Неемия

Глава 1

1 Слова Неемии, сына Ахалии:
В месяце кислеве, в двадцатом году правления царя Артаксеркса (поздней осенью 446 г. до н. э.), когда я находился в крепости города Сузы,

2 Ханани – один из моих братьев – пришёл из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.

3 Они сказали мне: – Те, кто прошёл через плен и вернулся в провинцию Иудея, сейчас в большой беде и бесчестии. Стена Иерусалима разрушена, а его ворота сожжены.

4 Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.

5 Я говорил: – О Вечный, . Бог небес, Бог великий и грозный, верный соглашению любви с теми, кто любит Тебя и слушается Твоих повелений,

6 да будут уши Твои внимательны и глаза Твои открыты, чтобы услышать молитву Твоего раба, которой я молюсь пред Тобой день и ночь за Твоих рабов, народ Исраила. Я признаюсь в грехах, которыми мы, исраильтяне, включая меня и дом моего отца, согрешили против Тебя.

7 Мы поступали пред Тобой нечестиво. Мы не слушались повелений, установлений и законов, которые Ты дал Своему рабу Мусе.

8 Вспомни повеление, которое Ты дал Своему рабу Мусе, сказав: «Если вы нарушите верность, Я рассею вас среди народов,

9 но если вы вернётесь ко Мне и станете слушаться Моих повелений, то даже если ваши изгнанники будут находиться на краю земли, Я соберу вас оттуда и приведу на место, которое Я избрал, чтобы Мне там поклонялись».

10 Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.

11 О Владыка, да будут уши Твои внимательны к молитве Твоего раба и к молитве Твоих рабов, которые любят чтить Твоё имя. Дай сегодня Твоему рабу успех, даровав ему расположение царя. Я был виночерпием царя.

Das Buch Nehemia

Kapitel 1

1 Dies sind die Geschichten1697 Nehemias5166, des Sohns Hachaljas2446. Es geschah im Monden2320 Chisleu des zwanzigsten6242 Jahrs, daß ich war1121 zu Susan7800 auf dem Schloß1002,

2 da kam Hanani2607, einer259 meiner Brüder251, mit etlichen Männern582 aus Juda3063. Und ich fragte7592 sie, wie es den Juden3064 ginge, die errettet6413 und übrig7604 waren935 von dem Gefängnis7628, und wie es zu Jerusalem3389 ginge?

3 Und sie sprachen559 zu mir: Die übrigen7604 von dem Gefängnis7628 sind7604 daselbst im Lande4082 in großem1419 Unglück7451 und Schmach2781; die Mauern2346 Jerusalems3389 sind zerbrochen6555 und ihre Tore8179 mit Feuer784 verbrannt3341.

4 Da ich1058 aber solche Worte1697 hörete, saß3427 ich und weinete und trug56 Leid zween Tage3117; und fastete6684 und betete6419 vor6440 dem GOtt430 vom Himmel8064

5 und sprach559: Ach577, HErr3068, GOtt430 vom Himmel8064, großer1419 und schrecklicher3372 GOtt410, der da hält8104 den Bund1285 und Barmherzigkeit2617 denen, die ihn lieben157 und seine Gebote4687 halten8104,

6 laß doch deine Ohren241 aufmerken7183 und5650 deine Augen5869 offen6605 sein, daß du8085 hörest das Gebet8605 deines Knechts, das ich nun vor6440 dir bete6419 Tag3117 und Nacht3915 für die Kinder1121 Israel3478, deine Knechte5650, und bekenne3034 die Sünden2403 der Kinder1121 Israel3478, die wir an dir getan2398 haben2398; und ich und meines Vaters1 Haus1004 haben auch gesündiget.

7 Wir sind verrückt worden, daß wir nicht2254 gehalten8104 haben die Gebote4687, Befehle und Rechte2706, die du2254 geboten6680 hast deinem Knechte5650 Mose4872.

8 Gedenke2142 aber doch des Worts, das1697 du559 deinem Knechte5650 Mose4872 gebotest und sprachest: Wenn ihr euch4603 vergreifet, so will6680 ich euch6327 unter die Völker5971 streuen.

9 Wo ihr977 euch aber bekehret zu mir und haltet8104 meine Gebote4687 und tut sie, und ob ihr verstoßen5080 wäret bis an der Himmel8064 Ende7097, so will7725 ich euch doch von dannen versammeln6908 und will935 euch bringen an den8034 Ort4725, den ich erwählet habe6213, daß mein Name daselbst wohne7931.

10 Sie sind doch ja deine Knechte5650 und dein Volk5971, die du erlöset hast6299 durch deine große1419 Kraft3581 und mächtige2389 Hand3027.

11 Ach577, HErr136, laß deine Ohren241 aufmerken auf7183 das Gebet8605 deines Knechts und5650 auf6440 das Gebet8605 deiner Knechte5650, die da begehren2655, deinen Namen8034 zu fürchten3372; und. laß deinem Knechte5650 heute3117 gelingen6743 und gib5414 ihm Barmherzigkeit7356 vor diesem Manne376! Denn ich war des Königs4428 Schenke8248.

Неемия

Глава 1

Das Buch Nehemia

Kapitel 1

1 Слова Неемии, сына Ахалии:
В месяце кислеве, в двадцатом году правления царя Артаксеркса (поздней осенью 446 г. до н. э.), когда я находился в крепости города Сузы,

1 Dies sind die Geschichten1697 Nehemias5166, des Sohns Hachaljas2446. Es geschah im Monden2320 Chisleu des zwanzigsten6242 Jahrs, daß ich war1121 zu Susan7800 auf dem Schloß1002,

2 Ханани – один из моих братьев – пришёл из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.

2 da kam Hanani2607, einer259 meiner Brüder251, mit etlichen Männern582 aus Juda3063. Und ich fragte7592 sie, wie es den Juden3064 ginge, die errettet6413 und übrig7604 waren935 von dem Gefängnis7628, und wie es zu Jerusalem3389 ginge?

3 Они сказали мне: – Те, кто прошёл через плен и вернулся в провинцию Иудея, сейчас в большой беде и бесчестии. Стена Иерусалима разрушена, а его ворота сожжены.

3 Und sie sprachen559 zu mir: Die übrigen7604 von dem Gefängnis7628 sind7604 daselbst im Lande4082 in großem1419 Unglück7451 und Schmach2781; die Mauern2346 Jerusalems3389 sind zerbrochen6555 und ihre Tore8179 mit Feuer784 verbrannt3341.

4 Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.

4 Da ich1058 aber solche Worte1697 hörete, saß3427 ich und weinete und trug56 Leid zween Tage3117; und fastete6684 und betete6419 vor6440 dem GOtt430 vom Himmel8064

5 Я говорил: – О Вечный, . Бог небес, Бог великий и грозный, верный соглашению любви с теми, кто любит Тебя и слушается Твоих повелений,

5 und sprach559: Ach577, HErr3068, GOtt430 vom Himmel8064, großer1419 und schrecklicher3372 GOtt410, der da hält8104 den Bund1285 und Barmherzigkeit2617 denen, die ihn lieben157 und seine Gebote4687 halten8104,

6 да будут уши Твои внимательны и глаза Твои открыты, чтобы услышать молитву Твоего раба, которой я молюсь пред Тобой день и ночь за Твоих рабов, народ Исраила. Я признаюсь в грехах, которыми мы, исраильтяне, включая меня и дом моего отца, согрешили против Тебя.

6 laß doch deine Ohren241 aufmerken7183 und5650 deine Augen5869 offen6605 sein, daß du8085 hörest das Gebet8605 deines Knechts, das ich nun vor6440 dir bete6419 Tag3117 und Nacht3915 für die Kinder1121 Israel3478, deine Knechte5650, und bekenne3034 die Sünden2403 der Kinder1121 Israel3478, die wir an dir getan2398 haben2398; und ich und meines Vaters1 Haus1004 haben auch gesündiget.

7 Мы поступали пред Тобой нечестиво. Мы не слушались повелений, установлений и законов, которые Ты дал Своему рабу Мусе.

7 Wir sind verrückt worden, daß wir nicht2254 gehalten8104 haben die Gebote4687, Befehle und Rechte2706, die du2254 geboten6680 hast deinem Knechte5650 Mose4872.

8 Вспомни повеление, которое Ты дал Своему рабу Мусе, сказав: «Если вы нарушите верность, Я рассею вас среди народов,

8 Gedenke2142 aber doch des Worts, das1697 du559 deinem Knechte5650 Mose4872 gebotest und sprachest: Wenn ihr euch4603 vergreifet, so will6680 ich euch6327 unter die Völker5971 streuen.

9 но если вы вернётесь ко Мне и станете слушаться Моих повелений, то даже если ваши изгнанники будут находиться на краю земли, Я соберу вас оттуда и приведу на место, которое Я избрал, чтобы Мне там поклонялись».

9 Wo ihr977 euch aber bekehret zu mir und haltet8104 meine Gebote4687 und tut sie, und ob ihr verstoßen5080 wäret bis an der Himmel8064 Ende7097, so will7725 ich euch doch von dannen versammeln6908 und will935 euch bringen an den8034 Ort4725, den ich erwählet habe6213, daß mein Name daselbst wohne7931.

10 Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.

10 Sie sind doch ja deine Knechte5650 und dein Volk5971, die du erlöset hast6299 durch deine große1419 Kraft3581 und mächtige2389 Hand3027.

11 О Владыка, да будут уши Твои внимательны к молитве Твоего раба и к молитве Твоих рабов, которые любят чтить Твоё имя. Дай сегодня Твоему рабу успех, даровав ему расположение царя. Я был виночерпием царя.

11 Ach577, HErr136, laß deine Ohren241 aufmerken auf7183 das Gebet8605 deines Knechts und5650 auf6440 das Gebet8605 deiner Knechte5650, die da begehren2655, deinen Namen8034 zu fürchten3372; und. laß deinem Knechte5650 heute3117 gelingen6743 und gib5414 ihm Barmherzigkeit7356 vor diesem Manne376! Denn ich war des Königs4428 Schenke8248.