3618 zu Ehebrecherinnen5003 werden.

14 Und ich995 will‘s auch nicht wehren, wenn eure Töchter1323 und Bräute3618 geschändet und zu Huren2181 werden6485, weil ihr einen andern Gottesdienst anrichtet6504 mit den Huren2181 und opfert2076 mit den Bübinnen6948. Denn das törichte Volk5971 will geschlagen sein3832.

15 Willst du, Israel3478, ja huren2181, daß sich doch nur Juda3063 nicht auch verschulde816! Gehet nicht hin gen Gilgal1537 und935 kommet nicht hinauf5927 gen Beth-Aven1007 und schwöret7650 nicht: So wahr der HErr3068 lebet!

16 Denn Israel3478 läuft5637 wie eine tolle Kuh6510, so wird sie auch der HErr3068 weiden7462 lassen wie ein Lamm3532 in der Irre4800.

17 Denn Ephraim669 hat sich2266 zu den Götzen6091 gestellet; so laß ihn3240 hinfahren!

18 Sie5493 haben2181 sich in die Schwelgerei5435 und Hurerei gegeben; ihre Herren4043 haben2181 Lust dazu157, daß sie Schande7036 anrichten3051.

19 Der Wind7307 mit seinen Flügeln3671 wird sie gebunden6887 treiben und müssen über ihrem Opfer2077 zuschanden werden954.

Пророк Осия

Глава 4

Der Prophet Hosea

Kapitel 4

1 Народ Исраила, слушайте слово Вечного, потому что у Вечного тяжба с вами, жители этой земли:– В этой стране нет ни верности, ни любви, ни познания Всевышнего.

1 Höret, ihr3427 Kinder1121 Israel3478, des HErrn3068 Wort1697; denn der HErr3068 hat8085 Ursach, zu schelten7379, die im Lande776 wohnen. Denn es ist keine Treue571, keine Liebe2617, kein Wort Gottes430 im Lande776,

2 Есть лишь проклятие, ложь и убийство, воровство и разврат.Они переходят все границы, кровопролитие следует за кровопролитием.

2 sondern Gotteslästern422, Lügen3584, Morden, Stehlen1589 und Ehebrechen5003 hat7523 überhandgenommen6555, und kommt eine Blutschuld1818 nach5060 der andern.

3 Поэтому земля высыхает, и все, кто живёт в ней, изнемогают.Гибнут дикие звери, птицы небесные и рыбы морские.

3 Darum wird das Land776 jämmerlich56 stehen und allen Einwohnern3427 übel gehen535; denn es werden622 auch die Tiere2416 auf dem Felde7704 und die Vögel5775 unter dem Himmel8064 und die Fische1709 im Meer3220 weggeraffet werden.

4 Но пусть никто не судится, пусть один не обвиняет другого; Я вас обвиняю, священнослужители!

4 Doch man darf7378 nicht schelten, noch jemand376 strafen3198; denn mein Volk5971 ist wie die376, so die Priester3548 schelten.

5 Вы спотыкаетесь днём и ночью, и пророки спотыкаются вместе с вами.Итак, Я истреблю вашу мать

5 Darum sollst du bei Tage3117 fallen3782, und der Prophet5030 des Nachts3915 neben dir fallen3782; also will ich deine Mutter517 hinrichten.

6 Мой народ будет истреблён из-за недостатка знания.
Как вы отвергли знание, так и Я отвергну вас, Мои священнослужители.Как вы забыли Закон вашего Бога, так и Я забуду ваших детей.

6 Mein Volk5971 ist dahin1820, darum daß es nicht7911 lernen will1847. Denn du verwirfst3988 Gottes430 Wort, darum will1847 ich dich auch verwerfen3988, daß du nicht7911 mein Priester3547 sein sollst. Du vergissest des Gesetzes8451 deines Gottes, darum will ich auch deiner Kinder1121 vergessen.

7 Чем больше становилось священнослужителей, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.

7 Je mehr7230 ihrer wird, je mehr sie wider mich sündigen2398; darum will ich ihre Ehre3519 zuschanden machen4171.

8 Они питаются жертвами за грехи Моего народа, потому и желают их беззаконий.

8 Sie5315 fressen398 die Sündopfer meines Volks5971 und sind begierig5375 nach ihren Sünden2403.

9 Что будет с народом, то и со священнослужителями. Я накажу их за грехи их и воздам им по делам их.

9 Darum soll es dem Volk5971 gleichwie dem Priester gehen; denn ich will7725 ihr1870 Tun4611 heimsuchen6485 und3548 ihnen vergelten, wie sie verdienen,

10 Они будут есть, но не насытятся, будут блудить, но останутся бездетными,потому что они оставили Вечного и предали себя

10 daß sie8104 werden7646 essen398 und nicht satt werden6555, Hurerei treiben, und soll ihnen nicht gelingen, darum daß sie den HErrn3068 verlassen5800 haben2181 und ihn nicht achten.

11 разврату,вину старому и молодому, которые отнимают понимание

11 Hurerei2184, Wein3196 und Most8492 machen toll3820.

12 у Моего народа. Они просят совета у деревяшки, и палка даёт им ответ.Они сбились с пути, следуя за ложными богами, и, развратившись, отдалились от своего Бога.

12 Mein Volk5971 fragt7592 sein Holz6086, und7307 sein Stab4731 soll ihm predigen; denn der Hurereigeist verführet sie5046, daß sie8582 wider ihren GOtt430 Hurerei2183 treiben2181.

13 Они приносят жертвы на вершинах гор и сжигают приношения на холмах,под дубом, тополем и теревинфом, . потому что их тень приятна.Поэтому ваши дочери блудят, а ваши невестки нарушают супружескую верность.

13 Oben7218 auf den Bergen2022 opfern2076 sie und auf den Hügeln1389 räuchern6999 sie, unter den Eichen437, Linden3839 und Buchen424; denn die haben2181 feine2896 Schatten6738. Darum werden eure Töchter1323 auch zu Huren und eure Bräute3618 zu Ehebrecherinnen5003 werden.

14 Я не накажу ваших дочерей, когда они будут блудить,и не накажу ваших невесток, когда они будут нарушать супружескую верность,потому что мужчины сами уединяются с блудницами и приносят жертвы с блудницами храмовыми. .Невежественный народ погибнет!

14 Und ich995 will‘s auch nicht wehren, wenn eure Töchter1323 und Bräute3618 geschändet und zu Huren2181 werden6485, weil ihr einen andern Gottesdienst anrichtet6504 mit den Huren2181 und opfert2076 mit den Bübinnen6948. Denn das törichte Volk5971 will geschlagen sein3832.

15 Хотя ты и блудишь, Исраил, пусть хоть Иудея не грешит.Не ходите в Гилгал, не поднимайтесь в Бет-Авен («дом зла»). . Не клянитесь там: «Верно, как и то, что жив Вечный!»

15 Willst du, Israel3478, ja huren2181, daß sich doch nur Juda3063 nicht auch verschulde816! Gehet nicht hin gen Gilgal1537 und935 kommet nicht hinauf5927 gen Beth-Aven1007 und schwöret7650 nicht: So wahr der HErr3068 lebet!

16 Исраильтяне упираются, как упрямая телица.Как же тогда Вечный сможет пасти их, словно овец на просторном пастбище?

16 Denn Israel3478 läuft5637 wie eine tolle Kuh6510, so wird sie auch der HErr3068 weiden7462 lassen wie ein Lamm3532 in der Irre4800.

17 Ефраим привязался к идолам – оставь его!

17 Denn Ephraim669 hat sich2266 zu den Götzen6091 gestellet; so laß ihn3240 hinfahren!

18 Даже когда у них кончается вино, они продолжают блудить. Их правители любят постыдные пути.

18 Sie5493 haben2181 sich in die Schwelgerei5435 und Hurerei gegeben; ihre Herren4043 haben2181 Lust dazu157, daß sie Schande7036 anrichten3051.

19 Сильный ветер сметёт их, и им будет стыдно за свои жертвы.

19 Der Wind7307 mit seinen Flügeln3671 wird sie gebunden6887 treiben und müssen über ihrem Opfer2077 zuschanden werden954.

1.0x