Послание Паула верующим в Филиппах

Глава 2

1 Если единение с Масихом даёт вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,

2 то дополните ещё мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.

3 Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.

4 Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.

5 Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Исы Масиха.

6 Он, имея ту же природу, что и Всевышний, не захотел извлечь выгоды из Своего равенства с Ним,

7 а, наоборот, унизил Себя, приняв природу раба;Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,

8 Он смирил Себя и был покорным даже до смерти, причём смерти на кресте! .

9 Поэтому Всевышний возвысил Его и дал Ему имя выше всех имён,

10 чтобы перед именем Исы преклонились все колени на небесах, на земле и под землёй,

11 и чтобы каждый язык признал во славу Небесного Отца, что Иса Масих есть Вечный Повелитель!

12 Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в моё отсутствие. Со страхом и трепетом перед Всевышним явите на деле плоды вашего спасения, .

13 потому что это Сам Всевышний совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.

14 Делайте всё без жалоб и споров, .

15 чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Всевышнего среди этого развращённого и злого поколения. Вы сияете среди него, как звёзды на тёмном небе,

16 живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в день возвращения Масиха, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.

17 И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние, . в дополнение к жертве – вашему верному служению Всевышнему, я радуюсь вместе с вами.

18 Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!

19 Повелитель Иса даёт мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тиметея, чтобы мне ободриться вестями от вас.

20 У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тиметей.

21 Все остальные заботятся о своей выгоде, а не о том, что угодно Исе Масиху.

22 Вы знаете, что Тиметей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.

23 И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.

24 Повелитель Иса даёт мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.

25 Сейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.

26 Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.

27 Да, он был серьёзно болен и почти при смерти, но Всевышний его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.

28 Поэтому я с ещё большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.

29 Примите его с радостью как брата по вере в Повелителя и уважайте таких людей, как он.

30 Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Масиха и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.

Philippians

Chapter 2

1 If1487 there be therefore3767 any1536 consolation3874 in Christ,5547 if1487 any1536 comfort3890 of love,26 if1487 any1536 fellowship2842 of the Spirit,4151 if1487 any1536 bowels4698 and mercies,3628

2 Fulfill4137 you my joy,5479 that you be like minded,3588 5426 2192 having the same846 love,26 being of one4861 accord, of one3888 1520 mind.5426

3 Let nothing3367 be done through2596 strife2052 or2228 vainglory;2754 but in lowliness5012 of mind5012 let each240 esteem2233 other240 better5242 than themselves.1438

4 Look4648 not every1538 man on his own1438 things, but every1538 man also2532 on the things of others.2087

5 Let this5124 mind5426 be in you, which3739 was also2532 in Christ5547 Jesus:2424

6 Who, being5225 in the form3444 of God,2316 thought2233 it not robbery725 to be equal2470 with God:2316

7 But made1096 himself1438 of no5013 reputation,2758 and took2983 on him the form3444 of a servant,1401 and was made1096 in the likeness3667 of men:444

8 And being found2147 in fashion4976 as a man,444 he humbled5013 himself,1438 and became1096 obedient5255 to death,2288 even1161 the death2288 of the cross.4716

9 Why1352 God2316 also2532 has highly5251 exalted5251 him, and given5483 him a name3686 which3588 is above5228 every3956 name:3686

10 That at1722 the name3686 of Jesus2424 every3956 knee1119 should bow,2578 of things in heaven,2032 and things in earth,1919 and things under2709 the earth;2709

11 And that every3956 tongue1100 should confess1843 that Jesus2424 Christ5547 is Lord,2962 to the glory1391 of God2316 the Father.3962

12 Why,5620 my beloved,27 as you have always3842 obeyed,5219 not as in my presence3952 only,3440 but now3568 much4183 more3123 in my absence,666 work2716 out your1438 own1438 salvation4991 with fear5401 and trembling.5156

13 For it is God2316 which3588 works1754 in you both2532 to will2309 and to do1754 of his good pleasure.2107

14 Do4160 all3956 things without5565 murmurings1112 and disputings:1261

15 That you may be blameless273 and harmless,185 the sons5043 of God,2316 without298 rebuke,298 in the middle3319 of a crooked4646 and perverse1294 nation,1074 among1722 whom3739 you shine5316 as lights5458 in the world;2889

16 Holding1907 forth1907 the word3056 of life;2222 that I may rejoice2745 in the day2250 of Christ,5547 that I have not run5143 in vain,2756 neither3761 labored2872 in vain.2756

17 Yes,235 and if1487 I be offered4689 on the sacrifice2378 and service3009 of your5216 faith,4102 I joy,5463 and rejoice4796 with you all.3956

18 For the same846 cause also2532 do you joy,5463 and rejoice4796 with me.

19 But I trust1679 in the Lord2962 Jesus2424 to send3992 Timotheus5095 shortly5030 to you, that I also2504 may be of good comfort,2174 when I know1097 your5216 state.3588 4012

20 For I have2192 no3762 man3762 like minded,2473 who3748 will naturally1104 care3309 for your5216 state.3588 4012

21 For all3956 seek2212 their own, not the things which are Jesus2424 Christ's.5547

22 But you know1097 the proof1382 of him, that, as a son5043 with the father,3962 he has served1398 with me in the gospel.2098

23 Him therefore3767 I hope1679 to send3992 presently,1824 so5613 soon as I shall see542 how4012 it will go with me.

24 But I trust3982 in the Lord2962 that I also2532 myself shall come2064 shortly.5030

25 Yet1161 I supposed2233 it necessary316 to send3992 to you Epaphroditus,1891 my brother,80 and companion4904 in labor,4904 and fellow soldier,4961 but your5216 messenger,652 and he that ministered3011 to my wants.5532

26 For he longed1971 after1971 you all,3956 and was full of heaviness,85 because1360 that you had heard191 that he had been sick.770

27 For indeed2532 he was sick770 near3897 to death:2288 but God2316 had mercy1653 on him; and not on him only,3440 but on me also,2532 lest2443 3361 I should have2192 sorrow3077 on sorrow.3077

28 I sent3992 him therefore3767 the more4708 carefully,4708 that, when you see1492 him again,3825 you may rejoice,5463 and that I may be the less253 sorrowful.253

29 Receive4327 him therefore3767 in the Lord2962 with all3956 gladness;5479 and hold2192 such5108 in reputation:1784

30 Because3754 for the work2041 of Christ5547 he was near1448 to death,2288 not regarding3851 his life,5590 to supply378 your5216 lack5303 of service3009 toward4314 me.

Послание Паула верующим в Филиппах

Глава 2

Philippians

Chapter 2

1 Если единение с Масихом даёт вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,

1 If1487 there be therefore3767 any1536 consolation3874 in Christ,5547 if1487 any1536 comfort3890 of love,26 if1487 any1536 fellowship2842 of the Spirit,4151 if1487 any1536 bowels4698 and mercies,3628

2 то дополните ещё мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.

2 Fulfill4137 you my joy,5479 that you be like minded,3588 5426 2192 having the same846 love,26 being of one4861 accord, of one3888 1520 mind.5426

3 Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.

3 Let nothing3367 be done through2596 strife2052 or2228 vainglory;2754 but in lowliness5012 of mind5012 let each240 esteem2233 other240 better5242 than themselves.1438

4 Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.

4 Look4648 not every1538 man on his own1438 things, but every1538 man also2532 on the things of others.2087

5 Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Исы Масиха.

5 Let this5124 mind5426 be in you, which3739 was also2532 in Christ5547 Jesus:2424

6 Он, имея ту же природу, что и Всевышний, не захотел извлечь выгоды из Своего равенства с Ним,

6 Who, being5225 in the form3444 of God,2316 thought2233 it not robbery725 to be equal2470 with God:2316

7 а, наоборот, унизил Себя, приняв природу раба;Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,

7 But made1096 himself1438 of no5013 reputation,2758 and took2983 on him the form3444 of a servant,1401 and was made1096 in the likeness3667 of men:444

8 Он смирил Себя и был покорным даже до смерти, причём смерти на кресте! .

8 And being found2147 in fashion4976 as a man,444 he humbled5013 himself,1438 and became1096 obedient5255 to death,2288 even1161 the death2288 of the cross.4716

9 Поэтому Всевышний возвысил Его и дал Ему имя выше всех имён,

9 Why1352 God2316 also2532 has highly5251 exalted5251 him, and given5483 him a name3686 which3588 is above5228 every3956 name:3686

10 чтобы перед именем Исы преклонились все колени на небесах, на земле и под землёй,

10 That at1722 the name3686 of Jesus2424 every3956 knee1119 should bow,2578 of things in heaven,2032 and things in earth,1919 and things under2709 the earth;2709

11 и чтобы каждый язык признал во славу Небесного Отца, что Иса Масих есть Вечный Повелитель!

11 And that every3956 tongue1100 should confess1843 that Jesus2424 Christ5547 is Lord,2962 to the glory1391 of God2316 the Father.3962

12 Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в моё отсутствие. Со страхом и трепетом перед Всевышним явите на деле плоды вашего спасения, .

12 Why,5620 my beloved,27 as you have always3842 obeyed,5219 not as in my presence3952 only,3440 but now3568 much4183 more3123 in my absence,666 work2716 out your1438 own1438 salvation4991 with fear5401 and trembling.5156

13 потому что это Сам Всевышний совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.

13 For it is God2316 which3588 works1754 in you both2532 to will2309 and to do1754 of his good pleasure.2107

14 Делайте всё без жалоб и споров, .

14 Do4160 all3956 things without5565 murmurings1112 and disputings:1261

15 чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Всевышнего среди этого развращённого и злого поколения. Вы сияете среди него, как звёзды на тёмном небе,

15 That you may be blameless273 and harmless,185 the sons5043 of God,2316 without298 rebuke,298 in the middle3319 of a crooked4646 and perverse1294 nation,1074 among1722 whom3739 you shine5316 as lights5458 in the world;2889

16 живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в день возвращения Масиха, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.

16 Holding1907 forth1907 the word3056 of life;2222 that I may rejoice2745 in the day2250 of Christ,5547 that I have not run5143 in vain,2756 neither3761 labored2872 in vain.2756

17 И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние, . в дополнение к жертве – вашему верному служению Всевышнему, я радуюсь вместе с вами.

17 Yes,235 and if1487 I be offered4689 on the sacrifice2378 and service3009 of your5216 faith,4102 I joy,5463 and rejoice4796 with you all.3956

18 Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!

18 For the same846 cause also2532 do you joy,5463 and rejoice4796 with me.

19 Повелитель Иса даёт мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тиметея, чтобы мне ободриться вестями от вас.

19 But I trust1679 in the Lord2962 Jesus2424 to send3992 Timotheus5095 shortly5030 to you, that I also2504 may be of good comfort,2174 when I know1097 your5216 state.3588 4012

20 У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тиметей.

20 For I have2192 no3762 man3762 like minded,2473 who3748 will naturally1104 care3309 for your5216 state.3588 4012

21 Все остальные заботятся о своей выгоде, а не о том, что угодно Исе Масиху.

21 For all3956 seek2212 their own, not the things which are Jesus2424 Christ's.5547

22 Вы знаете, что Тиметей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.

22 But you know1097 the proof1382 of him, that, as a son5043 with the father,3962 he has served1398 with me in the gospel.2098

23 И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.

23 Him therefore3767 I hope1679 to send3992 presently,1824 so5613 soon as I shall see542 how4012 it will go with me.

24 Повелитель Иса даёт мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.

24 But I trust3982 in the Lord2962 that I also2532 myself shall come2064 shortly.5030

25 Сейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.

25 Yet1161 I supposed2233 it necessary316 to send3992 to you Epaphroditus,1891 my brother,80 and companion4904 in labor,4904 and fellow soldier,4961 but your5216 messenger,652 and he that ministered3011 to my wants.5532

26 Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.

26 For he longed1971 after1971 you all,3956 and was full of heaviness,85 because1360 that you had heard191 that he had been sick.770

27 Да, он был серьёзно болен и почти при смерти, но Всевышний его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.

27 For indeed2532 he was sick770 near3897 to death:2288 but God2316 had mercy1653 on him; and not on him only,3440 but on me also,2532 lest2443 3361 I should have2192 sorrow3077 on sorrow.3077

28 Поэтому я с ещё большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.

28 I sent3992 him therefore3767 the more4708 carefully,4708 that, when you see1492 him again,3825 you may rejoice,5463 and that I may be the less253 sorrowful.253

29 Примите его с радостью как брата по вере в Повелителя и уважайте таких людей, как он.

29 Receive4327 him therefore3767 in the Lord2962 with all3956 gladness;5479 and hold2192 such5108 in reputation:1784

30 Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Масиха и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.

30 Because3754 for the work2041 of Christ5547 he was near1448 to death,2288 not regarding3851 his life,5590 to supply378 your5216 lack5303 of service3009 toward4314 me.