1-я книга Царств

Глава 4

1 И было слово Самуилово ко всему Израилю; и выступили Израильтяне против Филистимлян на войну, и расположились станом при Евен-Езере, Филистимляне же расположились станом в Афеке.

2 Когда же Филистимляне стали в ряды против Израильтян, и произошла битва: Израильтяне поражены были от Филистимлян, и сии побили в рядах их на поле около четырех тысяч человек.

3 И пришел народ в стан, и сказали старейшины Израилевы: за что поразил нас Господь сегодня пред Филистимлянами? Возьмем себе из Силома ковчег завета Господня, чтоб он шел среди нас, и спасал нас от руки врагов наших.

4 И послал народ в Силом, и принесли оттуда ковчег завета Господа сил, сидящего на херувимах, тут при ковчеге завета Божия были и два сына Илиевы, Офни и Финеес.

5 Как скоро пришел ковчег завета Господня в стан, весь Израиль громко воскликнул, так что земля колебалась.

6 Филистимляне, услышав крик сих восклицаний, сказали: отчего такие громкие восклицания в стане Евреев? И узнали, что ковчег Господень пришел в стан.

7 И устрашились Филистимляне, поелику, сказали, Бог пришел в стан, и сказали: беда нам! поелику не бывало сего вчера и третьего дня.

8 Беда нам! кто избавит нас от руки сильного сего Бога? Это тот Бог, Который поразил Египтян всякими казнями в пустыне.

9 Будьте смелы, будьте мужами, Филистимляне, дабы вам не быть в порабощении у Евреев, как они у вас в порабощении; будьте мужами, и сразитесь.

10 И сразились Филистимляне, и поражены Израильтяне, и каждый побежал в шатер свой, и поражение было весьма великое, и пали из Израильтян тридцать тысяч пеших;

11 И ковчег Божий взят, и два сына Илиевы, Офни и Финеес, умерли.

12 Тогда побежал некто от Вениамина из воинских рядов, и пришел в Силом в тот же день; одежда на нем была разорвана, и прах на голове его.

13 Когда же он пришел, Илий сидел на стуле у дороги, и смотрел, потому что сердце его сильно трепетало о ковчеге Божием. Как скоро человек сей пришел, и объявил в городе, восстенал весь город.

14 Илий, услышав вопль сей, сказал: отчего это такой шум? И тотчас пришел человек тот, и объявил Илию,

15 Илий был тогда девяноста осьми лет; и глаза его померкли, и он не мог видеть.

16 И сказал оный человек Илию: я пришел из воинских рядов, и сегодня же побежал из рядов. И сказал Илий: что там делается, сын мой?

17 Вестник на ответ сказал: Израиль побежал от Филистимлян; поражение произошло великое в народе; и два сына твои, Офни и Финеес, умерли, и ковчег Божий взят.

18 Как скоро упомянул он о ковчеге Божием, то Илий упал со стула навзничь в воротах, и переломилась шея его, и умер; потому что он был стар и тяжел (он был судьею Израиля сорок лет).

19 А невестка его, жена Финеесова, была тогда беременна, уже перед родами. Как скоро услышала она известие о взятии ковчега Божия, и о смерти свекра своего и мужа своего, упала и родила, потому что приступили к ней боли ее.

20 И когда умирала она, стоящие при ней женщины говорили ей: не бойся, ты родила сына; но она не отвечала и не обращала внимания.

21 И назвала младенца: Ихавод, говоря: отошла слава от Израиля, - относя сие к взятию ковчега Божия и к свекру своему и к мужу своему.

22 Она сказала: отошла слава от Израиля, потому что взят ковчег Божий.

撒母耳記上

第4章

1 撒母耳的話臨到以色列眾人[And the word of Samuel came to all Israel]以色列[Israel]出去與非利士人打仗,安營在以便.以謝;非利士人安營在亞弗。

2 非利士人向以色列[Israel]擺陣;兩軍交戰的時候,以色列[Israel]敗在非利士人面前;非利士人在戰場上殺了他們的軍兵約有四千人。

3 百姓回到營裏,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裏來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」

4 於是百姓打發人到示羅,從那裏將住在[dwelleth]二基路伯中間[between]大軍之耶和華的約櫃抬來。以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈與神的約櫃同來。

5 耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便響動[rang again]

6 非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裏大聲歡呼,是甚麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。

7 非利士人就懼怕起來,說:「[God]到了他們營中」;又說:「我們有禍了。向來不曾有這樣的事。

8 我們有禍了。誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。

9 非利士人哪,你們要剛強,要作大丈夫,免得作希伯來人的僕人[servants],如同他們作你們的僕人[servants]一樣。你們要作大丈夫,與他們爭戰。」

10 非利士人打仗[Philistines fought]以色列打敗了[Israel was smitten],各向各家奔逃。被殺的人甚多;以色列的步兵仆倒了三萬。

11 神的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。

12 當日,有一個便雅憫人從陣上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,來到示羅。

13 到了的時候,看哪[lo],以利正在道旁坐在自己的位上觀望,為神的約櫃心裏擔憂。那人進城報信,合城的人就都呼喊起來。

14 以利聽見呼喊的聲音就問說:「這喧嚷是甚麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。

15 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。

16 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,那裏有甚麼事呢[What is there done]?」

17 報信的回答說:「以色列[Israel]在非利士人面前逃跑,民中被殺的甚多,你的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都死了,並且神的約櫃被擄去。」

18 他一提神的約櫃,以利就從他的位上往後跌倒,在門旁折斷頸項而死;因為他年紀老邁,身體沉重。以利作以色列的士師四十年。

19 以利的兒婦、非尼哈的妻懷孕將到產期。她聽見神的約櫃被擄去,公公和丈夫都死了,就曲身陣痛[she bowed herself and travailed]因她的疼痛臨到她了[for her pains came upon her]

20 將要死的時候,旁邊站著的婦人們對她說:「不要怕。你生了男孩子了。」她卻不回答,也不放在心上。

21 她給孩子起名叫以.迦博,說:「榮耀離開以色列了。」這是因神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。

22 她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」

1-я книга Царств

Глава 4

撒母耳記上

第4章

1 И было слово Самуилово ко всему Израилю; и выступили Израильтяне против Филистимлян на войну, и расположились станом при Евен-Езере, Филистимляне же расположились станом в Афеке.

1 撒母耳的話臨到以色列眾人[And the word of Samuel came to all Israel]以色列[Israel]出去與非利士人打仗,安營在以便.以謝;非利士人安營在亞弗。

2 Когда же Филистимляне стали в ряды против Израильтян, и произошла битва: Израильтяне поражены были от Филистимлян, и сии побили в рядах их на поле около четырех тысяч человек.

2 非利士人向以色列[Israel]擺陣;兩軍交戰的時候,以色列[Israel]敗在非利士人面前;非利士人在戰場上殺了他們的軍兵約有四千人。

3 И пришел народ в стан, и сказали старейшины Израилевы: за что поразил нас Господь сегодня пред Филистимлянами? Возьмем себе из Силома ковчег завета Господня, чтоб он шел среди нас, и спасал нас от руки врагов наших.

3 百姓回到營裏,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裏來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」

4 И послал народ в Силом, и принесли оттуда ковчег завета Господа сил, сидящего на херувимах, тут при ковчеге завета Божия были и два сына Илиевы, Офни и Финеес.

4 於是百姓打發人到示羅,從那裏將住在[dwelleth]二基路伯中間[between]大軍之耶和華的約櫃抬來。以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈與神的約櫃同來。

5 Как скоро пришел ковчег завета Господня в стан, весь Израиль громко воскликнул, так что земля колебалась.

5 耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便響動[rang again]

6 Филистимляне, услышав крик сих восклицаний, сказали: отчего такие громкие восклицания в стане Евреев? И узнали, что ковчег Господень пришел в стан.

6 非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裏大聲歡呼,是甚麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。

7 И устрашились Филистимляне, поелику, сказали, Бог пришел в стан, и сказали: беда нам! поелику не бывало сего вчера и третьего дня.

7 非利士人就懼怕起來,說:「[God]到了他們營中」;又說:「我們有禍了。向來不曾有這樣的事。

8 Беда нам! кто избавит нас от руки сильного сего Бога? Это тот Бог, Который поразил Египтян всякими казнями в пустыне.

8 我們有禍了。誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。

9 Будьте смелы, будьте мужами, Филистимляне, дабы вам не быть в порабощении у Евреев, как они у вас в порабощении; будьте мужами, и сразитесь.

9 非利士人哪,你們要剛強,要作大丈夫,免得作希伯來人的僕人[servants],如同他們作你們的僕人[servants]一樣。你們要作大丈夫,與他們爭戰。」

10 И сразились Филистимляне, и поражены Израильтяне, и каждый побежал в шатер свой, и поражение было весьма великое, и пали из Израильтян тридцать тысяч пеших;

10 非利士人打仗[Philistines fought]以色列打敗了[Israel was smitten],各向各家奔逃。被殺的人甚多;以色列的步兵仆倒了三萬。

11 И ковчег Божий взят, и два сына Илиевы, Офни и Финеес, умерли.

11 神的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。

12 Тогда побежал некто от Вениамина из воинских рядов, и пришел в Силом в тот же день; одежда на нем была разорвана, и прах на голове его.

12 當日,有一個便雅憫人從陣上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,來到示羅。

13 Когда же он пришел, Илий сидел на стуле у дороги, и смотрел, потому что сердце его сильно трепетало о ковчеге Божием. Как скоро человек сей пришел, и объявил в городе, восстенал весь город.

13 到了的時候,看哪[lo],以利正在道旁坐在自己的位上觀望,為神的約櫃心裏擔憂。那人進城報信,合城的人就都呼喊起來。

14 Илий, услышав вопль сей, сказал: отчего это такой шум? И тотчас пришел человек тот, и объявил Илию,

14 以利聽見呼喊的聲音就問說:「這喧嚷是甚麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。

15 Илий был тогда девяноста осьми лет; и глаза его померкли, и он не мог видеть.

15 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。

16 И сказал оный человек Илию: я пришел из воинских рядов, и сегодня же побежал из рядов. И сказал Илий: что там делается, сын мой?

16 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,那裏有甚麼事呢[What is there done]?」

17 Вестник на ответ сказал: Израиль побежал от Филистимлян; поражение произошло великое в народе; и два сына твои, Офни и Финеес, умерли, и ковчег Божий взят.

17 報信的回答說:「以色列[Israel]在非利士人面前逃跑,民中被殺的甚多,你的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都死了,並且神的約櫃被擄去。」

18 Как скоро упомянул он о ковчеге Божием, то Илий упал со стула навзничь в воротах, и переломилась шея его, и умер; потому что он был стар и тяжел (он был судьею Израиля сорок лет).

18 他一提神的約櫃,以利就從他的位上往後跌倒,在門旁折斷頸項而死;因為他年紀老邁,身體沉重。以利作以色列的士師四十年。

19 А невестка его, жена Финеесова, была тогда беременна, уже перед родами. Как скоро услышала она известие о взятии ковчега Божия, и о смерти свекра своего и мужа своего, упала и родила, потому что приступили к ней боли ее.

19 以利的兒婦、非尼哈的妻懷孕將到產期。她聽見神的約櫃被擄去,公公和丈夫都死了,就曲身陣痛[she bowed herself and travailed]因她的疼痛臨到她了[for her pains came upon her]

20 И когда умирала она, стоящие при ней женщины говорили ей: не бойся, ты родила сына; но она не отвечала и не обращала внимания.

20 將要死的時候,旁邊站著的婦人們對她說:「不要怕。你生了男孩子了。」她卻不回答,也不放在心上。

21 И назвала младенца: Ихавод, говоря: отошла слава от Израиля, - относя сие к взятию ковчега Божия и к свекру своему и к мужу своему.

21 她給孩子起名叫以.迦博,說:「榮耀離開以色列了。」這是因神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。

22 Она сказала: отошла слава от Израиля, потому что взят ковчег Божий.

22 她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」