Книга пророка Исаии

Глава 17

1 Бремя Дамаска. - Се, Дамаск исключается из городов, и превращается в груду развалин.

2 Города Ароерские брошены, остались для стад, и будут они лежать там, и некому будет пугать их.

3 И упокоилась твердыня Ефремова, и царство Дамасское, и прочая Арамея. С ними то же делается, что будет с величием сынов Израилевых, говорит Иегова воинств. -

4 И будет в оный день: истощится слава Иакова, и тучное тело его исчахнет.

5 И будет то же, что при снятии хлеба жнецом, когда рука его срезает колосья, или когда подбирают оставшиеся колосья в Рефаимской долине.

6 И останется у него только пропущенное, так как при обивании маслин остаются две, три ягодины на самой верхней ветви, или четыре, пять на ветвях плодоносного дерева, говорит Иегова, Бог Израилев. -

7 В тот день воззрит человек к Творцу своему, и очи его будут смотреть к Святому Израилеву;

8 И не будет взирать на жертвенники, на дело рук своих, и не будет смотреть на то, что персты его образовали, на кумиры Астарты и Солнца.

9 В тот день укрепленные города его будут как остаток от посеченной рощи, и как ветка, которую оставляют пред сынами Израиля, и будет пусто.

10 Ибо ты забыл Бога спасения твоего, и не помышлял о каменной горе укрепления твоего; оттого развел рассадники увеселительные, и привил черенок от чужой лозы.

11 Когда ты посадил, в тот день заботился, чтобы оно росло, а на другой день поутру, чтобы семя твое цвело, но в день ожиданной добычи кучею жатвы будет скорбь безутешная. -

12 О, какой шум народов многих! восшумели они, как моря шумят! О, какой рев племен! возревели они, как сильные воды ревут.

13 Ревели народы, как ревут воды великие, но Он погрозил им, и они далеко побежали, и были гонимы, как плевы по горам от ветра, и как пыль от вихря.

14 Вечер настанет, и се - внезапный ужас; прежде утра не станет их. Такова участь грабителей наших, и таков жребий разорителей наших.

以賽亞書

第17章

1 以賽亞以大馬色之事、得之默示者、述於左、萬有之主耶和華云、大馬色之邑、將爲瓦礫、亞囉耳之邑、將爲荒蕪、羣羊在彼、或寢或訛、無人驅之、以法蓮之城垣將毀、大馬色、亞蘭國必喪、如以色列族之榮華、歸於烏有。

2 併於上節

3 併於上節

4 當是日雅各家肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、降爲卑賤、

5 民人被虜、若哩乏音谷中人、刈禾懷穗、

6 尚有遺民、若收橄欖果時、高樹之巔、猶遺二三顆、繁枝之上、僅存四五枚、我以色列之上帝耶和華已言之矣。

7 以色列族之聖主、爲造化之主宰、人瞻望之、心存敬恪、

8 凡祭壇木偶日像、人手所作者咸不瞻望焉。

9 當是日雅各家鞏固之城、變爲荒寂、與昔以色列族未至之時、山林中所遺之古蹟、無以異也。

10 全能之上帝、援手爾、扶翼爾、爾遺忘之、故爾栽植嘉種、必得自遠方、

11 晨夕培養、待及穫時、望得嘉果、反增憂患、

12 我聞異邦之衆、譁然若海濤漰渤、威聲遠振、惟上帝叱咤之、使彼逃遁、猶之粃糠、爲颶風所飄揚、猶之草芥、爲狂飇所吹散、

13 併於上節

14 暮時觳觫、未及黎明、已歸死亡、凡攘奪我儕者其報若是。

Книга пророка Исаии

Глава 17

以賽亞書

第17章

1 Бремя Дамаска. - Се, Дамаск исключается из городов, и превращается в груду развалин.

1 以賽亞以大馬色之事、得之默示者、述於左、萬有之主耶和華云、大馬色之邑、將爲瓦礫、亞囉耳之邑、將爲荒蕪、羣羊在彼、或寢或訛、無人驅之、以法蓮之城垣將毀、大馬色、亞蘭國必喪、如以色列族之榮華、歸於烏有。

2 Города Ароерские брошены, остались для стад, и будут они лежать там, и некому будет пугать их.

2 併於上節

3 И упокоилась твердыня Ефремова, и царство Дамасское, и прочая Арамея. С ними то же делается, что будет с величием сынов Израилевых, говорит Иегова воинств. -

3 併於上節

4 И будет в оный день: истощится слава Иакова, и тучное тело его исчахнет.

4 當是日雅各家肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、降爲卑賤、

5 И будет то же, что при снятии хлеба жнецом, когда рука его срезает колосья, или когда подбирают оставшиеся колосья в Рефаимской долине.

5 民人被虜、若哩乏音谷中人、刈禾懷穗、

6 И останется у него только пропущенное, так как при обивании маслин остаются две, три ягодины на самой верхней ветви, или четыре, пять на ветвях плодоносного дерева, говорит Иегова, Бог Израилев. -

6 尚有遺民、若收橄欖果時、高樹之巔、猶遺二三顆、繁枝之上、僅存四五枚、我以色列之上帝耶和華已言之矣。

7 В тот день воззрит человек к Творцу своему, и очи его будут смотреть к Святому Израилеву;

7 以色列族之聖主、爲造化之主宰、人瞻望之、心存敬恪、

8 И не будет взирать на жертвенники, на дело рук своих, и не будет смотреть на то, что персты его образовали, на кумиры Астарты и Солнца.

8 凡祭壇木偶日像、人手所作者咸不瞻望焉。

9 В тот день укрепленные города его будут как остаток от посеченной рощи, и как ветка, которую оставляют пред сынами Израиля, и будет пусто.

9 當是日雅各家鞏固之城、變爲荒寂、與昔以色列族未至之時、山林中所遺之古蹟、無以異也。

10 Ибо ты забыл Бога спасения твоего, и не помышлял о каменной горе укрепления твоего; оттого развел рассадники увеселительные, и привил черенок от чужой лозы.

10 全能之上帝、援手爾、扶翼爾、爾遺忘之、故爾栽植嘉種、必得自遠方、

11 Когда ты посадил, в тот день заботился, чтобы оно росло, а на другой день поутру, чтобы семя твое цвело, но в день ожиданной добычи кучею жатвы будет скорбь безутешная. -

11 晨夕培養、待及穫時、望得嘉果、反增憂患、

12 О, какой шум народов многих! восшумели они, как моря шумят! О, какой рев племен! возревели они, как сильные воды ревут.

12 我聞異邦之衆、譁然若海濤漰渤、威聲遠振、惟上帝叱咤之、使彼逃遁、猶之粃糠、爲颶風所飄揚、猶之草芥、爲狂飇所吹散、

13 Ревели народы, как ревут воды великие, но Он погрозил им, и они далеко побежали, и были гонимы, как плевы по горам от ветра, и как пыль от вихря.

13 併於上節

14 Вечер настанет, и се - внезапный ужас; прежде утра не станет их. Такова участь грабителей наших, и таков жребий разорителей наших.

14 暮時觳觫、未及黎明、已歸死亡、凡攘奪我儕者其報若是。

1.0x