1-я книга Царств

Глава 18

1 Когда он окончил разговор свой с Саулом, душа Ионафанова прилепилась к душе Давидовой, и полюбил его Ионафан, как душу свою.

2 И взял его Саул в тот день, и не дал ему возвратиться в дом отца своего.

3 Ионафан же вступил с Давидом в дружескую связь, потому что он любил его как душу свою.

4 И снял Ионафан верхнюю одежду, которая была на нем, и отдал ее Давиду; также и прочие одежды свои, и меч свой, и лук свой, и пояс свой.

5 Давид везде, куда ни посылал его Саул, был успешен, и поставил его Саул начальником над военными людьми, и понравился он всему народу и слугам Сауловым.

6 Когда они шли вместе, и Давид возвращался, поразив Филистимлянина: тогда женщины из всех городов Израилевых выходили навстречу Саулу царю петь в хороводах с тимпанами, с веселием, и с музыкальными треугольниками.

7 И пели веселящиеся женщины, и говорили: Саул поразил тысячи свои, а Давид тьмы свои.

8 Саул весьма огорчился, и неприятно показалось ему слово сие, и сказал: Давиду дают тьмы, а мне дают тысячи, ему уже недостает только царства.

9 И стал Саул злобствовать на Давида с того дня и после.

10 На следующий день напал на Саула злой дух от Бога, и стал неистовствовать среди дома; между тем, Давид ударил рукою своею в струны, как в прежние дни, и копье было в руках Саула.

11 И бросил Саул копье, сказав: пронжу Давида и стену, но Давид два раза отсторонялся от него.

12 И стал бояться Саул Давида, потому что Господь был с ним, а от Саула отступил.

13 И удалил его Саул от себя, и поставил его у себя тысяченачальником, и он стал входить и выходить пред народом.

14 Давид во всех путях своих был успешен и Господь был с ним.

15 А Саул, видя, что он весьма благоразумен, начал бояться его.

16 И все Израильтяне и Иудеи любили Давида, потому что он выходил и входил пред ними.

17 И сказал Саул Давиду: вот старшая дочь моя Мерава, ее отдаю тебе в жену, только будь у меня храбр и подвизайся на бранях Господа; ибо Саул сказал сам в себе: пусть не моя рука будет на нем, а пусть будет на нем рука Филистимлян.

18 Но Давид сказал Саулу: что я, и что жизнь моя, племя отца моего во Израиле, чтобы мне быть зятем царевым?

19 И когда пришло время отдать Мераву, дочь Саулову, за Давида, она отдана была в жену Адриилу, родом из Мехолы.

20 И полюбила Давида Михаль, дочь Саулова, и когда донесли о сем Саулу, ему это понравилось.

21 Ибо говорил Саул сам в себе: отдам ее ему, и она будет ему сетью, и будет на нем рука Филистимлян. И сказал Саул Давиду: чрез вторую ты будешь моим зятем.

22 А между тем приказал Саул слугам своим: поговорите тайно Давиду, и скажите: вот царь любит тебя, и все слуги его любят тебя, итак будь зятем царевым.

23 Слуги Сауловы пересказали во уши Давиду слова сии. Давид на сие сказал: разве маловажным для вас кажется быть зятем царевым? Я же человек бедный и незнатный.

24 Рабы Сауловы донесли ему, и сказали: вот что говорит Давид.

25 И сказал Саул: так скажите Давиду: царь не хочет вена, кроме ста краев необрезанной плоти Филистимлян, дабы отмстить врагам царевым. Саул имел в намерении погубить Давида рукою Филистимлян.

26 И пересказали слуги его слова сии Давиду, и согласился Давид быть зятем царевым.

27 Прежде, нежели исполнились дни, Давид встал и пошел сам и люди его, и убил двести человек Филистимлян, и принес Давид край плоти их, и представили все это вполне царю, чтоб ему быть зятем царевым. И отдал ему Саул Михаль, дочь свою, в жену.

28 Когда же Саул увидел, и узнал, что Господь с Давидом, и что Михаль, дочь Саулова, любит его;

29 Тогда еще более начал Саул бояться Давида, и был Саул врагом Давиду во всю жизнь.

30 И когда выходили владельцы Филистимские на сражение, Давид, сколько раз они ни выходили, был успешнее всех слуг Сауловых, и весьма прославилось имя его.

撒母耳記上

第18章

1 大衛對掃羅說完了話,約拿單的心與大衛的心深相契合。約拿單愛大衛,如同愛自己的性命。

2 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。

3 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。

4 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將衣服[garments]、刀、弓、腰帶都給了他。

5 掃羅無論差遣大衛往何處去,他都作事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。

6 大衛打死了那非利士人,同眾人回來的時候,婦女們從以色列各城裏出來,歡歡喜喜,打鼓擊磬,歌唱跳舞,迎接掃羅王。

7 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死幾千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]。」

8 掃羅甚發怒,不喜悅這話;掃羅[he]說:「她們[They]幾萬[ten thousands]歸大衛,數千[thousands]歸我;除了國位,他還可得甚麼嗎[what can he have more but the kingdom]?」

9 從這日起,掃羅就怒視大衛。

10 次日,從神那裏來的惡[spirit][came]在掃羅身上,他就在家中胡言亂語。大衛照常彈琴,掃羅手裏拿著短鎗[javelin]

11 掃羅把短鎗[javelin][cast],心裏說,我要將大衛刺透,釘在牆上。大衛躲避他兩次。

12 掃羅懼怕大衛;因為耶和華離開自己,與大衛同在。

13 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。

14 大衛作事無不精明,耶和華也與他同在。

15 掃羅見大衛作事精明,就甚怕他。

16 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。

17 掃羅對大衛說:「看哪[Behold],我將大女兒米拉給你為妻,只要你為我奮勇,為耶和華爭戰。」掃羅心裏說:「我不好親手害他,要藉非利士人的手害他。」

18 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」

19 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。

20 掃羅的次女米甲愛大衛。有人告訴掃羅,掃羅就喜悅。

21 掃羅心裏說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以在我兩個女兒中的一個[in the one of the twain]作我的女婿。」

22 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中與大衛談論[Commune with David]說:『你看[Behold],王喜悅你,王的臣僕也都喜愛你,所以你當作王的女婿。』」

23 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」

24 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。

25 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅[thought]要使大衛喪在非利士人的手裏。

26 掃羅的臣僕將這些[these]話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,

27 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將包皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。

28 掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛,

29 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。

30 每逢非利士軍長出來打仗,大衛比掃羅的臣僕作事精明,因此他的名被人尊重。

1-я книга Царств

Глава 18

撒母耳記上

第18章

1 Когда он окончил разговор свой с Саулом, душа Ионафанова прилепилась к душе Давидовой, и полюбил его Ионафан, как душу свою.

1 大衛對掃羅說完了話,約拿單的心與大衛的心深相契合。約拿單愛大衛,如同愛自己的性命。

2 И взял его Саул в тот день, и не дал ему возвратиться в дом отца своего.

2 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。

3 Ионафан же вступил с Давидом в дружескую связь, потому что он любил его как душу свою.

3 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。

4 И снял Ионафан верхнюю одежду, которая была на нем, и отдал ее Давиду; также и прочие одежды свои, и меч свой, и лук свой, и пояс свой.

4 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將衣服[garments]、刀、弓、腰帶都給了他。

5 Давид везде, куда ни посылал его Саул, был успешен, и поставил его Саул начальником над военными людьми, и понравился он всему народу и слугам Сауловым.

5 掃羅無論差遣大衛往何處去,他都作事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。

6 Когда они шли вместе, и Давид возвращался, поразив Филистимлянина: тогда женщины из всех городов Израилевых выходили навстречу Саулу царю петь в хороводах с тимпанами, с веселием, и с музыкальными треугольниками.

6 大衛打死了那非利士人,同眾人回來的時候,婦女們從以色列各城裏出來,歡歡喜喜,打鼓擊磬,歌唱跳舞,迎接掃羅王。

7 И пели веселящиеся женщины, и говорили: Саул поразил тысячи свои, а Давид тьмы свои.

7 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死幾千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]。」

8 Саул весьма огорчился, и неприятно показалось ему слово сие, и сказал: Давиду дают тьмы, а мне дают тысячи, ему уже недостает только царства.

8 掃羅甚發怒,不喜悅這話;掃羅[he]說:「她們[They]幾萬[ten thousands]歸大衛,數千[thousands]歸我;除了國位,他還可得甚麼嗎[what can he have more but the kingdom]?」

9 И стал Саул злобствовать на Давида с того дня и после.

9 從這日起,掃羅就怒視大衛。

10 На следующий день напал на Саула злой дух от Бога, и стал неистовствовать среди дома; между тем, Давид ударил рукою своею в струны, как в прежние дни, и копье было в руках Саула.

10 次日,從神那裏來的惡[spirit][came]在掃羅身上,他就在家中胡言亂語。大衛照常彈琴,掃羅手裏拿著短鎗[javelin]

11 И бросил Саул копье, сказав: пронжу Давида и стену, но Давид два раза отсторонялся от него.

11 掃羅把短鎗[javelin][cast],心裏說,我要將大衛刺透,釘在牆上。大衛躲避他兩次。

12 И стал бояться Саул Давида, потому что Господь был с ним, а от Саула отступил.

12 掃羅懼怕大衛;因為耶和華離開自己,與大衛同在。

13 И удалил его Саул от себя, и поставил его у себя тысяченачальником, и он стал входить и выходить пред народом.

13 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。

14 Давид во всех путях своих был успешен и Господь был с ним.

14 大衛作事無不精明,耶和華也與他同在。

15 А Саул, видя, что он весьма благоразумен, начал бояться его.

15 掃羅見大衛作事精明,就甚怕他。

16 И все Израильтяне и Иудеи любили Давида, потому что он выходил и входил пред ними.

16 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。

17 И сказал Саул Давиду: вот старшая дочь моя Мерава, ее отдаю тебе в жену, только будь у меня храбр и подвизайся на бранях Господа; ибо Саул сказал сам в себе: пусть не моя рука будет на нем, а пусть будет на нем рука Филистимлян.

17 掃羅對大衛說:「看哪[Behold],我將大女兒米拉給你為妻,只要你為我奮勇,為耶和華爭戰。」掃羅心裏說:「我不好親手害他,要藉非利士人的手害他。」

18 Но Давид сказал Саулу: что я, и что жизнь моя, племя отца моего во Израиле, чтобы мне быть зятем царевым?

18 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」

19 И когда пришло время отдать Мераву, дочь Саулову, за Давида, она отдана была в жену Адриилу, родом из Мехолы.

19 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。

20 И полюбила Давида Михаль, дочь Саулова, и когда донесли о сем Саулу, ему это понравилось.

20 掃羅的次女米甲愛大衛。有人告訴掃羅,掃羅就喜悅。

21 Ибо говорил Саул сам в себе: отдам ее ему, и она будет ему сетью, и будет на нем рука Филистимлян. И сказал Саул Давиду: чрез вторую ты будешь моим зятем.

21 掃羅心裏說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以在我兩個女兒中的一個[in the one of the twain]作我的女婿。」

22 А между тем приказал Саул слугам своим: поговорите тайно Давиду, и скажите: вот царь любит тебя, и все слуги его любят тебя, итак будь зятем царевым.

22 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中與大衛談論[Commune with David]說:『你看[Behold],王喜悅你,王的臣僕也都喜愛你,所以你當作王的女婿。』」

23 Слуги Сауловы пересказали во уши Давиду слова сии. Давид на сие сказал: разве маловажным для вас кажется быть зятем царевым? Я же человек бедный и незнатный.

23 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」

24 Рабы Сауловы донесли ему, и сказали: вот что говорит Давид.

24 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。

25 И сказал Саул: так скажите Давиду: царь не хочет вена, кроме ста краев необрезанной плоти Филистимлян, дабы отмстить врагам царевым. Саул имел в намерении погубить Давида рукою Филистимлян.

25 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅[thought]要使大衛喪在非利士人的手裏。

26 И пересказали слуги его слова сии Давиду, и согласился Давид быть зятем царевым.

26 掃羅的臣僕將這些[these]話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,

27 Прежде, нежели исполнились дни, Давид встал и пошел сам и люди его, и убил двести человек Филистимлян, и принес Давид край плоти их, и представили все это вполне царю, чтоб ему быть зятем царевым. И отдал ему Саул Михаль, дочь свою, в жену.

27 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將包皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。

28 Когда же Саул увидел, и узнал, что Господь с Давидом, и что Михаль, дочь Саулова, любит его;

28 掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛,

29 Тогда еще более начал Саул бояться Давида, и был Саул врагом Давиду во всю жизнь.

29 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。

30 И когда выходили владельцы Филистимские на сражение, Давид, сколько раз они ни выходили, был успешнее всех слуг Сауловых, и весьма прославилось имя его.

30 每逢非利士軍長出來打仗,大衛比掃羅的臣僕作事精明,因此他的名被人尊重。