Начало

Глава 18

1 Вечный явился Ибрахиму у великих деревьев Мамре, когда он сидел у входа в свой шатёр во время дневного зноя.

2 Ибрахим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.

3 Он сказал: – Если я нашёл милость в Твоих глазах, Владыка, не пройди мимо Твоего раба.

4 Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,

5 а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь – раз уж вы пришли ко мне, вашему рабу. – Очень хорошо, – ответили они. – Делай, как говоришь.

6 И Ибрахим поспешил в шатёр к Сарре и сказал: – Скорее, достань три меры лучшей муки, замеси тесто и испеки лепёшек.

7 Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного телёнка и отдал слуге, который быстро приготовил его.

8 Потом он принёс творога, молока и приготовленного телёнка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.

9 – Где твоя жена Сарра? – спросили они. – Там, в шатре, – ответил он.

10 Тогда Вечный сказал: – Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын. Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатёр.

11 Ибрахим и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.

12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь ещё такую радость?»

13 Тогда Вечный сказал Ибрахиму: – Почему Сарра смеётся и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребёнок, ведь я стара?»

14 Есть ли что-нибудь слишком трудное для Вечного? Я вернусь к вам через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.

15 Сарра испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась.

16 Гости поднялись и пошли в сторону Содома. Ибрахим отправился с ними, чтобы проводить их.

17 Вечный сказал: – Скрою ли Я от Ибрахима то, что собираюсь сделать?

18 От Ибрахима непременно произойдёт великий и сильный народ, и все народы на земле получат благословение через него.

19 Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Вечного, поступая правильно и справедливо, чтобы Вечный исполнил то, что обещал Ибрахиму.

20 Вечный сказал: – Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,

21 что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.

22 Двое мужчин повернулись и пошли к Содому, но Вечный остался со стоящим перед Ним Ибрахимом.

23 Ибрахим приблизился к Нему и сказал: – Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?

24 Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь этого места ради пятидесяти праведников?

25 Не можешь Ты сделать такое – погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?

26 Вечный сказал: – Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них всё это место.

27 Тогда Ибрахим сказал вновь: – Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;

28 что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек? – Если Я найду там сорок пять, – ответил Вечный, – то не уничтожу его.

29 Ибрахим обратился к Нему ещё раз: – Что, если там найдутся лишь сорок?Вечный ответил: – Ради сорока Я не сделаю этого.

30 Тогда тот сказал: – Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать?Вечный ответил: – Я не сделаю этого, если найду там тридцать.

31 Ибрахим сказал: – Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке: что, если найдутся там лишь двадцать?Вечный сказал: – Ради двадцати Я не уничтожу его.

32 Тогда Ибрахим сказал: – Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать ещё лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять?Вечный ответил: – Ради десяти Я не уничтожу его.

33 Когда Вечный закончил говорить с Ибрахимом, Он ушёл, а Ибрахим вернулся домой.

Genesis

Chapter 18

1 And the LORD3068 appeared7200 unto413 him in the plains436 of Mamre:4471 and he1931 sat3427 in the tent168 door6607 in the heat2527 of the day;3117

2 And he lifted up5375 his eyes5869 and looked,7200 and, lo,2009 three7969 men376 stood5324 by5921 him: and when he saw7200 them, he ran7323 to meet7125 them from the tent door,4480 6607 168 and bowed himself7812 toward the ground,776

3 And said,559 My Lord,136 if518 now4994 I have found4672 favor2580 in thy sight,5869 pass not away,5674 408 I pray thee,4994 from4480 5921 thy servant: 5650

4 Let a little4592 water,4325 I pray you,4994 be fetched,3947 and wash7364 your feet,7272 and rest yourselves8172 under8478 the tree: 6086

5 And I will fetch3947 a morsel6595 of bread,3899 and comfort5582 ye your hearts;3820 after that310 ye shall pass on:5674 for3588 therefore5921 3651 are ye come5674 to5921 your servant.5650 And they said,559 So3651 do,6213 as834 thou hast said.1696

6 And Abraham85 hastened4116 into the tent168 unto413 Sarah,8283 and said,559 Make ready quickly4116 three7969 measures5429 of fine5560 meal,7058 knead3888 it, and make6213 cakes upon the hearth.5692

7 And Abraham85 ran7323 unto413 the herd,1241 and fetched3947 a calf1121 1241 tender7390 and good,2896 and gave5414 it unto413 a young man;5288 and he hasted4116 to dress6213 it.

8 And he took3947 butter,2529 and milk,2461 and the calf1121 1241 which834 he had dressed,6213 and set5414 it before6440 them; and he1931 stood5975 by5921 them under8478 the tree,6086 and they did eat.398

9 And they said559 unto413 him, Where346 is Sarah8283 thy wife?802 And he said,559 Behold,2009 in the tent.168

10 And he said,559 I will certainly return7725 7725 unto413 thee according to the time6256 of life;2416 and, lo,2009 Sarah8283 thy wife802 shall have a son.1121 And Sarah8283 heard8085 it in the tent168 door,6607 which1931 was behind310 him.

11 Now Abraham85 and Sarah8283 were old2205 and well stricken935 in age;3117 and it ceased2308 to be1961 with Sarah8283 after the manner734 of women.802

12 Therefore Sarah8283 laughed6711 within7130 herself, saying,559 After310 I am waxed old1086 shall I have1961 pleasure,5730 my lord113 being old2204 also?

13 And the LORD3068 said559 unto413 Abraham,85 Wherefore4100 2088 did Sarah8283 laugh,6711 saying,559 Shall I of a surety637 552 bear a child,3205 which589 am old?2204

14 Is any thing1697 too hard6381 for the LORD?4480 3068 At the time appointed4150 I will return7725 unto413 thee, according to the time6256 of life,2416 and Sarah8283 shall have a son.1121

15 Then Sarah8283 denied,3584 saying,559 I laughed6711 not;3808 for3588 she was afraid.3372 And he said,559 Nay;3808 but3588 thou didst laugh.6711

16 And the men376 rose up6965 from thence,4480 8033 and looked8259 toward5921 6440 Sodom:5467 and Abraham85 went1980 with5973 them to bring them on the way.7971

17 And the LORD3068 said,559 Shall I589 hide3680 from Abraham4480 85 that thing which834 I589 do;6213

18 Seeing that Abraham85 shall surely become1961 1961 a great1419 and mighty6099 nation,1471 and all3605 the nations1471 of the earth776 shall be blessed1288 in him?

19 For3588 I know3045 him, that4616 834 he will command6680 853 his children1121 and his household1004 after310 him, and they shall keep8104 the way1870 of the LORD,3068 to do6213 justice6666 and judgment;4941 that4616 the LORD3068 may bring935 upon5921 Abraham85 853 that which834 he hath spoken1696 of5921 him.

20 And the LORD3068 said,559 Because3588 the cry2201 of Sodom5467 and Gomorrah6017 is great,7231 and because3588 their sin2403 is very3966 grievous;3513

21 I will go down3381 now,4994 and see7200 whether they have done6213 altogether3617 according to the cry6818 of it, which is come935 unto413 me; and if518 not,3808 I will know.3045

22 And the men376 turned their faces6437 from thence,4480 8033 and went1980 toward Sodom:5467 but Abraham85 stood5975 yet5750 before6440 the LORD.3068

23 And Abraham85 drew near,5066 and said,559 Wilt thou also637 destroy5595 the righteous6662 with5973 the wicked?7563

24 Peradventure194 there be3426 fifty2572 righteous6662 within8432 the city:5892 wilt thou also637 destroy5595 and not3808 spare5375 the place4725 for4616 the fifty2572 righteous6662 that834 are therein?7130

25 That be far2486 from thee to do4480 6213 after this2088 manner,1697 to slay4191 the righteous6662 with5973 the wicked:7563 and that the righteous6662 should be1961 as the wicked,7563 that be far2486 from thee: Shall not3808 the Judge8199 of all3605 the earth776 do6213 right?4941

26 And the LORD3068 said,559 If518 I find4672 in Sodom5467 fifty2572 righteous6662 within8432 the city,5892 then I will spare5375 all3605 the place4725 for their sakes.5668

27 And Abraham85 answered6030 and said,559 Behold2009 now,4994 I have taken upon2974 me to speak1696 unto413 the Lord,136 which595 am but dust6083 and ashes: 665

28 Peradventure194 there shall lack2637 five2568 of the fifty2572 righteous:6662 wilt thou destroy7843 853 all3605 the city5892 for lack of five?2568 And he said,559 If518 I find4672 there8033 forty705 and five,2568 I will not3808 destroy7843 it.

29 And he spoke1696 unto413 him yet5750 again,3254 and said,559 Peradventure194 there shall be forty705 found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 do6213 it for forty's sake.5668 705

30 And he said559 unto him, Oh4994 let not408 the Lord136 be angry,2734 and I will speak:1696 Peradventure194 there shall thirty7970 be found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 do6213 it, if518 I find4672 thirty7970 there.8033

31 And he said,559 Behold2009 now,4994 I have taken upon2974 me to speak1696 unto413 the Lord:136 Peradventure194 there shall be twenty6242 found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 destroy7843 it for twenty's sake.5668 6242

32 And he said,559 Oh4994 let not408 the Lord136 be angry,2734 and I will speak1696 yet389 but this once:6471 Peradventure194 ten6235 shall be found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 destroy7843 it for ten's sake.5668 6235

33 And the LORD3068 went his way,1980 as soon as834 he had left3615 communing1696 with413 Abraham:85 and Abraham85 returned7725 unto his place.4725

Начало

Глава 18

Genesis

Chapter 18

1 Вечный явился Ибрахиму у великих деревьев Мамре, когда он сидел у входа в свой шатёр во время дневного зноя.

1 And the LORD3068 appeared7200 unto413 him in the plains436 of Mamre:4471 and he1931 sat3427 in the tent168 door6607 in the heat2527 of the day;3117

2 Ибрахим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.

2 And he lifted up5375 his eyes5869 and looked,7200 and, lo,2009 three7969 men376 stood5324 by5921 him: and when he saw7200 them, he ran7323 to meet7125 them from the tent door,4480 6607 168 and bowed himself7812 toward the ground,776

3 Он сказал: – Если я нашёл милость в Твоих глазах, Владыка, не пройди мимо Твоего раба.

3 And said,559 My Lord,136 if518 now4994 I have found4672 favor2580 in thy sight,5869 pass not away,5674 408 I pray thee,4994 from4480 5921 thy servant: 5650

4 Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,

4 Let a little4592 water,4325 I pray you,4994 be fetched,3947 and wash7364 your feet,7272 and rest yourselves8172 under8478 the tree: 6086

5 а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь – раз уж вы пришли ко мне, вашему рабу. – Очень хорошо, – ответили они. – Делай, как говоришь.

5 And I will fetch3947 a morsel6595 of bread,3899 and comfort5582 ye your hearts;3820 after that310 ye shall pass on:5674 for3588 therefore5921 3651 are ye come5674 to5921 your servant.5650 And they said,559 So3651 do,6213 as834 thou hast said.1696

6 И Ибрахим поспешил в шатёр к Сарре и сказал: – Скорее, достань три меры лучшей муки, замеси тесто и испеки лепёшек.

6 And Abraham85 hastened4116 into the tent168 unto413 Sarah,8283 and said,559 Make ready quickly4116 three7969 measures5429 of fine5560 meal,7058 knead3888 it, and make6213 cakes upon the hearth.5692

7 Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного телёнка и отдал слуге, который быстро приготовил его.

7 And Abraham85 ran7323 unto413 the herd,1241 and fetched3947 a calf1121 1241 tender7390 and good,2896 and gave5414 it unto413 a young man;5288 and he hasted4116 to dress6213 it.

8 Потом он принёс творога, молока и приготовленного телёнка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.

8 And he took3947 butter,2529 and milk,2461 and the calf1121 1241 which834 he had dressed,6213 and set5414 it before6440 them; and he1931 stood5975 by5921 them under8478 the tree,6086 and they did eat.398

9 – Где твоя жена Сарра? – спросили они. – Там, в шатре, – ответил он.

9 And they said559 unto413 him, Where346 is Sarah8283 thy wife?802 And he said,559 Behold,2009 in the tent.168

10 Тогда Вечный сказал: – Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын. Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатёр.

10 And he said,559 I will certainly return7725 7725 unto413 thee according to the time6256 of life;2416 and, lo,2009 Sarah8283 thy wife802 shall have a son.1121 And Sarah8283 heard8085 it in the tent168 door,6607 which1931 was behind310 him.

11 Ибрахим и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.

11 Now Abraham85 and Sarah8283 were old2205 and well stricken935 in age;3117 and it ceased2308 to be1961 with Sarah8283 after the manner734 of women.802

12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь ещё такую радость?»

12 Therefore Sarah8283 laughed6711 within7130 herself, saying,559 After310 I am waxed old1086 shall I have1961 pleasure,5730 my lord113 being old2204 also?

13 Тогда Вечный сказал Ибрахиму: – Почему Сарра смеётся и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребёнок, ведь я стара?»

13 And the LORD3068 said559 unto413 Abraham,85 Wherefore4100 2088 did Sarah8283 laugh,6711 saying,559 Shall I of a surety637 552 bear a child,3205 which589 am old?2204

14 Есть ли что-нибудь слишком трудное для Вечного? Я вернусь к вам через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.

14 Is any thing1697 too hard6381 for the LORD?4480 3068 At the time appointed4150 I will return7725 unto413 thee, according to the time6256 of life,2416 and Sarah8283 shall have a son.1121

15 Сарра испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась.

15 Then Sarah8283 denied,3584 saying,559 I laughed6711 not;3808 for3588 she was afraid.3372 And he said,559 Nay;3808 but3588 thou didst laugh.6711

16 Гости поднялись и пошли в сторону Содома. Ибрахим отправился с ними, чтобы проводить их.

16 And the men376 rose up6965 from thence,4480 8033 and looked8259 toward5921 6440 Sodom:5467 and Abraham85 went1980 with5973 them to bring them on the way.7971

17 Вечный сказал: – Скрою ли Я от Ибрахима то, что собираюсь сделать?

17 And the LORD3068 said,559 Shall I589 hide3680 from Abraham4480 85 that thing which834 I589 do;6213

18 От Ибрахима непременно произойдёт великий и сильный народ, и все народы на земле получат благословение через него.

18 Seeing that Abraham85 shall surely become1961 1961 a great1419 and mighty6099 nation,1471 and all3605 the nations1471 of the earth776 shall be blessed1288 in him?

19 Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Вечного, поступая правильно и справедливо, чтобы Вечный исполнил то, что обещал Ибрахиму.

19 For3588 I know3045 him, that4616 834 he will command6680 853 his children1121 and his household1004 after310 him, and they shall keep8104 the way1870 of the LORD,3068 to do6213 justice6666 and judgment;4941 that4616 the LORD3068 may bring935 upon5921 Abraham85 853 that which834 he hath spoken1696 of5921 him.

20 Вечный сказал: – Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,

20 And the LORD3068 said,559 Because3588 the cry2201 of Sodom5467 and Gomorrah6017 is great,7231 and because3588 their sin2403 is very3966 grievous;3513

21 что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.

21 I will go down3381 now,4994 and see7200 whether they have done6213 altogether3617 according to the cry6818 of it, which is come935 unto413 me; and if518 not,3808 I will know.3045

22 Двое мужчин повернулись и пошли к Содому, но Вечный остался со стоящим перед Ним Ибрахимом.

22 And the men376 turned their faces6437 from thence,4480 8033 and went1980 toward Sodom:5467 but Abraham85 stood5975 yet5750 before6440 the LORD.3068

23 Ибрахим приблизился к Нему и сказал: – Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?

23 And Abraham85 drew near,5066 and said,559 Wilt thou also637 destroy5595 the righteous6662 with5973 the wicked?7563

24 Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь этого места ради пятидесяти праведников?

24 Peradventure194 there be3426 fifty2572 righteous6662 within8432 the city:5892 wilt thou also637 destroy5595 and not3808 spare5375 the place4725 for4616 the fifty2572 righteous6662 that834 are therein?7130

25 Не можешь Ты сделать такое – погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?

25 That be far2486 from thee to do4480 6213 after this2088 manner,1697 to slay4191 the righteous6662 with5973 the wicked:7563 and that the righteous6662 should be1961 as the wicked,7563 that be far2486 from thee: Shall not3808 the Judge8199 of all3605 the earth776 do6213 right?4941

26 Вечный сказал: – Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них всё это место.

26 And the LORD3068 said,559 If518 I find4672 in Sodom5467 fifty2572 righteous6662 within8432 the city,5892 then I will spare5375 all3605 the place4725 for their sakes.5668

27 Тогда Ибрахим сказал вновь: – Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;

27 And Abraham85 answered6030 and said,559 Behold2009 now,4994 I have taken upon2974 me to speak1696 unto413 the Lord,136 which595 am but dust6083 and ashes: 665

28 что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек? – Если Я найду там сорок пять, – ответил Вечный, – то не уничтожу его.

28 Peradventure194 there shall lack2637 five2568 of the fifty2572 righteous:6662 wilt thou destroy7843 853 all3605 the city5892 for lack of five?2568 And he said,559 If518 I find4672 there8033 forty705 and five,2568 I will not3808 destroy7843 it.

29 Ибрахим обратился к Нему ещё раз: – Что, если там найдутся лишь сорок?Вечный ответил: – Ради сорока Я не сделаю этого.

29 And he spoke1696 unto413 him yet5750 again,3254 and said,559 Peradventure194 there shall be forty705 found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 do6213 it for forty's sake.5668 705

30 Тогда тот сказал: – Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать?Вечный ответил: – Я не сделаю этого, если найду там тридцать.

30 And he said559 unto him, Oh4994 let not408 the Lord136 be angry,2734 and I will speak:1696 Peradventure194 there shall thirty7970 be found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 do6213 it, if518 I find4672 thirty7970 there.8033

31 Ибрахим сказал: – Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке: что, если найдутся там лишь двадцать?Вечный сказал: – Ради двадцати Я не уничтожу его.

31 And he said,559 Behold2009 now,4994 I have taken upon2974 me to speak1696 unto413 the Lord:136 Peradventure194 there shall be twenty6242 found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 destroy7843 it for twenty's sake.5668 6242

32 Тогда Ибрахим сказал: – Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать ещё лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять?Вечный ответил: – Ради десяти Я не уничтожу его.

32 And he said,559 Oh4994 let not408 the Lord136 be angry,2734 and I will speak1696 yet389 but this once:6471 Peradventure194 ten6235 shall be found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 destroy7843 it for ten's sake.5668 6235

33 Когда Вечный закончил говорить с Ибрахимом, Он ушёл, а Ибрахим вернулся домой.

33 And the LORD3068 went his way,1980 as soon as834 he had left3615 communing1696 with413 Abraham:85 and Abraham85 returned7725 unto his place.4725