Евангелие от Матфея

Глава 16

1 И подойдя, фарисеи и саддукеи, искушая Его, просили показать им знамение с неба.

2 Он же ответил им: вечером вы говорите: «вёдро, потому что небо пылает»;

3 и утром: «сегодня ненастье, потому что небо багрово». О лице неба вы знаете, как судить, а о знамениях времен не можете?

4 Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы. И оставив их, отошел.

5 И переправляясь на другую сторону, ученики забыли взять хлебы.

6 Иисус же сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.

7 И они рассуждали про себя, говоря: мы хлебов не взяли.

8 Иисус узнал это и сказал: что рассуждаете про себя, маловерные, что нет у вас хлебов?

9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах для пяти тысяч, и сколько коробов вы набрали?

10 Ни о семи хлебах для четырех тысяч, и сколько корзин вы набрали?

11 Как вы не понимаете, что Я не о хлебах сказал: «берегитесь закваски фарисейской и саддукейской»?

12 Тогда они уразумели, что Он сказал беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.

13 А Иисус, придя в пределы Кесарии Филипповой, спрашивал учеников Своих говоря: за кого почитают люди Сына Человеческого?

14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию или одного из пророков.

15 Он говорит им: а вы за кого Меня почитаете?

16 И ответил Симон Петр: Ты Христос, Сын Бога Живого.

17 И Иисус ему ответил: блажен ты, Симон Вариона, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Который на небесах.

18 И Я тебе говорю: ты Петр, и на этой скале Я построю Мою Церковь, и врата ада не одолеют Ее.

19 Я дам тебе ключи Царства Небесного; и что ты свяжешь на земле, будет связано на небесах; и что ты разрешишь на земле, будет разрешено на небесах.

20 Тогда Он повелел ученикам Своим никому не говорить, что Он Христос.

21 С того времени начал Иисус Христос объяснять ученикам Своим, что надлежит Ему идти в Иерусалим и многое претерпеть от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убитым, и в третий день восстать.

22 И отозвав Его, Петр начал Ему выговаривать: Бог милостив к Тебе, Господи! Не будет этого с Тобой.

23 Он же, обернувшись, сказал Петру: прочь! За Мною, сатана! Ты соблазн Мне, потому что думаешь не о Божьем, но о человеческом.

24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет за Мною пойти, да отречется от самого себя и возьмет крест свой и следует за Мною.

25 Ибо кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня, тот найдет ее.

26 Ибо что выгадает человек, если он весь мир приобретет, душе же своей повредит? Или что даст человек в обмен за душу свою?

27 Ибо придет Сын Человеческий во славе Отца Своего с ангелами Своими, и тогда воздаст каждому по делу его.

28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Сына Человеческого, грядущего в Царстве Своем.

馬太福音

第16章

1 法利賽人又與[also with]撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。

2 耶穌回答他們[them]說:「晚上天發紅,你們就說:『天必要晴。』

3 早晨天發紅,又發黑,你們就說:『今日必有風雨。』你們這些偽善的人哪[O ye hypocrites],你們知道分辨天上的氣色;這時候的神蹟,你們倒不能分辨麼[but can ye not discern the signs of the times]

4 一個邪惡淫亂的世代求神蹟;除了先知[prophet]約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。」耶穌就離開他們去了。

5 耶穌[his]門徒渡到那邊去的時候[when],忘了帶餅。

6 那時[Then],耶穌對他們說:「務要謹慎[Take heed],防備法利賽人和撒都該人的酵。」

7 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」

8 耶穌看出來,就對他們[unto them]說:「你們這小信的人[O],為甚麼因為沒有[brought]餅彼此議論呢?

9 你們還不明白、[neither]不記得那五個餅分給五千人、[and]你們[ye]收拾了多少籃子的零碎嗎?

10 也不記得那七個餅分給四千人、你們[ye]又收拾了多少籃子的零碎嗎?

11 我對你們說這話,不是指著餅說的[I spake it not to you concerning bread]乃要你們防備法利賽人和撒都該人的酵[that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees],你們怎麼不明白呢?」

12 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的道理[doctrine]

13 耶穌到了凱撒利亞腓立比的境內,就問他的[his]門徒,說:「人說[I]─人子是誰?」

14 他們說:「有人說[thou]是施浸的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知裏的一個。」

15 耶穌對他們[unto them]說:「你們[But]說我是誰?」

16 西門.彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」

17 耶穌回答[answered]他說:「西門.巴.約拿,你是有福的。因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。

18 我還告訴你:『你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;地獄的門[gates of hell],不能勝過它。

19 我要把天國的鑰匙給你;凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。』」

20 當下,耶穌囑咐他的[his]門徒,不可對人說他是耶穌─那基督[Jesus the Christ]

21 從那時候[From that time],耶穌才指示他的[his]門徒,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長、文士許多的苦,並且被殺,第三天復活。

22 於是[Then]彼得拉著他,就罵[began to rebuke]他說:「主啊,不可如此[Be it far from thee]。這事必不臨到你身上。」

23 [but]耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧。你是阻擋我的[offence unto me];因為你不繫念[savourest]神的[things],只繫念[savourest]人的[things]。」

24 於是耶穌對他的[his]門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。

25 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得著生命。

26 人若賺得全世界,卻喪了[and lose]自己的性命[soul],有甚麼益處呢?或是[or]人還能拿甚麼換性命[soul]呢?

27 人子要在他父的榮耀裏,同著他的眾天使[his angels]降臨;那時候,他要照各人的行為賞罰[reward]各人。

28 我實在告訴你們:『站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見人子降臨在他的國裏。』」

Евангелие от Матфея

Глава 16

馬太福音

第16章

1 И подойдя, фарисеи и саддукеи, искушая Его, просили показать им знамение с неба.

1 法利賽人又與[also with]撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。

2 Он же ответил им: вечером вы говорите: «вёдро, потому что небо пылает»;

2 耶穌回答他們[them]說:「晚上天發紅,你們就說:『天必要晴。』

3 и утром: «сегодня ненастье, потому что небо багрово». О лице неба вы знаете, как судить, а о знамениях времен не можете?

3 早晨天發紅,又發黑,你們就說:『今日必有風雨。』你們這些偽善的人哪[O ye hypocrites],你們知道分辨天上的氣色;這時候的神蹟,你們倒不能分辨麼[but can ye not discern the signs of the times]

4 Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы. И оставив их, отошел.

4 一個邪惡淫亂的世代求神蹟;除了先知[prophet]約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。」耶穌就離開他們去了。

5 И переправляясь на другую сторону, ученики забыли взять хлебы.

5 耶穌[his]門徒渡到那邊去的時候[when],忘了帶餅。

6 Иисус же сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.

6 那時[Then],耶穌對他們說:「務要謹慎[Take heed],防備法利賽人和撒都該人的酵。」

7 И они рассуждали про себя, говоря: мы хлебов не взяли.

7 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」

8 Иисус узнал это и сказал: что рассуждаете про себя, маловерные, что нет у вас хлебов?

8 耶穌看出來,就對他們[unto them]說:「你們這小信的人[O],為甚麼因為沒有[brought]餅彼此議論呢?

9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах для пяти тысяч, и сколько коробов вы набрали?

9 你們還不明白、[neither]不記得那五個餅分給五千人、[and]你們[ye]收拾了多少籃子的零碎嗎?

10 Ни о семи хлебах для четырех тысяч, и сколько корзин вы набрали?

10 也不記得那七個餅分給四千人、你們[ye]又收拾了多少籃子的零碎嗎?

11 Как вы не понимаете, что Я не о хлебах сказал: «берегитесь закваски фарисейской и саддукейской»?

11 我對你們說這話,不是指著餅說的[I spake it not to you concerning bread]乃要你們防備法利賽人和撒都該人的酵[that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees],你們怎麼不明白呢?」

12 Тогда они уразумели, что Он сказал беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.

12 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的道理[doctrine]

13 А Иисус, придя в пределы Кесарии Филипповой, спрашивал учеников Своих говоря: за кого почитают люди Сына Человеческого?

13 耶穌到了凱撒利亞腓立比的境內,就問他的[his]門徒,說:「人說[I]─人子是誰?」

14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию или одного из пророков.

14 他們說:「有人說[thou]是施浸的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知裏的一個。」

15 Он говорит им: а вы за кого Меня почитаете?

15 耶穌對他們[unto them]說:「你們[But]說我是誰?」

16 И ответил Симон Петр: Ты Христос, Сын Бога Живого.

16 西門.彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」

17 И Иисус ему ответил: блажен ты, Симон Вариона, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Который на небесах.

17 耶穌回答[answered]他說:「西門.巴.約拿,你是有福的。因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。

18 И Я тебе говорю: ты Петр, и на этой скале Я построю Мою Церковь, и врата ада не одолеют Ее.

18 我還告訴你:『你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;地獄的門[gates of hell],不能勝過它。

19 Я дам тебе ключи Царства Небесного; и что ты свяжешь на земле, будет связано на небесах; и что ты разрешишь на земле, будет разрешено на небесах.

19 我要把天國的鑰匙給你;凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。』」

20 Тогда Он повелел ученикам Своим никому не говорить, что Он Христос.

20 當下,耶穌囑咐他的[his]門徒,不可對人說他是耶穌─那基督[Jesus the Christ]

21 С того времени начал Иисус Христос объяснять ученикам Своим, что надлежит Ему идти в Иерусалим и многое претерпеть от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убитым, и в третий день восстать.

21 從那時候[From that time],耶穌才指示他的[his]門徒,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長、文士許多的苦,並且被殺,第三天復活。

22 И отозвав Его, Петр начал Ему выговаривать: Бог милостив к Тебе, Господи! Не будет этого с Тобой.

22 於是[Then]彼得拉著他,就罵[began to rebuke]他說:「主啊,不可如此[Be it far from thee]。這事必不臨到你身上。」

23 Он же, обернувшись, сказал Петру: прочь! За Мною, сатана! Ты соблазн Мне, потому что думаешь не о Божьем, но о человеческом.

23 [but]耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧。你是阻擋我的[offence unto me];因為你不繫念[savourest]神的[things],只繫念[savourest]人的[things]。」

24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет за Мною пойти, да отречется от самого себя и возьмет крест свой и следует за Мною.

24 於是耶穌對他的[his]門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。

25 Ибо кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня, тот найдет ее.

25 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得著生命。

26 Ибо что выгадает человек, если он весь мир приобретет, душе же своей повредит? Или что даст человек в обмен за душу свою?

26 人若賺得全世界,卻喪了[and lose]自己的性命[soul],有甚麼益處呢?或是[or]人還能拿甚麼換性命[soul]呢?

27 Ибо придет Сын Человеческий во славе Отца Своего с ангелами Своими, и тогда воздаст каждому по делу его.

27 人子要在他父的榮耀裏,同著他的眾天使[his angels]降臨;那時候,他要照各人的行為賞罰[reward]各人。

28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Сына Человеческого, грядущего в Царстве Своем.

28 我實在告訴你們:『站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見人子降臨在他的國裏。』」