Книга пророка Ионы

Глава 2

1 И велел Иегова большой рыбе проглотить Иону; и был Иона во чреве рыбы три дня и три ночи.

2 И молился Иона Иегове, Богу своему, из чрева рыбы, и говорил:

3 `Из тесноты моей воззвал я к Иегове, и Он ответствовал мне; из чрева преисподней я возопил... Ты услышал глас мой.

4 Так Ты поверг меня в пучину, в сердце морей, и струящаяся вода окружила меня; все волны Твои и валы Твои ходили надо мною. И я сказал:

5 Отлучен я от очей Твоих; но... еще буду взирать ко храму святости Твоей.

6 Обложили меня воды по самое дыхание; бездна закрыла меня; тростник колебался над головою моею.

7 Я нистел к корням гор; земля своими запорами заградила меня навек; но Ты, Иегова, Бог мой, освободил жизнь мою из могилы,

8 Тогда как душа моя унывала во мне, я вспомнил Иегову, и молитва моя дошла до Тебя, ко храму святости Твоей.

9 Держащиеся суетностей лжи оставили Его, Милость свою.

10 А я с песнями славословия принесу Тебе жертву; что обещал, исполню. Спасение у Иеговы!`

11 И повелел Иегова рыбе, и она изрыгнула Иону на сушу.

約拿書

第2章

1 約拿在魚腹中禱告耶和華─他的神,

2 說:我遭遇患難呼求[cried]耶和華,你就聽允[heard]我;從地獄[hell]腹中[belly]呼求,你就俯聽我的聲音。

3 你將我投下深淵,就[in][midst];大水環繞我。你的洪濤[billows]波浪[waves]都漫過我身。

4 於是[Then]我說:從你的眼前我被驅逐[I am cast out of thy sight]雖是這樣[yet],我[will][again]仰望你的聖殿。

5 諸水環繞我,幾乎淹沒我;深淵四面幽閉我[closed me round about],海草纏繞我的頭。

6 我下到山根,地的門將我永遠[about]住。耶和華─我的神啊,你卻將我的性命從朽壞[corruption]中救出來。

7 我心在我裏面發昏的時候,我就想念耶和華。我的禱告進入你的聖殿,達到你的面前。

8 那些注看虛謊的人[They that observe lying vanities]丟棄他們自己的憐憫[forsake their own mercy]

9 但我必用感謝的聲音獻祭與你。我所許的願,我必償還。救恩出於耶和華。

10 耶和華曉諭[spake unto]魚,魚就把約拿吐在旱地上。

11

Книга пророка Ионы

Глава 2

約拿書

第2章

1 И велел Иегова большой рыбе проглотить Иону; и был Иона во чреве рыбы три дня и три ночи.

1 約拿在魚腹中禱告耶和華─他的神,

2 И молился Иона Иегове, Богу своему, из чрева рыбы, и говорил:

2 說:我遭遇患難呼求[cried]耶和華,你就聽允[heard]我;從地獄[hell]腹中[belly]呼求,你就俯聽我的聲音。

3 `Из тесноты моей воззвал я к Иегове, и Он ответствовал мне; из чрева преисподней я возопил... Ты услышал глас мой.

3 你將我投下深淵,就[in][midst];大水環繞我。你的洪濤[billows]波浪[waves]都漫過我身。

4 Так Ты поверг меня в пучину, в сердце морей, и струящаяся вода окружила меня; все волны Твои и валы Твои ходили надо мною. И я сказал:

4 於是[Then]我說:從你的眼前我被驅逐[I am cast out of thy sight]雖是這樣[yet],我[will][again]仰望你的聖殿。

5 Отлучен я от очей Твоих; но... еще буду взирать ко храму святости Твоей.

5 諸水環繞我,幾乎淹沒我;深淵四面幽閉我[closed me round about],海草纏繞我的頭。

6 Обложили меня воды по самое дыхание; бездна закрыла меня; тростник колебался над головою моею.

6 我下到山根,地的門將我永遠[about]住。耶和華─我的神啊,你卻將我的性命從朽壞[corruption]中救出來。

7 Я нистел к корням гор; земля своими запорами заградила меня навек; но Ты, Иегова, Бог мой, освободил жизнь мою из могилы,

7 我心在我裏面發昏的時候,我就想念耶和華。我的禱告進入你的聖殿,達到你的面前。

8 Тогда как душа моя унывала во мне, я вспомнил Иегову, и молитва моя дошла до Тебя, ко храму святости Твоей.

8 那些注看虛謊的人[They that observe lying vanities]丟棄他們自己的憐憫[forsake their own mercy]

9 Держащиеся суетностей лжи оставили Его, Милость свою.

9 但我必用感謝的聲音獻祭與你。我所許的願,我必償還。救恩出於耶和華。

10 А я с песнями славословия принесу Тебе жертву; что обещал, исполню. Спасение у Иеговы!`

10 耶和華曉諭[spake unto]魚,魚就把約拿吐在旱地上。

11 И повелел Иегова рыбе, и она изрыгнула Иону на сушу.

11