1-я книга Паралипоменон

Глава 23

1 Давид, состаревшись и на сытившись днями жизни, поставил царем над Израилем сына своего Соломона.

2 И собрал всех князей Израилевых и священников и левитов;

3 И исчислены были левиты от тридцати лет и выше; и было число их, считая поголовно, тридцать восемь тысяч мужеского пола.

4 Из них двадцать четыре тысячи должны были наблюдать за делами в доме Господа; шесть тысяч было надзирателей и судей.

5 Четыре тысячи привратников, и четыре тысячи прославляющих Господа на музыкальных орудиях, которые я сделал, говорил Давид, для прославления.

6 И разделил их Давид на череды по сынам Левия: Гирсону, Каафу, и Мерари,

7 Из Гирсонян были: Лаедан и Шимей.

8 Сыновья Лаедана: первый Иехиил, потом Зефам и Иоиль, трое.

9 Сыновья Шимея: Шеломиф, Хазиил и Аран, три. Они были главы поколений Лаедановых.

10 Сыновья Шимея: Иахаф, Зиза, Иеуш и Берия, это сыновья Шимея, четыре.

11 Иахаф был первый, Зиза вторый, а Иеуш и Берия имели детей немного, и потому при переписи сочтены за одно поколение.

12 Сыновья Каафа: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил, четыре.

13 Сыновья Амрама: Аарон и Моисей. Аарон отделен на то, чтоб посвятили его, как великую святыню, его и сыновей его навек, для того, чтобы совершать курения пред лицом Господа, служить Ему и благословлять именем Его вечно.

14 А Моисей, человек Божий, - его сыновья известны под общим названием колена Левиина.

15 Сыновья Моисея: Гирсом и Елиезер.

16 Сыновья Гирсома: Шевуил главный.

17 Сыновья Елиезера были: Рехавия, главный. Других сыновей у Елиезера не было. А у Рехавии сыновей было весьма много.

18 Сыновья Ицгара: первый Шеломиф.

19 Сыновья Хеврона: первый Иерия, вторый Амария, третий Иахазиил, четвертый Иехамам.

20 Сыновья Узиила: первый Миха и второй Ишшия.

21 Сыновья Мерарины: Махли и Муши. Сыновья Махлия: Елеазар и Кис.

22 И умер Елеазар, и не было у него сыновей, а только дочери, и взяли их за себя сыновья Киса, братья их.

23 Сыновья Мушия: Махли, Едер и Иремоф, три.

24 Вот сыновья Левиины по поколениям их, по главам поколений, в том порядке, как они внесены в перепись по числу имен, поголовно, которые отправляли дела службы при доме Господа, от двадцати лет и выше.

25 Поелику Давид сказал: Господь, Бог Израилев, дал покой народу Своему, и водворился в Иерусалиме навек;

26 И Левитам не нужно носить скинию и всякие вещи ее, потребные для ней, -

27 То по последним повелениям Давида в сей счет Левиты внесены от двадцати лет и выше.

28 Они, под надзором сынов Аароновых, становились на службу при доме Господа на дворах, и в покоях, и для содержания в чистоте всего священного, и на разные дела, требуемые при доме Божием.

29 Находились при заготовлении хлебов предложения, и пшеничной муки для хлебного приношения, и пресных блинов при сковороде, и при напитывании муки елеем, и при всяком раздавании и отмеривании.

30 Каждое утро они должны были становиться, чтобы славословить и хвалить Господа, тоже и вечером;

31 И при всех всесожжениях, возносимых Господу в субботы, новомесячия и праздники, по числу, по их уставу, они должны были всегда быть пред лицом Господа.

32 Содержали в своем охранении скинию собрания и все священное, и прислуживали братьям своим, сынам Аароновым, в делах требуемых при доме Господа.

歷代志上

第23章

1 大衛年紀老邁,日子滿足,就立他兒子所羅門作以色列的王。

2 大衛招聚以色列的眾首領和祭司利未人。

3 利未人從三十歲以外的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千;

4 其中有二萬四千人管理耶和華殿的事,有六千人作官長和士師,

5 有四千人作守門的,又有四千人用大衛所作的樂器頌讚耶和華。

6 大衛將利未子孫[sons of]革順、哥轄、米拉利的子孫分了班次。

7 革順的子孫有拉但和示每。

8 拉但的長子是耶歇,還有西坦和約珥,共三人。

9 示每的兒子是示羅密、哈薛、哈蘭三人。這是拉但族的族長。

10 示每的兒子是雅哈、細拿、耶烏施、比利亞共四人。

11 雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。

12 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛共四人。

13 暗蘭的兒子是亞倫、摩西。亞倫和他的子孫分出來,好分別至聖的物,在耶和華面前燒香、事奉他,奉他的名祝福,直到永遠。

14 至於神的人摩西,他的子孫名字記在利未支派的冊上。

15 摩西的兒子是革舜和以利以謝。

16 革舜的長子是細布業;

17 以利以謝的兒子是利哈比雅。以利以謝沒有別的兒子,但利哈比雅的子孫甚多。

18 以斯哈的長子是示羅密。

19 希伯倫的長子是耶利雅,次子是亞瑪利亞,三子是雅哈悉,四子是耶加面。

20 烏薛的長子是米迦,次子是耶西雅。

21 米拉利的兒子是抹利、母示。抹利的兒子是以利亞撒、基士。

22 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的兒子娶了她們為妻。

23 母示的兒子是末力、以得、耶利末共三人。

24 以上利未子孫作他們父家首領[after the house of their fathers; even the chief of the fathers]的,照著男丁的數目,從二十歲以外,都辦耶和華殿的事務。

25 大衛說:「耶和華─以色列的神已經使他的百姓休息[rest]使他們[that they]永遠住在耶路撒冷。

26 利未人不必再抬帳幕和其中所用的一切器皿了。」

27 照著大衛臨終的話[words],利未人從二十歲以外的都被數點;

28 他們的職任是服事亞倫的子孫,在耶和華的殿和院子,並屋中辦事,潔淨一切聖物,就是辦神殿的事務,

29 並管理陳設餅,素祭的細麵,或無酵薄餅,或用[pan]烤,或用油調和的物,又管理各樣的升斗尺度;

30 每日早晚,站立稱謝讚美耶和華,

31 又在安息日、月朔,並節期,將燔祭都獻與耶和華[offer all burnt sacrifices unto the LORD]按數照例,常獻到耶和華面前[by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD]

32叫他們[that they should]看守會幕和聖所,並守耶和華囑咐[charge]他們弟兄亞倫子孫的,辦耶和華殿的事。

1-я книга Паралипоменон

Глава 23

歷代志上

第23章

1 Давид, состаревшись и на сытившись днями жизни, поставил царем над Израилем сына своего Соломона.

1 大衛年紀老邁,日子滿足,就立他兒子所羅門作以色列的王。

2 И собрал всех князей Израилевых и священников и левитов;

2 大衛招聚以色列的眾首領和祭司利未人。

3 И исчислены были левиты от тридцати лет и выше; и было число их, считая поголовно, тридцать восемь тысяч мужеского пола.

3 利未人從三十歲以外的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千;

4 Из них двадцать четыре тысячи должны были наблюдать за делами в доме Господа; шесть тысяч было надзирателей и судей.

4 其中有二萬四千人管理耶和華殿的事,有六千人作官長和士師,

5 Четыре тысячи привратников, и четыре тысячи прославляющих Господа на музыкальных орудиях, которые я сделал, говорил Давид, для прославления.

5 有四千人作守門的,又有四千人用大衛所作的樂器頌讚耶和華。

6 И разделил их Давид на череды по сынам Левия: Гирсону, Каафу, и Мерари,

6 大衛將利未子孫[sons of]革順、哥轄、米拉利的子孫分了班次。

7 Из Гирсонян были: Лаедан и Шимей.

7 革順的子孫有拉但和示每。

8 Сыновья Лаедана: первый Иехиил, потом Зефам и Иоиль, трое.

8 拉但的長子是耶歇,還有西坦和約珥,共三人。

9 Сыновья Шимея: Шеломиф, Хазиил и Аран, три. Они были главы поколений Лаедановых.

9 示每的兒子是示羅密、哈薛、哈蘭三人。這是拉但族的族長。

10 Сыновья Шимея: Иахаф, Зиза, Иеуш и Берия, это сыновья Шимея, четыре.

10 示每的兒子是雅哈、細拿、耶烏施、比利亞共四人。

11 Иахаф был первый, Зиза вторый, а Иеуш и Берия имели детей немного, и потому при переписи сочтены за одно поколение.

11 雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。

12 Сыновья Каафа: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил, четыре.

12 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛共四人。

13 Сыновья Амрама: Аарон и Моисей. Аарон отделен на то, чтоб посвятили его, как великую святыню, его и сыновей его навек, для того, чтобы совершать курения пред лицом Господа, служить Ему и благословлять именем Его вечно.

13 暗蘭的兒子是亞倫、摩西。亞倫和他的子孫分出來,好分別至聖的物,在耶和華面前燒香、事奉他,奉他的名祝福,直到永遠。

14 А Моисей, человек Божий, - его сыновья известны под общим названием колена Левиина.

14 至於神的人摩西,他的子孫名字記在利未支派的冊上。

15 Сыновья Моисея: Гирсом и Елиезер.

15 摩西的兒子是革舜和以利以謝。

16 Сыновья Гирсома: Шевуил главный.

16 革舜的長子是細布業;

17 Сыновья Елиезера были: Рехавия, главный. Других сыновей у Елиезера не было. А у Рехавии сыновей было весьма много.

17 以利以謝的兒子是利哈比雅。以利以謝沒有別的兒子,但利哈比雅的子孫甚多。

18 Сыновья Ицгара: первый Шеломиф.

18 以斯哈的長子是示羅密。

19 Сыновья Хеврона: первый Иерия, вторый Амария, третий Иахазиил, четвертый Иехамам.

19 希伯倫的長子是耶利雅,次子是亞瑪利亞,三子是雅哈悉,四子是耶加面。

20 Сыновья Узиила: первый Миха и второй Ишшия.

20 烏薛的長子是米迦,次子是耶西雅。

21 Сыновья Мерарины: Махли и Муши. Сыновья Махлия: Елеазар и Кис.

21 米拉利的兒子是抹利、母示。抹利的兒子是以利亞撒、基士。

22 И умер Елеазар, и не было у него сыновей, а только дочери, и взяли их за себя сыновья Киса, братья их.

22 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的兒子娶了她們為妻。

23 Сыновья Мушия: Махли, Едер и Иремоф, три.

23 母示的兒子是末力、以得、耶利末共三人。

24 Вот сыновья Левиины по поколениям их, по главам поколений, в том порядке, как они внесены в перепись по числу имен, поголовно, которые отправляли дела службы при доме Господа, от двадцати лет и выше.

24 以上利未子孫作他們父家首領[after the house of their fathers; even the chief of the fathers]的,照著男丁的數目,從二十歲以外,都辦耶和華殿的事務。

25 Поелику Давид сказал: Господь, Бог Израилев, дал покой народу Своему, и водворился в Иерусалиме навек;

25 大衛說:「耶和華─以色列的神已經使他的百姓休息[rest]使他們[that they]永遠住在耶路撒冷。

26 И Левитам не нужно носить скинию и всякие вещи ее, потребные для ней, -

26 利未人不必再抬帳幕和其中所用的一切器皿了。」

27 То по последним повелениям Давида в сей счет Левиты внесены от двадцати лет и выше.

27 照著大衛臨終的話[words],利未人從二十歲以外的都被數點;

28 Они, под надзором сынов Аароновых, становились на службу при доме Господа на дворах, и в покоях, и для содержания в чистоте всего священного, и на разные дела, требуемые при доме Божием.

28 他們的職任是服事亞倫的子孫,在耶和華的殿和院子,並屋中辦事,潔淨一切聖物,就是辦神殿的事務,

29 Находились при заготовлении хлебов предложения, и пшеничной муки для хлебного приношения, и пресных блинов при сковороде, и при напитывании муки елеем, и при всяком раздавании и отмеривании.

29 並管理陳設餅,素祭的細麵,或無酵薄餅,或用[pan]烤,或用油調和的物,又管理各樣的升斗尺度;

30 Каждое утро они должны были становиться, чтобы славословить и хвалить Господа, тоже и вечером;

30 每日早晚,站立稱謝讚美耶和華,

31 И при всех всесожжениях, возносимых Господу в субботы, новомесячия и праздники, по числу, по их уставу, они должны были всегда быть пред лицом Господа.

31 又在安息日、月朔,並節期,將燔祭都獻與耶和華[offer all burnt sacrifices unto the LORD]按數照例,常獻到耶和華面前[by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD]

32 Содержали в своем охранении скинию собрания и все священное, и прислуживали братьям своим, сынам Аароновым, в делах требуемых при доме Господа.

32叫他們[that they should]看守會幕和聖所,並守耶和華囑咐[charge]他們弟兄亞倫子孫的,辦耶和華殿的事。