Начало

Глава 2

1 Так было завершено сотворение неба и земли и всего, что наполняет их.

2 К седьмому дню Всевышний закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.

3 Всевышний благословил седьмой день и освятил его, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил.

4 Вот повествование о сотворении неба и земли. Когда Вечный Бог сотворил землю и небо,

5 на земле тогда ещё не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Вечный Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,

6 только пар поднимался от земли и орошал всю её поверхность.

7 Тогда Вечный Бог сотворил человека из земного праха и вдохнул ему в ноздри дыхание жизни, . и человек стал живым существом.

8 Затем Вечный Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он сотворил.

9 Вечный Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла. .

10 Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.

11 Первый называется Фисон: он течёт вокруг всей земли Хавила, где есть золото.

12 (Золото в той земле хорошее, и ещё там есть ароматная смола и камень оникс.)

13 Вторая река называется Гихон: она течёт вокруг всей земли Куш.

14 Третья река называется Тигр: она течёт к востоку от Ашшура. А четвёртая река – это Евфрат.

15 Вечный Бог поселил человека в саду Эдем, чтобы он возделывал сад и заботился о нём.

16 Вечный Бог повелел человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,

17 но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с этого дерева, ты непременно умрёшь ».

18 Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».

19 Вечный Бог сотворил из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привёл их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовёт; и как назвал человек каждое живое творение, так оно и стало называться.

20 Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.

21 Тогда Вечный Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока тот спал, взял одно из его рёбер и закрыл это место плотью.

22 Из ребра, которое Он вынул из человека, Вечный Бог сотворил женщину и привёл её к нему.

23 Человек сказал: – Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться «женщина», . потому что была взята от мужчины.

24 Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.

25 И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.

創世記

第2章

1 就這樣[Thus]諸天與大地[heavens and the earth]並其中的一切[and all the host of them]都造齊了。

2 到第七天,神造物的工已經完畢,就在第七天歇了他一切的工,安息了。

3 神賜福給第七天,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。

4 創造諸天與大地[heavens and of the earth]世代[generations],在耶和華神造諸天與大地[heavens and of the earth]的日子,乃是這樣,

5 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地,

6 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。

7 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有[soul]的活人,名叫亞當。

8 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。

9 耶和華神使各樣的樹從地裏長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。

10 有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裏分為四道:

11 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子,

12 並且那地的金子是好的;在那裏又有樹膠[bdellium]和紅瑪瑙。

13 第二道河名叫基訓,就是環繞埃塞俄比亞全地的。

14 第三道河名叫希底結,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。

15 耶和華神將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。

16 耶和華神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,

17 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃;因為[in]你吃的日子,[thou]必定死。」

18 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個合適的[meet]配偶幫助他。」

19 耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到亞當[Adam]面前,看他叫甚麼。亞當[Adam]怎樣叫各樣活的造物[living creature],那就是牠的名字。

20 亞當[Adam]便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見合適的[meet]配偶幫助他。

21 耶和華神使亞當[Adam]沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。

22 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。

23 亞當[Adam]說:這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱她為「女人」,因為她是從「男人」身上取出來的。

24 因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體。

25 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。

Начало

Глава 2

創世記

第2章

1 Так было завершено сотворение неба и земли и всего, что наполняет их.

1 就這樣[Thus]諸天與大地[heavens and the earth]並其中的一切[and all the host of them]都造齊了。

2 К седьмому дню Всевышний закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.

2 到第七天,神造物的工已經完畢,就在第七天歇了他一切的工,安息了。

3 Всевышний благословил седьмой день и освятил его, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил.

3 神賜福給第七天,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。

4 Вот повествование о сотворении неба и земли. Когда Вечный Бог сотворил землю и небо,

4 創造諸天與大地[heavens and of the earth]世代[generations],在耶和華神造諸天與大地[heavens and of the earth]的日子,乃是這樣,

5 на земле тогда ещё не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Вечный Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,

5 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地,

6 только пар поднимался от земли и орошал всю её поверхность.

6 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。

7 Тогда Вечный Бог сотворил человека из земного праха и вдохнул ему в ноздри дыхание жизни, . и человек стал живым существом.

7 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有[soul]的活人,名叫亞當。

8 Затем Вечный Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он сотворил.

8 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。

9 Вечный Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла. .

9 耶和華神使各樣的樹從地裏長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。

10 Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.

10 有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裏分為四道:

11 Первый называется Фисон: он течёт вокруг всей земли Хавила, где есть золото.

11 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子,

12 (Золото в той земле хорошее, и ещё там есть ароматная смола и камень оникс.)

12 並且那地的金子是好的;在那裏又有樹膠[bdellium]和紅瑪瑙。

13 Вторая река называется Гихон: она течёт вокруг всей земли Куш.

13 第二道河名叫基訓,就是環繞埃塞俄比亞全地的。

14 Третья река называется Тигр: она течёт к востоку от Ашшура. А четвёртая река – это Евфрат.

14 第三道河名叫希底結,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。

15 Вечный Бог поселил человека в саду Эдем, чтобы он возделывал сад и заботился о нём.

15 耶和華神將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。

16 Вечный Бог повелел человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,

16 耶和華神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,

17 но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с этого дерева, ты непременно умрёшь ».

17 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃;因為[in]你吃的日子,[thou]必定死。」

18 Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».

18 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個合適的[meet]配偶幫助他。」

19 Вечный Бог сотворил из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привёл их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовёт; и как назвал человек каждое живое творение, так оно и стало называться.

19 耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到亞當[Adam]面前,看他叫甚麼。亞當[Adam]怎樣叫各樣活的造物[living creature],那就是牠的名字。

20 Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.

20 亞當[Adam]便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見合適的[meet]配偶幫助他。

21 Тогда Вечный Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока тот спал, взял одно из его рёбер и закрыл это место плотью.

21 耶和華神使亞當[Adam]沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。

22 Из ребра, которое Он вынул из человека, Вечный Бог сотворил женщину и привёл её к нему.

22 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。

23 Человек сказал: – Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться «женщина», . потому что была взята от мужчины.

23 亞當[Adam]說:這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱她為「女人」,因為她是從「男人」身上取出來的。

24 Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.

24 因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體。

25 И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.

25 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。