Размышления Сулеймана

Глава 1

1 Слова Учителя, . сына Давуда, царя в Иерусалиме.

2 «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. –Всё бессмысленно, всё пустое!»

3 Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?

4 Поколения приходят и уходят, а земля остаётся навеки.

5 Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.

6 Летит ветер на юг, потом направляется к северу,кружится, кружится и возвращается на свои круги.

7 Все реки текут в море, но море не переполняется.И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.

8 Все эти вещи утомляют: человек не может всё пересказать,глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.

9 Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!

10 Бывает такое, о чём говорят: «Смотри, вот что-то новое!»Но и это уже бывало в прежние времена, ещё задолго до нас.

11 Никто не помнит о живших прежде, и о тех, кто ещё не родился, не вспомнят те, кто будет жить после них.

12 Я, Учитель, был царём над Исраилом в Иерусалиме.

13 Я решил изучить и испытать мудростью всё, что делается под небом. Это тяжёлое бремя, которое Всевышний возложил на людей.

14 Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром. .

15 Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.

16 Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошёл всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрёл много мудрости и знаний».

17 Затем я решил узнать, в чём мудрость, а также в чём безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.

18 Ведь с большой мудростью приходит много печали, и чем больше знаний, тем больше скорбь.

Ecclesiastes

Chapter 1

1 The words1697 of the Preacher,6953 the son1121 of David,1732 king4428 in Jerusalem.3389

2 Vanity1892 of vanities,1892 said559 the Preacher,6953 vanity1892 of vanities;1892 all3605 is vanity.1892

3 What4100 profit3504 has a man120 of all3605 his labor5999 which he takes5998 under8478 the sun?8121

4 One generation1755 passes1980 away, and another generation1755 comes: but the earth776 stays5975 for ever.5769

5 The sun8121 also rises,2224 and the sun8121 goes935 down, and hastens7602 to his place4725 where8033 he arose.2224

6 The wind7307 goes1980 toward413 the south,1864 and turns5437 about to the north;6828 it whirls1980 about continually, and the wind7307 returns7725 again7725 according5921 to his circuits.5439

7 All3605 the rivers5158 run1980 into413 the sea;3220 yet the sea3220 is not full;4392 to the place4725 from where the rivers5158 come,1980 thither8033 they return7725 again.7725

8 All3605 things1697 are full of labor;3023 man376 cannot3808 3201 utter1696 it: the eye5869 is not satisfied7646 with seeing,7200 nor3808 the ear241 filled4390 with hearing.8085

9 The thing that has been,1961 it is that which shall be; and that which is done6213 is that which shall be done:6213 and there is no369 new2319 thing under8478 the sun.8121

10 Is there any thing1697 whereof it may be said,559 See,7200 this2088 is new?2319 it has been1961 already3528 of old5769 time, which834 was before6440 us.

11 There is no369 remembrance2146 of former7223 things; neither3808 shall there be any remembrance2146 of things that are to come314 with those that shall come1961 after.314

12 I the Preacher6953 was king4428 over5921 Israel3478 in Jerusalem.3389

13 And I gave5414 my heart3820 to seek1875 and search8446 out by wisdom2451 concerning5921 all3605 things that are done6213 under8478 heaven:8064 this1931 sore7451 travail6045 has God430 given5414 to the sons1121 of man120 to be exercised6031 therewith.

14 I have seen7200 all3605 the works4639 that are done6213 under8478 the sun;8121 and, behold,2009 all3605 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

15 That which is crooked5791 cannot3808 3201 be made straight:8626 and that which is wanting2642 cannot3808 3201 be numbered.4487

16 I communed1696 with my own heart,3820 saying,559 See,2009 I am come to great1431 estate, and have gotten3254 more wisdom2451 than5921 all3605 they that have been1961 before6440 me in Jerusalem:3389 yes, my heart3820 had great7235 experience7200 of wisdom2451 and knowledge.1847

17 And I gave5414 my heart3820 to know3045 wisdom,2451 and to know3045 madness1947 and folly:5531 I perceived3045 that this2088 also1571 is vexation7475 of spirit.7307

18 For in much7230 wisdom2451 is much7230 grief:3708 and he that increases3254 knowledge1847 increases3254 sorrow.4341

Размышления Сулеймана

Глава 1

Ecclesiastes

Chapter 1

1 Слова Учителя, . сына Давуда, царя в Иерусалиме.

1 The words1697 of the Preacher,6953 the son1121 of David,1732 king4428 in Jerusalem.3389

2 «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. –Всё бессмысленно, всё пустое!»

2 Vanity1892 of vanities,1892 said559 the Preacher,6953 vanity1892 of vanities;1892 all3605 is vanity.1892

3 Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?

3 What4100 profit3504 has a man120 of all3605 his labor5999 which he takes5998 under8478 the sun?8121

4 Поколения приходят и уходят, а земля остаётся навеки.

4 One generation1755 passes1980 away, and another generation1755 comes: but the earth776 stays5975 for ever.5769

5 Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.

5 The sun8121 also rises,2224 and the sun8121 goes935 down, and hastens7602 to his place4725 where8033 he arose.2224

6 Летит ветер на юг, потом направляется к северу,кружится, кружится и возвращается на свои круги.

6 The wind7307 goes1980 toward413 the south,1864 and turns5437 about to the north;6828 it whirls1980 about continually, and the wind7307 returns7725 again7725 according5921 to his circuits.5439

7 Все реки текут в море, но море не переполняется.И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.

7 All3605 the rivers5158 run1980 into413 the sea;3220 yet the sea3220 is not full;4392 to the place4725 from where the rivers5158 come,1980 thither8033 they return7725 again.7725

8 Все эти вещи утомляют: человек не может всё пересказать,глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.

8 All3605 things1697 are full of labor;3023 man376 cannot3808 3201 utter1696 it: the eye5869 is not satisfied7646 with seeing,7200 nor3808 the ear241 filled4390 with hearing.8085

9 Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!

9 The thing that has been,1961 it is that which shall be; and that which is done6213 is that which shall be done:6213 and there is no369 new2319 thing under8478 the sun.8121

10 Бывает такое, о чём говорят: «Смотри, вот что-то новое!»Но и это уже бывало в прежние времена, ещё задолго до нас.

10 Is there any thing1697 whereof it may be said,559 See,7200 this2088 is new?2319 it has been1961 already3528 of old5769 time, which834 was before6440 us.

11 Никто не помнит о живших прежде, и о тех, кто ещё не родился, не вспомнят те, кто будет жить после них.

11 There is no369 remembrance2146 of former7223 things; neither3808 shall there be any remembrance2146 of things that are to come314 with those that shall come1961 after.314

12 Я, Учитель, был царём над Исраилом в Иерусалиме.

12 I the Preacher6953 was king4428 over5921 Israel3478 in Jerusalem.3389

13 Я решил изучить и испытать мудростью всё, что делается под небом. Это тяжёлое бремя, которое Всевышний возложил на людей.

13 And I gave5414 my heart3820 to seek1875 and search8446 out by wisdom2451 concerning5921 all3605 things that are done6213 under8478 heaven:8064 this1931 sore7451 travail6045 has God430 given5414 to the sons1121 of man120 to be exercised6031 therewith.

14 Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром. .

14 I have seen7200 all3605 the works4639 that are done6213 under8478 the sun;8121 and, behold,2009 all3605 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

15 Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.

15 That which is crooked5791 cannot3808 3201 be made straight:8626 and that which is wanting2642 cannot3808 3201 be numbered.4487

16 Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошёл всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрёл много мудрости и знаний».

16 I communed1696 with my own heart,3820 saying,559 See,2009 I am come to great1431 estate, and have gotten3254 more wisdom2451 than5921 all3605 they that have been1961 before6440 me in Jerusalem:3389 yes, my heart3820 had great7235 experience7200 of wisdom2451 and knowledge.1847

17 Затем я решил узнать, в чём мудрость, а также в чём безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.

17 And I gave5414 my heart3820 to know3045 wisdom,2451 and to know3045 madness1947 and folly:5531 I perceived3045 that this2088 also1571 is vexation7475 of spirit.7307

18 Ведь с большой мудростью приходит много печали, и чем больше знаний, тем больше скорбь.

18 For in much7230 wisdom2451 is much7230 grief:3708 and he that increases3254 knowledge1847 increases3254 sorrow.4341