Евангелие от Луки

Глава 11

1 И было: в то время, как Он в некоем месте молился, кто-то из учеников Его сказал Ему, когда Он перестал: Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.

2 Он же сказал им: когда молитесь, говорите: Отче! Да святится имя Твое. Да придет Царство Твое.

3 Хлеб наш насущный подавай нам каждый день.

4 И прости нам грехи наши, ибо и мы сами прощаем всякому, кто должен нам. И не введи нас во искушение.

5 И сказал им: у кого из вас будет друг, и придет он к нему в полночь и скажет ему: «друг, дай мне в долг три хлеба,

6 потому что друг мой пришел ко мне с пути, и мне нечего предложить ему»;

7 и тот изнутри ему ответит: «не беспокой меня: дверь уже заперта, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе», —

8 говорю вам: если он и не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то, по неотступности его, поднимется и даст ему всё, что ему нужно.

9 И Я говорю вам: просите, и дано будет вам; ищите и найдете; стучитесь, и отворят вам.

10 Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащемуся отворят.

11 Какой из вас отец, если сын попросит хлеба, подаст ему камень? Или рыбы, — и он, вместо рыбы, подаст ему змею?

12 Или, может быть, попросит яйцо? Неужели он подаст ему скорпиона?

13 Итак, если вы, будучи злы, умеете давать дары благие детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святого просящим у Него.

14 И изгонял Он беса; и бес был немой. И было: когда бес вышел, немой заговорил. И изумился народ,

15 а некоторые из них сказали: Он изгоняет бесов Веельзевулом, князем бесовским.

16 А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.

17 Он же, зная их мысли, сказал им: всякое царство, разделенное внутреннею враждой, обращается в пустыню, и дом на дом падает.

18 Если же и сатана в самом себе разделился, как устоит царство его? Ведь вы говорите, что я Веельзевулом изгоняю бесов.

19 Если же Я Веельзевулом изгоняю бесов, то сыновья ваши кем изгоняют? Поэтому они будут вам судьями.

20 Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, — значит, достигло до вас Царство Божие.

21 Когда сильный с оружием охраняет свой дворец, имущество его в безопасности.

22 Когда же сильнейший его нападет и победит его, тогда берет он вооружение его, на которое тот полагался, и делит доставшуюся от него добычу.

23 Кто не со Мною, тот против Меня, и кто не собирает со Мною, тот расточает.

24 Когда нечистый дух выйдет из человека, то бродит по безводным местам, ища покоя, и не находя, говорит: «возвращусь в дом мой, откуда вышел»;

25 и придя, находит его выметенным и убранным;

26 тогда он идет и берет других духов, злейших себя, числом семь, и войдя, они поселяются там, и становится для человека того последнее хуже первого.

27 И было: когда Он говорил это, некая женщина, возвысив голос из толпы, сказала: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, вскормившие Тебя.

28 А Он сказал: еще блаженнее слышащие слово Божие и соблюдающие его.

29 А когда стало скопляться всё больше народа, начал Он говорить: род этот — род лукавый. Он ищет знамения, и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы;

30 ибо как оказался Иона знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для этого рода.

31 Царица Юга будет воздвигнута во время суда вместе с людьми рода этого, и осудит их, потому что она пришла от пределов земли послушать мудрость Соломонову, и вот, то, что здесь, больше Соломона.

32 Люди Ниневийские восстанут во время суда вместе с родом этим, и осудят его, потому что они покаялись от проповеди Ионы, — и вот, то, что здесь, больше Ионы.

33 Никто, зажегши светильник, не ставит его ни в дальнем углу, ни под сосуд, но на подсвечник, чтобы входящие видели свет.

34 Светильник тела есть глаз твой. Когда глаз твой чист, то и всё тело твое светло; а когда он плох, то и всё тело твое темно.

35 Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?

36 Если же тело твое всё светло, и нет в нем ни одной темной части, то будет оно всё светло, как бывает, когда светильник блистанием освещает тебя.

37 И когда Он это сказал, просит Его один фарисей поесть у него. Он вошел и возлег.

38 Фарисей же удивился, увидев, что Он прежде всего не умылся перед едой.

39 Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, очищаете снаружи чашу и блюдо, а что внутри у вас, полно хищения и лукавства.

40 Безумные! Кто сотворил внешнее, не Он ли сотворил и внутреннее?

41 Лишь бы вы дали, как милостыню, то, что внутри, и вот, всё у вас чисто.

42 Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты и руты и всяких овощей и нерадите о правосудии и о любви Божией: это надлежало исполнить и того не опустить.

43 Горе вам, фарисеям, что любите председательство в синагогах и приветствия на площадях.

44 Горе вам, что вы — как могилы, которых не видно, и люди ходят по ним и не знают.

45 И отозвавшись, кто-то из законников говорит Ему: Учитель, говоря это, Ты и нас оскорбляешь.

46 Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что возлагаете на людей ноши неудобоносимые, а сами ни единым пальцем не дотрагиваетесь до этих нош.

47 Горе вам, что строите гробницы пророков, — а отцы ваши убили их;

48 значит, вы свидетели и соглашаетесь с делами отцов ваших, потому что они их убили, а вы строите.

49 Поэтому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и апостолов, и некоторых из них убьют и будут гнать,

50 чтобы кровь всех пророков, пролитая от основания мира, была взыскана с этого рода:

51 от крови Авеля до крови Захарии, погибшего между жертвенником и святилищем. Да, говорю вам: она будет взыскана с рода этого.

52 Горе вам, законникам, что вы взяли ключ знания: сами не вошли и входящим воспрепятствовали.

53 И когда Он вышел оттуда, начали книжники и фарисеи сильно наступать на Него и выспрашивать Его еще о многом,

54 ставя Ему западни с целью уловить что-нибудь из уст Его.

路加福音

第11章

1 耶穌在某處祈禱畢、有門徒曰、主、教我儕祈禱猶約翰之教門徒焉、

2 耶穌曰、爾祈禱時、宜曰、我父在天、願爾名聖、爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

3 所需之糧、日日賜我、

4 我免人負、求兌我罪、俾勿我試、拯我出惡、〇

5 又告之曰、爾中有友、夜半至曰、願吾友以三餅借我、

6 蓋有友自道中來、無以供之、

7 彼在內應曰、勿聒我、門已閉、兒曹與我在牀、不能起以子爾、

8 吾語汝、樅不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、

9 吾又語汝、求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

10 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、〇

11 爾中爲父者、孰有子求餅、而與之石、求魚、而代以蛇、

12 求卵、而與之蠍乎、

13 爾曹惡人、尚知以善物與子、何况天父、不更以聖神與求之者乎、〇

14 耶穌逐瘖鬼、鬼出、瘖者言、衆奇之、

15 有數人曰、彼藉鬼王別西卜以逐鬼耳、

16 更有求自天之異蹟、以試之者、

17 耶穌知其意、曰、國自相分爭、必墟、家自相分爭、必傾、

18 若撒但自相分爭、其國何以立哉、爾言我藉別西卜以逐鬼、

19 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼、藉誰乎、彼將議爾矣、

20 若我藉上帝之手逐鬼、則上帝國臨爾矣、〇

21 夫勇士擐甲冑而守宮、則所有者安固、

22 惟更勇者至而勝之、則奪其所恃之甲冑、而分其贓、

23 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、〇

24 邪神離人、遊行旱地、求安不得、曰、我將歸所出之室、

25 至則見掃除修飾矣、

26 遂往、又攜七神惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、〇

27 言時、衆中一婦、揚聲曰、胎妊爾、乳哺爾者、福矣、

28 耶穌曰、未若聽上帝遵而守之者、爲有輻、〇

29 衆集、耶穌曰、此乃惡世、而求異蹟、惟先知約拿而外、無異蹟可示、

30 蓋約拿身爲異蹟、以示尼尼微人、如是人子亦將身爲異蹟、以示此世、

31 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、

32 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、〇

33 且人燃燈不置隱僻、不置斗下、乃置臺上、欲入者觀其光也、

34 夫燭照於身者、目也、目瞭、則全身光、目眊則全身暗、

35 愼之哉、爾光勿暗、

36 倘全身有光、無一毫之暗、則其光全、似燈之光焰照爾矣、〇

37 言時、有法利賽人宴耶穌、耶穌入坐、

38 法利賽人見其不洗而食、異之、

39 主曰、爾法利賽人、惟杯盤之外是潔、而盛諸杯盤者、莫非劫奪非義之類、

40 不知潔其外者、亦必潔其內、無知者乎、

41 爾自以爲吾取盤中之物以分人、則無不潔矣、

42 法利賽人其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、

43 法利賽人其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、

44 僞善之士子、法利賽人其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、〇

45 有教法師謂耶穌曰、先生、此言亦辱我矣、

46 曰、教法師其有禍乎、蓋爾以難負之任、使人荷之、而己則一擋不按、

47 爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、

48 如是、足徵爾喜祖所爲、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、

49 睿智之上帝言曰、我遣先知使徒就彼、見殺有之、窘逐有之、

50 使創世來、流先知血之罪、將於此代而討焉、

51 卽自亞伯之血、至撒加利亞亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、

52 教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、〇

53 言時、士子法利賽人深疾之、多端攻詰、

54 設伏以伺、欲因其口說、陷而罪之、

Евангелие от Луки

Глава 11

路加福音

第11章

1 И было: в то время, как Он в некоем месте молился, кто-то из учеников Его сказал Ему, когда Он перестал: Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.

1 耶穌在某處祈禱畢、有門徒曰、主、教我儕祈禱猶約翰之教門徒焉、

2 Он же сказал им: когда молитесь, говорите: Отче! Да святится имя Твое. Да придет Царство Твое.

2 耶穌曰、爾祈禱時、宜曰、我父在天、願爾名聖、爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

3 Хлеб наш насущный подавай нам каждый день.

3 所需之糧、日日賜我、

4 И прости нам грехи наши, ибо и мы сами прощаем всякому, кто должен нам. И не введи нас во искушение.

4 我免人負、求兌我罪、俾勿我試、拯我出惡、〇

5 И сказал им: у кого из вас будет друг, и придет он к нему в полночь и скажет ему: «друг, дай мне в долг три хлеба,

5 又告之曰、爾中有友、夜半至曰、願吾友以三餅借我、

6 потому что друг мой пришел ко мне с пути, и мне нечего предложить ему»;

6 蓋有友自道中來、無以供之、

7 и тот изнутри ему ответит: «не беспокой меня: дверь уже заперта, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе», —

7 彼在內應曰、勿聒我、門已閉、兒曹與我在牀、不能起以子爾、

8 говорю вам: если он и не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то, по неотступности его, поднимется и даст ему всё, что ему нужно.

8 吾語汝、樅不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、

9 И Я говорю вам: просите, и дано будет вам; ищите и найдете; стучитесь, и отворят вам.

9 吾又語汝、求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

10 Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащемуся отворят.

10 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、〇

11 Какой из вас отец, если сын попросит хлеба, подаст ему камень? Или рыбы, — и он, вместо рыбы, подаст ему змею?

11 爾中爲父者、孰有子求餅、而與之石、求魚、而代以蛇、

12 Или, может быть, попросит яйцо? Неужели он подаст ему скорпиона?

12 求卵、而與之蠍乎、

13 Итак, если вы, будучи злы, умеете давать дары благие детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святого просящим у Него.

13 爾曹惡人、尚知以善物與子、何况天父、不更以聖神與求之者乎、〇

14 И изгонял Он беса; и бес был немой. И было: когда бес вышел, немой заговорил. И изумился народ,

14 耶穌逐瘖鬼、鬼出、瘖者言、衆奇之、

15 а некоторые из них сказали: Он изгоняет бесов Веельзевулом, князем бесовским.

15 有數人曰、彼藉鬼王別西卜以逐鬼耳、

16 А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.

16 更有求自天之異蹟、以試之者、

17 Он же, зная их мысли, сказал им: всякое царство, разделенное внутреннею враждой, обращается в пустыню, и дом на дом падает.

17 耶穌知其意、曰、國自相分爭、必墟、家自相分爭、必傾、

18 Если же и сатана в самом себе разделился, как устоит царство его? Ведь вы говорите, что я Веельзевулом изгоняю бесов.

18 若撒但自相分爭、其國何以立哉、爾言我藉別西卜以逐鬼、

19 Если же Я Веельзевулом изгоняю бесов, то сыновья ваши кем изгоняют? Поэтому они будут вам судьями.

19 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼、藉誰乎、彼將議爾矣、

20 Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, — значит, достигло до вас Царство Божие.

20 若我藉上帝之手逐鬼、則上帝國臨爾矣、〇

21 Когда сильный с оружием охраняет свой дворец, имущество его в безопасности.

21 夫勇士擐甲冑而守宮、則所有者安固、

22 Когда же сильнейший его нападет и победит его, тогда берет он вооружение его, на которое тот полагался, и делит доставшуюся от него добычу.

22 惟更勇者至而勝之、則奪其所恃之甲冑、而分其贓、

23 Кто не со Мною, тот против Меня, и кто не собирает со Мною, тот расточает.

23 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、〇

24 Когда нечистый дух выйдет из человека, то бродит по безводным местам, ища покоя, и не находя, говорит: «возвращусь в дом мой, откуда вышел»;

24 邪神離人、遊行旱地、求安不得、曰、我將歸所出之室、

25 и придя, находит его выметенным и убранным;

25 至則見掃除修飾矣、

26 тогда он идет и берет других духов, злейших себя, числом семь, и войдя, они поселяются там, и становится для человека того последнее хуже первого.

26 遂往、又攜七神惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、〇

27 И было: когда Он говорил это, некая женщина, возвысив голос из толпы, сказала: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, вскормившие Тебя.

27 言時、衆中一婦、揚聲曰、胎妊爾、乳哺爾者、福矣、

28 А Он сказал: еще блаженнее слышащие слово Божие и соблюдающие его.

28 耶穌曰、未若聽上帝遵而守之者、爲有輻、〇

29 А когда стало скопляться всё больше народа, начал Он говорить: род этот — род лукавый. Он ищет знамения, и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы;

29 衆集、耶穌曰、此乃惡世、而求異蹟、惟先知約拿而外、無異蹟可示、

30 ибо как оказался Иона знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для этого рода.

30 蓋約拿身爲異蹟、以示尼尼微人、如是人子亦將身爲異蹟、以示此世、

31 Царица Юга будет воздвигнута во время суда вместе с людьми рода этого, и осудит их, потому что она пришла от пределов земли послушать мудрость Соломонову, и вот, то, что здесь, больше Соломона.

31 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、

32 Люди Ниневийские восстанут во время суда вместе с родом этим, и осудят его, потому что они покаялись от проповеди Ионы, — и вот, то, что здесь, больше Ионы.

32 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、〇

33 Никто, зажегши светильник, не ставит его ни в дальнем углу, ни под сосуд, но на подсвечник, чтобы входящие видели свет.

33 且人燃燈不置隱僻、不置斗下、乃置臺上、欲入者觀其光也、

34 Светильник тела есть глаз твой. Когда глаз твой чист, то и всё тело твое светло; а когда он плох, то и всё тело твое темно.

34 夫燭照於身者、目也、目瞭、則全身光、目眊則全身暗、

35 Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?

35 愼之哉、爾光勿暗、

36 Если же тело твое всё светло, и нет в нем ни одной темной части, то будет оно всё светло, как бывает, когда светильник блистанием освещает тебя.

36 倘全身有光、無一毫之暗、則其光全、似燈之光焰照爾矣、〇

37 И когда Он это сказал, просит Его один фарисей поесть у него. Он вошел и возлег.

37 言時、有法利賽人宴耶穌、耶穌入坐、

38 Фарисей же удивился, увидев, что Он прежде всего не умылся перед едой.

38 法利賽人見其不洗而食、異之、

39 Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, очищаете снаружи чашу и блюдо, а что внутри у вас, полно хищения и лукавства.

39 主曰、爾法利賽人、惟杯盤之外是潔、而盛諸杯盤者、莫非劫奪非義之類、

40 Безумные! Кто сотворил внешнее, не Он ли сотворил и внутреннее?

40 不知潔其外者、亦必潔其內、無知者乎、

41 Лишь бы вы дали, как милостыню, то, что внутри, и вот, всё у вас чисто.

41 爾自以爲吾取盤中之物以分人、則無不潔矣、

42 Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты и руты и всяких овощей и нерадите о правосудии и о любви Божией: это надлежало исполнить и того не опустить.

42 法利賽人其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、

43 Горе вам, фарисеям, что любите председательство в синагогах и приветствия на площадях.

43 法利賽人其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、

44 Горе вам, что вы — как могилы, которых не видно, и люди ходят по ним и не знают.

44 僞善之士子、法利賽人其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、〇

45 И отозвавшись, кто-то из законников говорит Ему: Учитель, говоря это, Ты и нас оскорбляешь.

45 有教法師謂耶穌曰、先生、此言亦辱我矣、

46 Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что возлагаете на людей ноши неудобоносимые, а сами ни единым пальцем не дотрагиваетесь до этих нош.

46 曰、教法師其有禍乎、蓋爾以難負之任、使人荷之、而己則一擋不按、

47 Горе вам, что строите гробницы пророков, — а отцы ваши убили их;

47 爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、

48 значит, вы свидетели и соглашаетесь с делами отцов ваших, потому что они их убили, а вы строите.

48 如是、足徵爾喜祖所爲、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、

49 Поэтому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и апостолов, и некоторых из них убьют и будут гнать,

49 睿智之上帝言曰、我遣先知使徒就彼、見殺有之、窘逐有之、

50 чтобы кровь всех пророков, пролитая от основания мира, была взыскана с этого рода:

50 使創世來、流先知血之罪、將於此代而討焉、

51 от крови Авеля до крови Захарии, погибшего между жертвенником и святилищем. Да, говорю вам: она будет взыскана с рода этого.

51 卽自亞伯之血、至撒加利亞亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、

52 Горе вам, законникам, что вы взяли ключ знания: сами не вошли и входящим воспрепятствовали.

52 教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、〇

53 И когда Он вышел оттуда, начали книжники и фарисеи сильно наступать на Него и выспрашивать Его еще о многом,

53 言時、士子法利賽人深疾之、多端攻詰、

54 ставя Ему западни с целью уловить что-нибудь из уст Его.

54 設伏以伺、欲因其口說、陷而罪之、