Евангелие от Матфея

Глава 24

1 И выйдя из храма, Иисус хотел идти, и подошли ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.

2 А Он ответил: видите вы всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне, который не будет опрокинут.

3 Когда же сидел Он на горе Масличной, подошли к Нему ученики отдельно от других и спросили Его: скажи нам, когда это будет, и какое знамение Твоего пришествия и конца века?

4 И ответил им Иисус: смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение.

5 Ибо многие придут под именем Моим, говоря: «я Христос», и многих введут в заблуждение.

6 Предстоит же вам в будущем слышать о войнах и военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь; ибо это должно произойти, но это еще не конец.

7 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство, и будут голод и землетрясения по местам;

8 всё же это начало мук рождения.

9 Тогда будут предавать вас на страдание и будут убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое.

10 И тогда соблазнятся многие; и будут друг друга предавать, и ненавидеть друг друга;

11 и многие лжепророки восстанут и многих введут в заблуждение;

12 и от умножения беззакония, во многих охладеет любовь.

13 Претерпевший же до конца, тот будет спасен.

14 И будет проповедано это Евангелие Царства по всей вселенной во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.

15 Итак, когда увидите мерзость запустения, ставшую на святом месте, о которой было сказано чрез Даниила пророка — читающий да разумеет, —

16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;

17 кто на крыше, да не спускается взять то, что в доме его;

18 и кто в поле, да не возвращается взять одежду свою.

19 Горе же имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни.

20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше ни зимой, ни в субботу;

21 ибо будет тогда великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и никогда не будет.

22 И если бы не были сокращены дни те, не была бы спасена никакая плоть; но ради избранных будут сокращены дни те.

23 Тогда, если кто вам скажет: «вот здесь Христос», или: «там», — не верьте;

24 ибо восстанут лжехристы и лжепророки и произведут знамения великие и чудеса, чтобы ввести в заблуждение, если возможно, и избранных.

25 Вот Я наперед сказал вам.

26 Итак, если скажут вам: «вот Он в пустыне», — не выходите; «вот Он во внутренних покоях», — не верьте;

27 ибо, как молния исходит от востока и светит до запада, так будет пришествие Сына Человеческого.

28 Где будет труп, там соберутся орлы.

29 Тотчас же, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды упадут с неба, и силы небесные будут поколеблены.

30 И тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда будут бить себя в грудь все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;

31 и пошлет Он ангелов Своих с трубою великой, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.

32 А образом да будет вам смоковница: когда ветвь ее становится уже мягкой и пускает листья, вы знаете, что близко лето.

33 Так и вы, когда увидите всё это, знайте, что близко, при дверях.

34 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, доколе всё это не сбудется.

35 Небо и земля пройдут, слова же Мои не пройдут.

36 О дне же том и часе никто не знает, ни ангелы небесные, ни Сын, но один только Отец.

37 Ибо как дни Ноя, так будет пришествие Сына Человеческого.

38 Как во дни перед потопом ели и пили, женились и выходили замуж до того дня, как вошел Ной в ковчег,

39 и не понимали, пока не пришел потоп и не унес всех, — так будет и пришествие Сына Человеческого.

40 Тогда будут двое в поле: один берется, а другой оставляется;

41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.

42 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, в какой день Господь ваш придет.

43 Но вот, что вы знаете: если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, он бодрствовал бы и не позволил бы подкопать дома своего.

44 Поэтому и вы готовьтесь, ибо в час, в какой не думаете, придет Сын Человеческий.

45 Кто же верный раб и разумный, которого поставил господин его над челядью своей, чтобы давать им пищу вовремя?

46 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет так поступающим.

47 Истинно говорю вам: над всем имением своим поставит его.

48 Если же скажет злой раб тот в сердце своем: «медлит мой господин»,

49 и начнет бить других рабов, таких же, как и он, есть же и пить с пьяницами, —

50 придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, которого не знает,

51 и рассечет его надвое и подвергнет его одной участи с лицемерами: там будет плач и скрежет зубов.

馬太福音

第24章

1 耶穌出去[went out]離開了聖殿[departed from the temple]他的[his]門徒進前來,把殿宇指給他看。

2 耶穌對他們說:「你們不是看見這一切[all these things]嗎?我實在告訴你們:『將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。』」

3 耶穌在橄欖山上坐著的時候[as],門徒暗暗的到他那裏[came unto him],說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」

4 耶穌回答他們[them]說:「總要謹慎[Take heed],免得有人迷惑你們。

5 因為將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督』;並且要迷惑許多人。

6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲;總不要驚慌;因為這一切[all]事是[must]有的,只是末期還沒有到。

7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、瘟疫[pestilences]、地震。

8 這都是苦難[sorrows]的起頭。

9 那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被列國[nations]恨惡。

10 這必叫許多人厭棄[And then shall many be offended],也要彼此陷害,彼此恨惡。

11 且有許多[many]假先知起來,[shall]迷惑多人。

12 [And]因不法的事增多,許多人的愛心漸漸冷淡了[the love of many shall wax cold]

13 唯有忍耐到底的,必然得救。

14 這天國的福音要傳遍[world][in],對列國[nations]作見證;然後末期才來到。

15 那時[when],你們[shall]看見先知但以理所說、那行毀壞可憎的站在聖所[holy place],(讀這經的人須要會意;)

16 那時,在猶太的,應當逃到山上;

17 在房上的,不要下來拿家裏的東西;

18 在田裏的,也不要回去取衣服。

19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。

20 只是[But]你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日;

21 因為那時必有大災難,自從[since]世界的起頭直到今時[this time]未有[was not]這樣的災難,後來也必沒有。

22 若不減少那些[those]日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那些[those]日子必減少了。

23 那時,若有人對你們說:『看哪[lo],基督在這裏,或在那裏[or there]』;你們不要信。

24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事;倘若能行,甚至[insomuch]他們要迷惑所選的民了[they shall deceive the very elect]

25 看哪,我預先告訴你們了。

26 所以[Wherefore]若有人對你們說:『看哪,基督在荒漠[desert]裏』;你們不要出去。或說:『看哪,基督在隱秘的屋[secret chambers]中』;你們不要信。

27 [For as]閃電從東邊發出,直照到西邊;人子降臨,也要這樣。

28 [For]屍首在那裏,鷹也必聚在那裏。」

29 「那些日子的災難一過去,日頭就[shall]變黑[be darkened],月亮也不放光,眾星要從天上墜落,諸天之[of the heavens]勢都要震動;

30 那時,人子的兆頭要顯在天上;地上一切宗族[all the tribes]都要哀哭,他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕著天上的雲降臨。

31 他要差遣他的天使[angels],用號筒的大聲,將他的選民,從四[winds],從天這邊到天那邊,都招聚了來。

32 「你們可以學個無花果樹的比喻[learn a parable of the fig tree]:當樹枝[yet]嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了;

33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道日子[it]近了,正在門口了。

34 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這些事都要成就。』

35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。

36 只是[But]那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使[angels]也不知道,唯獨[my]父知道。

37 [But]挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。

38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日,

39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去;人子降臨也要這樣。

40 那時,兩個人在田裏;[shall]取去一個,撇下一個。

41 兩個女人在磨子[at the mill]推磨;[shall]取去一個,撇下一個。

42 所以,你們要警醒;因為不知道你們的主是那個時辰[what hour]來到。

43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透他的[his]房屋,這是你們所知道的。

44 所以,你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。

45 那時[then],誰是忠心有智慧[wise]的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?

46 他的[his]主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。

47 我實在告訴你們:『主人要派他管理一切所有的。』

48 [But]那惡僕心裏[if]說:『我的主人必來得遲』;

49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝;

50不昐望他[looketh not for him]的日子、不知不覺[not aware of]的時辰、那僕人的主人要來,

51 把他腰斬了[cut him asunder],定他和偽善之人[hypocrites]同罪;在那裏必要哀哭切齒了。

Евангелие от Матфея

Глава 24

馬太福音

第24章

1 И выйдя из храма, Иисус хотел идти, и подошли ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.

1 耶穌出去[went out]離開了聖殿[departed from the temple]他的[his]門徒進前來,把殿宇指給他看。

2 А Он ответил: видите вы всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне, который не будет опрокинут.

2 耶穌對他們說:「你們不是看見這一切[all these things]嗎?我實在告訴你們:『將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。』」

3 Когда же сидел Он на горе Масличной, подошли к Нему ученики отдельно от других и спросили Его: скажи нам, когда это будет, и какое знамение Твоего пришествия и конца века?

3 耶穌在橄欖山上坐著的時候[as],門徒暗暗的到他那裏[came unto him],說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」

4 И ответил им Иисус: смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение.

4 耶穌回答他們[them]說:「總要謹慎[Take heed],免得有人迷惑你們。

5 Ибо многие придут под именем Моим, говоря: «я Христос», и многих введут в заблуждение.

5 因為將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督』;並且要迷惑許多人。

6 Предстоит же вам в будущем слышать о войнах и военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь; ибо это должно произойти, но это еще не конец.

6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲;總不要驚慌;因為這一切[all]事是[must]有的,只是末期還沒有到。

7 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство, и будут голод и землетрясения по местам;

7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、瘟疫[pestilences]、地震。

8 всё же это начало мук рождения.

8 這都是苦難[sorrows]的起頭。

9 Тогда будут предавать вас на страдание и будут убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое.

9 那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被列國[nations]恨惡。

10 И тогда соблазнятся многие; и будут друг друга предавать, и ненавидеть друг друга;

10 這必叫許多人厭棄[And then shall many be offended],也要彼此陷害,彼此恨惡。

11 и многие лжепророки восстанут и многих введут в заблуждение;

11 且有許多[many]假先知起來,[shall]迷惑多人。

12 и от умножения беззакония, во многих охладеет любовь.

12 [And]因不法的事增多,許多人的愛心漸漸冷淡了[the love of many shall wax cold]

13 Претерпевший же до конца, тот будет спасен.

13 唯有忍耐到底的,必然得救。

14 И будет проповедано это Евангелие Царства по всей вселенной во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.

14 這天國的福音要傳遍[world][in],對列國[nations]作見證;然後末期才來到。

15 Итак, когда увидите мерзость запустения, ставшую на святом месте, о которой было сказано чрез Даниила пророка — читающий да разумеет, —

15 那時[when],你們[shall]看見先知但以理所說、那行毀壞可憎的站在聖所[holy place],(讀這經的人須要會意;)

16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;

16 那時,在猶太的,應當逃到山上;

17 кто на крыше, да не спускается взять то, что в доме его;

17 在房上的,不要下來拿家裏的東西;

18 и кто в поле, да не возвращается взять одежду свою.

18 在田裏的,也不要回去取衣服。

19 Горе же имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни.

19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。

20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше ни зимой, ни в субботу;

20 只是[But]你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日;

21 ибо будет тогда великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и никогда не будет.

21 因為那時必有大災難,自從[since]世界的起頭直到今時[this time]未有[was not]這樣的災難,後來也必沒有。

22 И если бы не были сокращены дни те, не была бы спасена никакая плоть; но ради избранных будут сокращены дни те.

22 若不減少那些[those]日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那些[those]日子必減少了。

23 Тогда, если кто вам скажет: «вот здесь Христос», или: «там», — не верьте;

23 那時,若有人對你們說:『看哪[lo],基督在這裏,或在那裏[or there]』;你們不要信。

24 ибо восстанут лжехристы и лжепророки и произведут знамения великие и чудеса, чтобы ввести в заблуждение, если возможно, и избранных.

24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事;倘若能行,甚至[insomuch]他們要迷惑所選的民了[they shall deceive the very elect]

25 Вот Я наперед сказал вам.

25 看哪,我預先告訴你們了。

26 Итак, если скажут вам: «вот Он в пустыне», — не выходите; «вот Он во внутренних покоях», — не верьте;

26 所以[Wherefore]若有人對你們說:『看哪,基督在荒漠[desert]裏』;你們不要出去。或說:『看哪,基督在隱秘的屋[secret chambers]中』;你們不要信。

27 ибо, как молния исходит от востока и светит до запада, так будет пришествие Сына Человеческого.

27 [For as]閃電從東邊發出,直照到西邊;人子降臨,也要這樣。

28 Где будет труп, там соберутся орлы.

28 [For]屍首在那裏,鷹也必聚在那裏。」

29 Тотчас же, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды упадут с неба, и силы небесные будут поколеблены.

29 「那些日子的災難一過去,日頭就[shall]變黑[be darkened],月亮也不放光,眾星要從天上墜落,諸天之[of the heavens]勢都要震動;

30 И тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда будут бить себя в грудь все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;

30 那時,人子的兆頭要顯在天上;地上一切宗族[all the tribes]都要哀哭,他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕著天上的雲降臨。

31 и пошлет Он ангелов Своих с трубою великой, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.

31 他要差遣他的天使[angels],用號筒的大聲,將他的選民,從四[winds],從天這邊到天那邊,都招聚了來。

32 А образом да будет вам смоковница: когда ветвь ее становится уже мягкой и пускает листья, вы знаете, что близко лето.

32 「你們可以學個無花果樹的比喻[learn a parable of the fig tree]:當樹枝[yet]嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了;

33 Так и вы, когда увидите всё это, знайте, что близко, при дверях.

33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道日子[it]近了,正在門口了。

34 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, доколе всё это не сбудется.

34 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這些事都要成就。』

35 Небо и земля пройдут, слова же Мои не пройдут.

35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。

36 О дне же том и часе никто не знает, ни ангелы небесные, ни Сын, но один только Отец.

36 只是[But]那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使[angels]也不知道,唯獨[my]父知道。

37 Ибо как дни Ноя, так будет пришествие Сына Человеческого.

37 [But]挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。

38 Как во дни перед потопом ели и пили, женились и выходили замуж до того дня, как вошел Ной в ковчег,

38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日,

39 и не понимали, пока не пришел потоп и не унес всех, — так будет и пришествие Сына Человеческого.

39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去;人子降臨也要這樣。

40 Тогда будут двое в поле: один берется, а другой оставляется;

40 那時,兩個人在田裏;[shall]取去一個,撇下一個。

41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.

41 兩個女人在磨子[at the mill]推磨;[shall]取去一個,撇下一個。

42 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, в какой день Господь ваш придет.

42 所以,你們要警醒;因為不知道你們的主是那個時辰[what hour]來到。

43 Но вот, что вы знаете: если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, он бодрствовал бы и не позволил бы подкопать дома своего.

43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透他的[his]房屋,這是你們所知道的。

44 Поэтому и вы готовьтесь, ибо в час, в какой не думаете, придет Сын Человеческий.

44 所以,你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。

45 Кто же верный раб и разумный, которого поставил господин его над челядью своей, чтобы давать им пищу вовремя?

45 那時[then],誰是忠心有智慧[wise]的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?

46 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет так поступающим.

46 他的[his]主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。

47 Истинно говорю вам: над всем имением своим поставит его.

47 我實在告訴你們:『主人要派他管理一切所有的。』

48 Если же скажет злой раб тот в сердце своем: «медлит мой господин»,

48 [But]那惡僕心裏[if]說:『我的主人必來得遲』;

49 и начнет бить других рабов, таких же, как и он, есть же и пить с пьяницами, —

49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝;

50 придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, которого не знает,

50不昐望他[looketh not for him]的日子、不知不覺[not aware of]的時辰、那僕人的主人要來,

51 и рассечет его надвое и подвергнет его одной участи с лицемерами: там будет плач и скрежет зубов.

51 把他腰斬了[cut him asunder],定他和偽善之人[hypocrites]同罪;在那裏必要哀哭切齒了。