Книга Ездры

Глава 6

1 Тогда царь Дарий дал повеление сделать розыскание в сокровищнице, в хранилище записей, положенных там в Вавилоне.

2 И найден в крепости Екватане, которая в области Мидии, один свиток. В нем написано так: Достопамятность.

3 В первый год царя Кира, царь Кир дал повеление о доме Божием в Иерусалиме, чтобы дом строился на том месте, где приносят жертвы, и чтобы положены были для него прочные основания, вышиною в шестьдесят локтей, и шириною в шестьдесят локтей,

4 Три ряда тесаного камня, и один ряд дерева, и чтоб издержки выдаваемы были из царского дома.

5 И сосуды дома Божия золотые и серебряные, которые Невухаднецар вынес из храма Иерусалимского и отнес в Вавилон, пусть пойдут обратно на свое место, в храм Иерусалимский, и отнесены будут в дом Божий.

6 Итак Татнай, начальник заречных областей, Шефар-Бознай с товарищами своими Афарсахцами, которые за рекою, пусть удалятся оттуда.

7 Оставьте в свободе работу при доме Божием. Областеначальник Иудейский и старейшины Иудейские пусть строят дом Божий на месте его.

8 И мною дается повеление, чтобы вы содействовали старейшинам Иудейским в строении того дома Божия, и из царского имущества, из заречной подати, немедленно берите и давайте тем людям, чтобы работа не останавливалась.

9 И сколько нужно тельцов, овнов и агнцев на всесожжения Богу небесному, также пшеницы, соли, вина и деревянного масла, как скажут священники Иерусалимские, пусть будет выдаваемо им изо дня в день безуклонно,

10 Чтоб они приносили жертву приятную Богу небесному, и молились о жизни царя и сыновей его.

11 Мною же дается повеление, что если какой человек изменит это определение, то из дома его взято будет бревно, и поставлено, и он будет пригвожден к нему, и дом его за то обращен будет в развалины.

12 И Бог, Которого имя живет там, да низложит всякого царя и народ, который прострет руку свою, чтоб изменить сие, чтобы сделать вредное для дома Божия, который в Иерусалиме. Я, Дарий, дал повеление; да будет исполнено немедленно.

13 Тогда Татнай, начальник заречных областей, Шефар-Бознай, и товарищи их немедленно так и сделали, по повелению присланному царем Дарием.

14 И строили старейшины Иудейские, и дело их шло успешно, по пророчеству пророка Аггея и Захарии, сына Иддонова. И построили и окончили по воле Бога Израилева и по повелению Кира, и Дария и Артахшашты, царя Персидского.

15 И окончен дом сей к третьему дню месяца Адара. Это был шестой год царствования царя Дария.

16 Сыны Израилевы, священники и левиты, и прочие, вышедшие из плена, сделали освящение сего дома Божия с веселым празднеством.

17 И при освящении сего дома Божия принесли в жертву сто волов, двести овнов, четыреста агнцев, и в жертву за грех, за всех Израильтян, двенадцать козлов, по числу колен Израилевых.

18 И поставили священников по их отделениям и левитов, по их чередам, на службу Божию, в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея.

19 И совершили вышедшие из плена Пасху, в четырнадцатый день первого месяца;

20 Потому что священники и левиты очистились, все они, как один, были чисты; и закололи пасхальных агнцев для всех вышедших из плена, для братий своих, священников, и для самих себя.

21 И ели сыны Израилевы, возвратившиеся из плена, и все отделившиеся к ним от мерзостей народов земли, чтобы прибегать к Иегове, Богу Израилеву.

22 И праздновали праздник опресноков семь дней с радостью, потому что Иегова обрадовал их, и обратил к ним сердце царя Ассирийского, так что он подкреплял руки их при строении дома Божия, Бога Израилева.

以斯拉記

第6章

1 於是大流士王降旨,要尋察典籍庫內,就是在巴比倫藏寶物之處;

2 在瑪代省亞馬他城的宮內尋得一卷,其中記著說:

3 「塞魯士王元年,他降旨論到耶路撒冷神的殿,要建造這殿為獻祭之處,堅立殿的根基。殿高六十肘,寬六十肘,

4 用三層大石頭,一層新木頭,經費要出於王庫;

5 並且神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠到巴比倫的,要歸還帶到耶路撒冷的殿中,各按原處放在神的殿裏。」

6 「現在河[beyond]的總督達乃和示他.波斯乃,並你們的同黨,就是住河[beyond]的亞法薩迦人,你們當遠離他們。

7 不要攔阻神殿的工作,任憑猶太人的省長和猶太人的長老在原處建造神的這殿。

8 我又降旨,吩咐你們向猶太人的長老為建造神的殿當怎樣行,就是從河[beyond]的款項中,急速撥取貢銀作他們的經費,免得耽誤工作。

9 他們與天上的神獻燔祭所需用的公牛犢、公綿羊、綿羊羔,並所用的麥子、鹽、酒、油,都要照耶路撒冷祭司所定的[appointment],每日供給他們,不得有誤;

10 好叫他們獻馨香的祭給天上的神,又為王和王眾子的壽命祈禱。

11 我再降旨,無論誰更改這命令,必從他房屋中拆出一根梁來,把他置起[set up][hanged]在其上;又使他的房屋成為糞堆。

12 若有王和民伸手更改這命令,拆毀這神的[of God]殿,願那使耶路撒冷的殿作為他名居所的神將他們滅絕。我─大流士降這旨意,當速速遵行。」

13 於是,河這邊[this side]總督達乃和示他.波斯乃,並他們的同黨,因大流士王所發的命令,就急速遵行。

14 猶太長老因先知哈該和易多的孫子撒迦利亞所說先知的話[prophesying]就建造這殿,凡事亨通。他們遵著以色列神的命令和波斯王塞魯士、大流士、亞達薛西的旨意,建造完畢。

15 大流士王第六年,亞達月初三日,這殿修成了。

16 以色列的祭司和利未人,並其餘被擄歸回的人都歡歡喜喜地行奉獻神殿的禮。

17 行奉獻神殿的禮就獻公牛一百隻,公綿羊二百隻,綿羊羔四百隻,又照以色列支派的數目獻公山羊十二隻,為以色列眾人作贖罪祭;

18 且派祭司和利未人按著班次在耶路撒冷事奉神,是照摩西律法書上所寫的。

19 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。

20 原來,祭司和利未人同被潔淨[were purified together]他們就都[all of them were]潔淨。利未人為被擄歸回的眾人和他們的弟兄眾祭司,並為自己宰逾越節的羊羔。

21 從擄到之地歸回的以色列人和一切除掉所染異教之民[heathen]污穢、歸附他們、要尋求耶和華─以色列神的人都吃這羊羔,

22 歡歡喜喜地守除酵節七日;因為耶和華使他們歡喜,又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手,作[God]─以色列神殿的工程。

Книга Ездры

Глава 6

以斯拉記

第6章

1 Тогда царь Дарий дал повеление сделать розыскание в сокровищнице, в хранилище записей, положенных там в Вавилоне.

1 於是大流士王降旨,要尋察典籍庫內,就是在巴比倫藏寶物之處;

2 И найден в крепости Екватане, которая в области Мидии, один свиток. В нем написано так: Достопамятность.

2 在瑪代省亞馬他城的宮內尋得一卷,其中記著說:

3 В первый год царя Кира, царь Кир дал повеление о доме Божием в Иерусалиме, чтобы дом строился на том месте, где приносят жертвы, и чтобы положены были для него прочные основания, вышиною в шестьдесят локтей, и шириною в шестьдесят локтей,

3 「塞魯士王元年,他降旨論到耶路撒冷神的殿,要建造這殿為獻祭之處,堅立殿的根基。殿高六十肘,寬六十肘,

4 Три ряда тесаного камня, и один ряд дерева, и чтоб издержки выдаваемы были из царского дома.

4 用三層大石頭,一層新木頭,經費要出於王庫;

5 И сосуды дома Божия золотые и серебряные, которые Невухаднецар вынес из храма Иерусалимского и отнес в Вавилон, пусть пойдут обратно на свое место, в храм Иерусалимский, и отнесены будут в дом Божий.

5 並且神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠到巴比倫的,要歸還帶到耶路撒冷的殿中,各按原處放在神的殿裏。」

6 Итак Татнай, начальник заречных областей, Шефар-Бознай с товарищами своими Афарсахцами, которые за рекою, пусть удалятся оттуда.

6 「現在河[beyond]的總督達乃和示他.波斯乃,並你們的同黨,就是住河[beyond]的亞法薩迦人,你們當遠離他們。

7 Оставьте в свободе работу при доме Божием. Областеначальник Иудейский и старейшины Иудейские пусть строят дом Божий на месте его.

7 不要攔阻神殿的工作,任憑猶太人的省長和猶太人的長老在原處建造神的這殿。

8 И мною дается повеление, чтобы вы содействовали старейшинам Иудейским в строении того дома Божия, и из царского имущества, из заречной подати, немедленно берите и давайте тем людям, чтобы работа не останавливалась.

8 我又降旨,吩咐你們向猶太人的長老為建造神的殿當怎樣行,就是從河[beyond]的款項中,急速撥取貢銀作他們的經費,免得耽誤工作。

9 И сколько нужно тельцов, овнов и агнцев на всесожжения Богу небесному, также пшеницы, соли, вина и деревянного масла, как скажут священники Иерусалимские, пусть будет выдаваемо им изо дня в день безуклонно,

9 他們與天上的神獻燔祭所需用的公牛犢、公綿羊、綿羊羔,並所用的麥子、鹽、酒、油,都要照耶路撒冷祭司所定的[appointment],每日供給他們,不得有誤;

10 Чтоб они приносили жертву приятную Богу небесному, и молились о жизни царя и сыновей его.

10 好叫他們獻馨香的祭給天上的神,又為王和王眾子的壽命祈禱。

11 Мною же дается повеление, что если какой человек изменит это определение, то из дома его взято будет бревно, и поставлено, и он будет пригвожден к нему, и дом его за то обращен будет в развалины.

11 我再降旨,無論誰更改這命令,必從他房屋中拆出一根梁來,把他置起[set up][hanged]在其上;又使他的房屋成為糞堆。

12 И Бог, Которого имя живет там, да низложит всякого царя и народ, который прострет руку свою, чтоб изменить сие, чтобы сделать вредное для дома Божия, который в Иерусалиме. Я, Дарий, дал повеление; да будет исполнено немедленно.

12 若有王和民伸手更改這命令,拆毀這神的[of God]殿,願那使耶路撒冷的殿作為他名居所的神將他們滅絕。我─大流士降這旨意,當速速遵行。」

13 Тогда Татнай, начальник заречных областей, Шефар-Бознай, и товарищи их немедленно так и сделали, по повелению присланному царем Дарием.

13 於是,河這邊[this side]總督達乃和示他.波斯乃,並他們的同黨,因大流士王所發的命令,就急速遵行。

14 И строили старейшины Иудейские, и дело их шло успешно, по пророчеству пророка Аггея и Захарии, сына Иддонова. И построили и окончили по воле Бога Израилева и по повелению Кира, и Дария и Артахшашты, царя Персидского.

14 猶太長老因先知哈該和易多的孫子撒迦利亞所說先知的話[prophesying]就建造這殿,凡事亨通。他們遵著以色列神的命令和波斯王塞魯士、大流士、亞達薛西的旨意,建造完畢。

15 И окончен дом сей к третьему дню месяца Адара. Это был шестой год царствования царя Дария.

15 大流士王第六年,亞達月初三日,這殿修成了。

16 Сыны Израилевы, священники и левиты, и прочие, вышедшие из плена, сделали освящение сего дома Божия с веселым празднеством.

16 以色列的祭司和利未人,並其餘被擄歸回的人都歡歡喜喜地行奉獻神殿的禮。

17 И при освящении сего дома Божия принесли в жертву сто волов, двести овнов, четыреста агнцев, и в жертву за грех, за всех Израильтян, двенадцать козлов, по числу колен Израилевых.

17 行奉獻神殿的禮就獻公牛一百隻,公綿羊二百隻,綿羊羔四百隻,又照以色列支派的數目獻公山羊十二隻,為以色列眾人作贖罪祭;

18 И поставили священников по их отделениям и левитов, по их чередам, на службу Божию, в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея.

18 且派祭司和利未人按著班次在耶路撒冷事奉神,是照摩西律法書上所寫的。

19 И совершили вышедшие из плена Пасху, в четырнадцатый день первого месяца;

19 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。

20 Потому что священники и левиты очистились, все они, как один, были чисты; и закололи пасхальных агнцев для всех вышедших из плена, для братий своих, священников, и для самих себя.

20 原來,祭司和利未人同被潔淨[were purified together]他們就都[all of them were]潔淨。利未人為被擄歸回的眾人和他們的弟兄眾祭司,並為自己宰逾越節的羊羔。

21 И ели сыны Израилевы, возвратившиеся из плена, и все отделившиеся к ним от мерзостей народов земли, чтобы прибегать к Иегове, Богу Израилеву.

21 從擄到之地歸回的以色列人和一切除掉所染異教之民[heathen]污穢、歸附他們、要尋求耶和華─以色列神的人都吃這羊羔,

22 И праздновали праздник опресноков семь дней с радостью, потому что Иегова обрадовал их, и обратил к ним сердце царя Ассирийского, так что он подкреплял руки их при строении дома Божия, Бога Израилева.

22 歡歡喜喜地守除酵節七日;因為耶和華使他們歡喜,又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手,作[God]─以色列神殿的工程。