Второзаконие

Глава 16

1 В месяце авиве (в начале весны) отмечай праздник Освобождения, в честь Вечного, твоего Бога, потому что в месяце авиве, ночью, Он вывел тебя из Египта.

2 В честь праздника принеси в жертву Вечному, твоему Богу, животное из мелкого или крупного рогатого скота на месте, которое Вечный выберет для поклонения Ему.

3 Не ешь это мясо с дрожжевым хлебом, но семь дней ешь пресный хлеб, хлеб горя, чтобы ты всю жизнь вспоминал время исхода из Египта. Потому что ты покинул Египет в спешке.

4 Пусть в твоём владении по всей земле семь дней не будет никакой закваски. Не оставляй до утра мясо, которое ты приносишь в жертву вечером первого дня.

5 Ты не должен приносить жертву в честь праздника в каком-либо из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе,

6 кроме того места, которое Он выберет для поклонения Ему. Там ты должен принести праздничную жертву вечером, на заходе солнца, в годовщину твоего ухода из Египта. .

7 Приготовь и съешь её на месте, которое выберет Вечный, твой Бог. Утром вернись в свой шатёр.

8 Шесть дней ешь пресный хлеб, а на седьмой день проведи собрание поклонения Вечному, твоему Богу, и не делай никакой работы.

9 Отсчитай семь недель со времени, когда ты начинаешь жать серпом в поле,

10 и отмечай праздник Жатвы Вечному, твоему Богу, отдавая добровольное приношение в соответствии с благословениями, которые дал тебе Вечный, твой Бог.

11 И веселись перед Вечным, твоим Богом, на месте, которое Он выберет для поклонения Ему – ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты в твоих городах и чужеземцы, сироты и вдовы, живущие среди вас.

12 Помни, что ты был рабом в Египте, и тщательно следуй этим установлениям.

13 Отмечай праздник Шалашей семь дней после того, как соберёшь плоды со своих полей и виноградников.

14 Веселитесь на празднике – ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты, чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах.

15 Семь дней отмечай праздник в честь Вечного, твоего Бога, на месте, которое выберет Вечный. Ведь Вечный, твой Бог, благословит тебя урожаем, а также во всех делах твоих рук, и ты будешь только радоваться.

16 Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Вечному, твоему Богу, на место, которое Он выберет: на праздник Пресных хлебов, на праздник Жатвы и на праздник Шалашей. Пусть никто не поклоняется Вечному с пустыми руками:

17 пусть каждый принесёт дар в соответствии с тем, насколько благословил его Вечный, твой Бог.

18 Назначь судей и начальников для каждого рода в каждом из городов, которые даёт тебе Вечный, твой Бог. Пусть они судят народ по справедливости.

19 Не извращай правосудие и будь беспристрастным. Не бери взятки, потому что взятка ослепляет глаза мудрецов и искажает слова праведников.

20 Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землёй, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.

21 Не ставь деревянный столб Ашеры у жертвенника, который ты построил Вечному, твоему Богу,

22 и не воздвигай священного камня, потому что Вечный, твой Бог, ненавидит всё это.

Deuteronomy

Chapter 16

1 Observe8104 853 the month2320 of Abib,24 and keep6213 the passover6453 unto the LORD3068 thy God:430 for3588 in the month2320 of Abib24 the LORD3068 thy God430 brought thee forth3318 out of Egypt4480 4714 by night.3915

2 Thou shalt therefore sacrifice2076 the passover6453 unto the LORD3068 thy God,430 of the flock6629 and the herd,1241 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose977 to place7931 his name8034 there.8033

3 Thou shalt eat398 no3808 leavened bread2557 with5921 it; seven7651 days3117 shalt thou eat398 unleavened bread4682 therewith,5921 even the bread3899 of affliction;6040 for3588 thou camest forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 in haste:2649 that4616 thou mayest remember2142 853 the day3117 when thou camest forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 all3605 the days3117 of thy life.2416

4 And there shall be no3808 leavened bread7603 seen7200 with thee in all3605 thy coast1366 seven7651 days;3117 neither3808 shall there any thing of4480 the flesh,1320 which834 thou sacrificedst2076 the first7223 day3117 at even,6153 remain all night3885 until the morning.1242

5 Thou mayest3201 not3808 sacrifice2076 853 the passover6453 within any259 of thy gates,8179 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee:

6 But3588 518 at413 the place4725 which834 the LORD3068 thy God430 shall choose977 to place7931 his name8034 in, there8033 thou shalt sacrifice2076 853 the passover6453 at even,6153 at the going down935 of the sun,8121 at the season4150 that thou camest forth3318 out of Egypt.4480 4714

7 And thou shalt roast1310 and eat398 it in the place4725 which834 the LORD3068 thy God430 shall choose:977 and thou shalt turn6437 in the morning,1242 and go1980 unto thy tents.168

8 Six8337 days3117 thou shalt eat398 unleavened bread:4682 and on the seventh7637 day3117 shall be a solemn assembly6116 to the LORD3068 thy God:430 thou shalt do6213 no3808 work4399 therein.

9 Seven7651 weeks7620 shalt thou number5608 unto thee: begin2490 to number5608 the seven7651 weeks7620 from such time as thou beginnest4480 2490 to put the sickle2770 to the corn.7054

10 And thou shalt keep6213 the feast2282 of weeks7620 unto the LORD3068 thy God430 with a tribute4530 of a freewill offering5071 of thine hand,3027 which834 thou shalt give5414 unto the LORD thy God, according as834 the LORD3068 thy God430 hath blessed1288 thee:

11 And thou shalt rejoice8055 before6440 the LORD3068 thy God,430 thou,859 and thy son,1121 and thy daughter,1323 and thy manservant,5650 and thy maidservant,519 and the Levite3881 that834 is within thy gates,8179 and the stranger,1616 and the fatherless,3490 and the widow,490 that834 are among7130 you, in the place4725 which834 the LORD3068 thy God430 hath chosen977 to place7931 his name8034 there.8033

12 And thou shalt remember2142 that3588 thou wast1961 a bondman5650 in Egypt:4714 and thou shalt observe8104 and do6213 853 these428 statutes.2706

13 Thou shalt observe6213 the feast2282 of tabernacles5521 seven7651 days,3117 after that thou hast gathered622 in thy corn4480 1637 and thy wine:4480 3342

14 And thou shalt rejoice8055 in thy feast,2282 thou,859 and thy son,1121 and thy daughter,1323 and thy manservant,5650 and thy maidservant,519 and the Levite,3881 the stranger,1616 and the fatherless,3490 and the widow,490 that834 are within thy gates.8179

15 Seven7651 days3117 shalt thou keep a solemn feast2287 unto the LORD3068 thy God430 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose:977 because3588 the LORD3068 thy God430 shall bless1288 thee in all3605 thine increase,8393 and in all3605 the works4639 of thine hands,3027 therefore thou shalt1961 surely389 rejoice.8056

16 Three7969 times6471 in a year8141 shall all3605 thy males2138 appear7200 853 before6440 the LORD3068 thy God430 in the place4725 which834 he shall choose;977 in the feast2282 of unleavened bread,4682 and in the feast2282 of weeks,7620 and in the feast2282 of tabernacles:5521 and they shall not3808 appear7200 853 before6440 the LORD3068 empty: 7387

17 Every man376 shall give as he is able,4979 3027 according to the blessing1293 of the LORD3068 thy God430 which834 he hath given5414 thee.

18 Judges8199 and officers7860 shalt thou make5414 thee in all3605 thy gates,8179 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, throughout thy tribes:7626 and they shall judge8199 853 the people5971 with just6664 judgment.4941

19 Thou shalt not3808 wrest5186 judgment;4941 thou shalt not3808 respect5234 persons,6440 neither3808 take3947 a gift:7810 for3588 a gift7810 doth blind5786 the eyes5869 of the wise,2450 and pervert5557 the words1697 of the righteous.6662

20 That which is altogether just6664 6664 shalt thou follow,7291 that4616 thou mayest live,2421 and inherit3423 853 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee.

21 Thou shalt not3808 plant5193 thee a grove842 of any3605 trees6086 near681 unto the altar4196 of the LORD3068 thy God,430 which834 thou shalt make6213 thee.

22 Neither3808 shalt thou set thee up6965 any image;4676 which834 the LORD3068 thy God430 hateth.8130

Второзаконие

Глава 16

Deuteronomy

Chapter 16

1 В месяце авиве (в начале весны) отмечай праздник Освобождения, в честь Вечного, твоего Бога, потому что в месяце авиве, ночью, Он вывел тебя из Египта.

1 Observe8104 853 the month2320 of Abib,24 and keep6213 the passover6453 unto the LORD3068 thy God:430 for3588 in the month2320 of Abib24 the LORD3068 thy God430 brought thee forth3318 out of Egypt4480 4714 by night.3915

2 В честь праздника принеси в жертву Вечному, твоему Богу, животное из мелкого или крупного рогатого скота на месте, которое Вечный выберет для поклонения Ему.

2 Thou shalt therefore sacrifice2076 the passover6453 unto the LORD3068 thy God,430 of the flock6629 and the herd,1241 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose977 to place7931 his name8034 there.8033

3 Не ешь это мясо с дрожжевым хлебом, но семь дней ешь пресный хлеб, хлеб горя, чтобы ты всю жизнь вспоминал время исхода из Египта. Потому что ты покинул Египет в спешке.

3 Thou shalt eat398 no3808 leavened bread2557 with5921 it; seven7651 days3117 shalt thou eat398 unleavened bread4682 therewith,5921 even the bread3899 of affliction;6040 for3588 thou camest forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 in haste:2649 that4616 thou mayest remember2142 853 the day3117 when thou camest forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 all3605 the days3117 of thy life.2416

4 Пусть в твоём владении по всей земле семь дней не будет никакой закваски. Не оставляй до утра мясо, которое ты приносишь в жертву вечером первого дня.

4 And there shall be no3808 leavened bread7603 seen7200 with thee in all3605 thy coast1366 seven7651 days;3117 neither3808 shall there any thing of4480 the flesh,1320 which834 thou sacrificedst2076 the first7223 day3117 at even,6153 remain all night3885 until the morning.1242

5 Ты не должен приносить жертву в честь праздника в каком-либо из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе,

5 Thou mayest3201 not3808 sacrifice2076 853 the passover6453 within any259 of thy gates,8179 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee:

6 кроме того места, которое Он выберет для поклонения Ему. Там ты должен принести праздничную жертву вечером, на заходе солнца, в годовщину твоего ухода из Египта. .

6 But3588 518 at413 the place4725 which834 the LORD3068 thy God430 shall choose977 to place7931 his name8034 in, there8033 thou shalt sacrifice2076 853 the passover6453 at even,6153 at the going down935 of the sun,8121 at the season4150 that thou camest forth3318 out of Egypt.4480 4714

7 Приготовь и съешь её на месте, которое выберет Вечный, твой Бог. Утром вернись в свой шатёр.

7 And thou shalt roast1310 and eat398 it in the place4725 which834 the LORD3068 thy God430 shall choose:977 and thou shalt turn6437 in the morning,1242 and go1980 unto thy tents.168

8 Шесть дней ешь пресный хлеб, а на седьмой день проведи собрание поклонения Вечному, твоему Богу, и не делай никакой работы.

8 Six8337 days3117 thou shalt eat398 unleavened bread:4682 and on the seventh7637 day3117 shall be a solemn assembly6116 to the LORD3068 thy God:430 thou shalt do6213 no3808 work4399 therein.

9 Отсчитай семь недель со времени, когда ты начинаешь жать серпом в поле,

9 Seven7651 weeks7620 shalt thou number5608 unto thee: begin2490 to number5608 the seven7651 weeks7620 from such time as thou beginnest4480 2490 to put the sickle2770 to the corn.7054

10 и отмечай праздник Жатвы Вечному, твоему Богу, отдавая добровольное приношение в соответствии с благословениями, которые дал тебе Вечный, твой Бог.

10 And thou shalt keep6213 the feast2282 of weeks7620 unto the LORD3068 thy God430 with a tribute4530 of a freewill offering5071 of thine hand,3027 which834 thou shalt give5414 unto the LORD thy God, according as834 the LORD3068 thy God430 hath blessed1288 thee:

11 И веселись перед Вечным, твоим Богом, на месте, которое Он выберет для поклонения Ему – ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты в твоих городах и чужеземцы, сироты и вдовы, живущие среди вас.

11 And thou shalt rejoice8055 before6440 the LORD3068 thy God,430 thou,859 and thy son,1121 and thy daughter,1323 and thy manservant,5650 and thy maidservant,519 and the Levite3881 that834 is within thy gates,8179 and the stranger,1616 and the fatherless,3490 and the widow,490 that834 are among7130 you, in the place4725 which834 the LORD3068 thy God430 hath chosen977 to place7931 his name8034 there.8033

12 Помни, что ты был рабом в Египте, и тщательно следуй этим установлениям.

12 And thou shalt remember2142 that3588 thou wast1961 a bondman5650 in Egypt:4714 and thou shalt observe8104 and do6213 853 these428 statutes.2706

13 Отмечай праздник Шалашей семь дней после того, как соберёшь плоды со своих полей и виноградников.

13 Thou shalt observe6213 the feast2282 of tabernacles5521 seven7651 days,3117 after that thou hast gathered622 in thy corn4480 1637 and thy wine:4480 3342

14 Веселитесь на празднике – ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты, чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах.

14 And thou shalt rejoice8055 in thy feast,2282 thou,859 and thy son,1121 and thy daughter,1323 and thy manservant,5650 and thy maidservant,519 and the Levite,3881 the stranger,1616 and the fatherless,3490 and the widow,490 that834 are within thy gates.8179

15 Семь дней отмечай праздник в честь Вечного, твоего Бога, на месте, которое выберет Вечный. Ведь Вечный, твой Бог, благословит тебя урожаем, а также во всех делах твоих рук, и ты будешь только радоваться.

15 Seven7651 days3117 shalt thou keep a solemn feast2287 unto the LORD3068 thy God430 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose:977 because3588 the LORD3068 thy God430 shall bless1288 thee in all3605 thine increase,8393 and in all3605 the works4639 of thine hands,3027 therefore thou shalt1961 surely389 rejoice.8056

16 Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Вечному, твоему Богу, на место, которое Он выберет: на праздник Пресных хлебов, на праздник Жатвы и на праздник Шалашей. Пусть никто не поклоняется Вечному с пустыми руками:

16 Three7969 times6471 in a year8141 shall all3605 thy males2138 appear7200 853 before6440 the LORD3068 thy God430 in the place4725 which834 he shall choose;977 in the feast2282 of unleavened bread,4682 and in the feast2282 of weeks,7620 and in the feast2282 of tabernacles:5521 and they shall not3808 appear7200 853 before6440 the LORD3068 empty: 7387

17 пусть каждый принесёт дар в соответствии с тем, насколько благословил его Вечный, твой Бог.

17 Every man376 shall give as he is able,4979 3027 according to the blessing1293 of the LORD3068 thy God430 which834 he hath given5414 thee.

18 Назначь судей и начальников для каждого рода в каждом из городов, которые даёт тебе Вечный, твой Бог. Пусть они судят народ по справедливости.

18 Judges8199 and officers7860 shalt thou make5414 thee in all3605 thy gates,8179 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, throughout thy tribes:7626 and they shall judge8199 853 the people5971 with just6664 judgment.4941

19 Не извращай правосудие и будь беспристрастным. Не бери взятки, потому что взятка ослепляет глаза мудрецов и искажает слова праведников.

19 Thou shalt not3808 wrest5186 judgment;4941 thou shalt not3808 respect5234 persons,6440 neither3808 take3947 a gift:7810 for3588 a gift7810 doth blind5786 the eyes5869 of the wise,2450 and pervert5557 the words1697 of the righteous.6662

20 Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землёй, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.

20 That which is altogether just6664 6664 shalt thou follow,7291 that4616 thou mayest live,2421 and inherit3423 853 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee.

21 Не ставь деревянный столб Ашеры у жертвенника, который ты построил Вечному, твоему Богу,

21 Thou shalt not3808 plant5193 thee a grove842 of any3605 trees6086 near681 unto the altar4196 of the LORD3068 thy God,430 which834 thou shalt make6213 thee.

22 и не воздвигай священного камня, потому что Вечный, твой Бог, ненавидит всё это.

22 Neither3808 shalt thou set thee up6965 any image;4676 which834 the LORD3068 thy God430 hateth.8130