Книга Иова

Глава 9

1 И начал Иов, и сказал:

2 Правда! знаю, что так; но как человеку устоять правым на суде с Богом?

3 Если Он соизволит вступить с ним в дело, то не ответят Ему ни на одно из тысячи.

4 Премудр сердцем, и могущ силою. Кто дерзнул стать против Него, и цел остался?

5 Он низводит горы в обветшание, так что не примечают; Он превращает их в гневе Своем.

6 Он потрясает землю с места ее, так что столпы ее дрожат.

7 Укажет солнцу, и не взойдет, и звезды запечатывает.

8 Преклоняет небеса Он един, и ходит по высотам моря.

9 Он сокрывает Медведицу, Ориона, Плеяды {названия созвездий}, и тайны горницы Юга {созвездия другого небесного полушария, для нас невидимые}.

10 Творит великое непостижимо, и чудное без числа.

11 Вот, Он пройдет надо мною, и не увижу Его; пронесется, и не замечу Его.

12 Вот схватит, кто возбранит Ему? кто скажет Ему: `что Ты делаешь`?

13 Бог! не обратят вспять гнева Его; согнутся под Ним помощники гордые.

14 И я ли могу отвечать Ему, выбирать слова свои в состязании с Ним,

15 Я, который, хотя бы прав был, не возражал бы, Судью моего умолял бы?

16 Если бы я воззвал, и Он ответствовал мне; я не поверил бы, что Он услышал голос мой,

17 Он, который в вихре бурном дышет на меня гневом, и умножает раны мои безотчетно;

18 Не дает мне дохнуть свободно, ибо пресыщает меня горестями.

19 Если действовать силою сильного - Он скажет: `вот Я!` если и судом - Он скажет: `кто назначит Мне судный день?`

20 Если бы я и прав был, то мои же уста осудили бы меня: если бы я и непорочен был, то Он превратил бы меня {ин. Он показал бы, что я виновен}.

21 Непорочен я!.. не хочу знать души моей, гнушаюсь моею жизнью.

22 Все одно; потому говорю: `непорочного и виновного Он разрушает`.

23 О, если бы вдруг убивал бич! При расплавке невинных Он осклабляется.

24 Земля отдается в руки нечестивого; Он закрывает лице судей ее; если не Он, то кто же?

25 А дни мои легче гонца; бегут, не видят добра;

26 Несутся, как корабли желания, как орел летит на снедь.

27 Если сказать мне: `забуду жалобу мою, отложу мрачный свой вид, и буду весел;`

28 То прихожу в ужас от всех страданий моих: знаю, что Ты не объявишь меня невинным.

29 Я окажусь виновным: для чего же мне принимать этот труд по-пустому?

30 Когда бы я омылся водою снежною, и очистил руки мои щелоком;

31 Тогда Ты в ров погрузил бы меня, и возгнушались бы мною ризы мои.

32 Ибо он не человек, как я: могу ли я отвечать Ему? как нам идти вместе на суд?

33 Некому рассудить нас, положить руку свою на обоих нас.

34 Да отстранит от меня скипетр свой; и страх Его да не ужасает меня;

35 Тогда буду говорить, и перестану бояться Его; ибо я не таков сам в себе.

約伯記

第9章

1 約伯回答說:

2 我真知道是這樣;但人在神面前怎能成為義呢?

3 若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。

4 他心裏有智慧,且大有能力。誰向神剛硬而得亨通呢?

5 他發怒,把山翻倒挪移,山並不知覺。

6 他使地搖動[shaketh],離其本位,地的柱子就顫動[tremble]

7 他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。

8 他獨自鋪張諸天[heavens][treadeth]在海浪之上。

9 他造北斗、參星、昴星,並南方的密宮;

10 他行大事,不可測度,行奇事,不可勝數。

11 他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。

12 看哪[Behold],他取去[taketh away],誰能阻擋?誰敢問他:你作甚麼?

13 [If]神不收回他的怒氣,扶助驕傲人的[the proud helpers]必屈身在他以下。

14 既是這樣,我怎敢回答他,怎敢選擇言語與他辯論呢?

15 我雖有義,也不回話[answer],只要向那審判我的懇求。

16 我若呼求[called],他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。

17 他用暴風折斷我,無故地加增我的損傷。

18 我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。

19 若論力量,看哪[lo],他真有能力。若論審判,誰為我定期,讓我辯白呢[who shall set me a time to plead]

20 我若自義[If I justify myself],自己的口要定我為有罪;我若說我完全[if I say, I am perfect],我口必顯我為彎曲。

21[Though]完全,仍不知道自己的心[yet would I not know my soul];我輕賤[desprise]我的性命。

22 善惡無分,都是一樣;所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。

23 若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。

24 世界交在惡人手中;蒙蔽世界審判官的臉,若不是他,是誰呢?他在哪裏呢[where]

25 我的日子比跑信的更快,急速[flee]去,不見福樂。

26 我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。

27 我若說:我要忘記我的哀情,除去我的愁苦[heaviness]安慰自己[comfort myself]

28 我因愁苦而懼怕,知道你必不以我為無辜。

29[If]被定為惡人[be wicked],我何必徒然勞苦呢?

30 我若用雪水洗身,使我的手未曾如此潔淨[make my hands never so clean]

31 你還要扔我在[ditch]裏,我的衣服都憎惡我。

32 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。

33 我們中間沒有聽訟的人可以向我們兩造按手。

34 願他把杖離開我,不使驚惶威嚇我。

35 我就說話,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。

Книга Иова

Глава 9

約伯記

第9章

1 И начал Иов, и сказал:

1 約伯回答說:

2 Правда! знаю, что так; но как человеку устоять правым на суде с Богом?

2 我真知道是這樣;但人在神面前怎能成為義呢?

3 Если Он соизволит вступить с ним в дело, то не ответят Ему ни на одно из тысячи.

3 若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。

4 Премудр сердцем, и могущ силою. Кто дерзнул стать против Него, и цел остался?

4 他心裏有智慧,且大有能力。誰向神剛硬而得亨通呢?

5 Он низводит горы в обветшание, так что не примечают; Он превращает их в гневе Своем.

5 他發怒,把山翻倒挪移,山並不知覺。

6 Он потрясает землю с места ее, так что столпы ее дрожат.

6 他使地搖動[shaketh],離其本位,地的柱子就顫動[tremble]

7 Укажет солнцу, и не взойдет, и звезды запечатывает.

7 他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。

8 Преклоняет небеса Он един, и ходит по высотам моря.

8 他獨自鋪張諸天[heavens][treadeth]在海浪之上。

9 Он сокрывает Медведицу, Ориона, Плеяды {названия созвездий}, и тайны горницы Юга {созвездия другого небесного полушария, для нас невидимые}.

9 他造北斗、參星、昴星,並南方的密宮;

10 Творит великое непостижимо, и чудное без числа.

10 他行大事,不可測度,行奇事,不可勝數。

11 Вот, Он пройдет надо мною, и не увижу Его; пронесется, и не замечу Его.

11 他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。

12 Вот схватит, кто возбранит Ему? кто скажет Ему: `что Ты делаешь`?

12 看哪[Behold],他取去[taketh away],誰能阻擋?誰敢問他:你作甚麼?

13 Бог! не обратят вспять гнева Его; согнутся под Ним помощники гордые.

13 [If]神不收回他的怒氣,扶助驕傲人的[the proud helpers]必屈身在他以下。

14 И я ли могу отвечать Ему, выбирать слова свои в состязании с Ним,

14 既是這樣,我怎敢回答他,怎敢選擇言語與他辯論呢?

15 Я, который, хотя бы прав был, не возражал бы, Судью моего умолял бы?

15 我雖有義,也不回話[answer],只要向那審判我的懇求。

16 Если бы я воззвал, и Он ответствовал мне; я не поверил бы, что Он услышал голос мой,

16 我若呼求[called],他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。

17 Он, который в вихре бурном дышет на меня гневом, и умножает раны мои безотчетно;

17 他用暴風折斷我,無故地加增我的損傷。

18 Не дает мне дохнуть свободно, ибо пресыщает меня горестями.

18 我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。

19 Если действовать силою сильного - Он скажет: `вот Я!` если и судом - Он скажет: `кто назначит Мне судный день?`

19 若論力量,看哪[lo],他真有能力。若論審判,誰為我定期,讓我辯白呢[who shall set me a time to plead]

20 Если бы я и прав был, то мои же уста осудили бы меня: если бы я и непорочен был, то Он превратил бы меня {ин. Он показал бы, что я виновен}.

20 我若自義[If I justify myself],自己的口要定我為有罪;我若說我完全[if I say, I am perfect],我口必顯我為彎曲。

21 Непорочен я!.. не хочу знать души моей, гнушаюсь моею жизнью.

21[Though]完全,仍不知道自己的心[yet would I not know my soul];我輕賤[desprise]我的性命。

22 Все одно; потому говорю: `непорочного и виновного Он разрушает`.

22 善惡無分,都是一樣;所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。

23 О, если бы вдруг убивал бич! При расплавке невинных Он осклабляется.

23 若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。

24 Земля отдается в руки нечестивого; Он закрывает лице судей ее; если не Он, то кто же?

24 世界交在惡人手中;蒙蔽世界審判官的臉,若不是他,是誰呢?他在哪裏呢[where]

25 А дни мои легче гонца; бегут, не видят добра;

25 我的日子比跑信的更快,急速[flee]去,不見福樂。

26 Несутся, как корабли желания, как орел летит на снедь.

26 我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。

27 Если сказать мне: `забуду жалобу мою, отложу мрачный свой вид, и буду весел;`

27 我若說:我要忘記我的哀情,除去我的愁苦[heaviness]安慰自己[comfort myself]

28 То прихожу в ужас от всех страданий моих: знаю, что Ты не объявишь меня невинным.

28 我因愁苦而懼怕,知道你必不以我為無辜。

29 Я окажусь виновным: для чего же мне принимать этот труд по-пустому?

29[If]被定為惡人[be wicked],我何必徒然勞苦呢?

30 Когда бы я омылся водою снежною, и очистил руки мои щелоком;

30 我若用雪水洗身,使我的手未曾如此潔淨[make my hands never so clean]

31 Тогда Ты в ров погрузил бы меня, и возгнушались бы мною ризы мои.

31 你還要扔我在[ditch]裏,我的衣服都憎惡我。

32 Ибо он не человек, как я: могу ли я отвечать Ему? как нам идти вместе на суд?

32 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。

33 Некому рассудить нас, положить руку свою на обоих нас.

33 我們中間沒有聽訟的人可以向我們兩造按手。

34 Да отстранит от меня скипетр свой; и страх Его да не ужасает меня;

34 願他把杖離開我,不使驚惶威嚇我。

35 Тогда буду говорить, и перестану бояться Его; ибо я не таков сам в себе.

35 我就說話,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。