4-я книга Царств

Глава 14

1 Амазия, сын Иоаса, царь Иудейский, начал царствовать во второй год Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского.

2 Он был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя матери его Иегоадань из Иерусалима.

3 И поступал он праведно пред очами Господа, впрочем не так, как отец его Давид. Он во всем действовал так, как отец его Иоас.

4 Только высоты не были отменены, народ совершал еще жертвы и курения на высотах.

5 Когда царство его сделалось твердым, тогда он убил рабов своих, убивших царя отца его.

6 Но детей убийц не умертвил, так как написано в книге закона Моисеева, заповеданного Господом, и сказано: отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцев, каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление.

7 Он побил десять тысяч Едомитян на долине Соляной, и взял войною, и дал ей имя Иокфеил, которое известно и до сего дня.

8 Тогда послал Амазия послов к Иоасу, сыну Иоахаза, сына Иуева, царя Израильского, сказать: выходи, повидаемся лично.

9 И послал Иоас, царь Израильский, к Амазии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: отдай дочь свою в жены сыну моему. Но дикие звери, которые на Ливане, прошли и затоптали этот терн.

10 Ты разбил Едомитян, и сердце твое возгордилось. Величайся и сиди дома, к чему тебе затевать ссору на свою беду? Падешь ты и с тобою Иудея.

11 Но Амазия не послушал. И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично, он и Амазия, царь Иудейский, в Беф-Шемеше Иудейском.

12 И разбиты Иудеи Израильтянами, и разбежались по шатрам своим.

13 И Амазию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Ахазиина, захватил Иоас, царь Израильский, в Беф-Шемеше и пошел в Иерусалим, и разрушил стены Иерусалимской четыреста локтей, у ворот Ефремовых до ворот угольных.

14 И взял все золото и серебро, и все сосуды, находившиеся в доме Господа и в сокровищницах царского дома, и заложников, и возвратился в Самарию.

15 Прочее об Иоасе, что он сделал, и о мужественных подвигах его, и как он воевал с Амазиею, царем Иудейским, написано в книге дневных записей царей Израильских.

16 И опочил Иоас с отцами своими, и погребен в Самарии с царями Израилевыми. Вместо его сделался царем сын его Иеровоам.

17 По смерти Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, Амазия, сын Иоаса, царя Иудейского, жил пятнадцать лет.

18 Прочее об Амазии написано в книге дневных записей царей Иудейских.

19 И составили против него в Иерусалиме заговор, и убежал он в Лахис. И послали за ним в Лахис, и там умертвили его.

20 И привезли его на конях, и погребен он в Иерусалиме с отцами своими в городе Давидовом.

21 И взял весь народ Иудейский Азарию, ему было тогда шестнадцать лет, и поставил его царем вместо отца его Амазии.

22 Он обстроил Елаф и возвратил его Иуде, после того как царь опочил с отцами своими.

23 В пятнадцатый год Амазии, сына Иоасова, царя Иудейского, сделался царем в Самарии Иеровоам, сын Иоасов, царь Израильский, и царствовал сорок один год.

24 Он делал неприятное для очей Господа, не отставал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.

25 Он восстановил пределы Израиля, от входа в Емаф до моря равнины, по слову Господа Бога Израилева, которое Он изрек чрез раба своего Иону, сына Амитаева, пророка из Геф-Хефера.

26 Ибо Господь видел бедствие Израиля, весьма горькое, так что не оставалось ни зависящего, ни зависимого, не было помощника Израилю.

27 И не решился Господь изгладить имя Израильтян из-под небес, и спас их рукою Иеровоама, сына Иоасова.

28 Прочее о Иеровоаме и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, как он воевал и как возвратил Израилю Дамаск и Елаф, принадлежащий Иуде, написано в книге дневных записей царей Израильских.

29 И опочил Иеровоам с отцами своими, с царями Израильскими. Вместо его сделался царем сын его Захария.

列王紀下

第14章

1 以色列王約哈斯的兒子約阿施第二年,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝登基。

2 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。

3 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖大衛,乃效法他父約阿施一切所行的;

4 只是眾高邱[high places]還沒有廢去;百姓仍在那裏獻祭燒香。

5 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,

6 卻沒有治死殺王之人的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」

7 亞瑪謝在鹽谷殺了以東人一萬,又攻取了西拉,改名叫約帖,直到今日。

8 那時,亞瑪謝差遣使者去見耶戶的孫子約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場。」

9 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的[thistle]差遣使者去見黎巴嫩的香柏樹,說:將你的女兒給我兒子為妻。後來黎巴嫩有一個野獸經過,把[thistle]踐踏了。

10 你打敗了以東人就心高氣傲,你以此為榮耀,在家裏安居就罷了,為何要惹禍,使自己和猶大國一同敗亡呢?」

11 亞瑪謝卻不肯聽這話。於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。

12 猶大[Judah]敗在以色列[Israel]面前;他們便[and they]各自逃回家裏去了。

13 以色列王約阿施在伯.示麥擒住亞哈謝的孫子、約阿施的兒子猶大王亞瑪謝,就來到耶路撒冷,拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門共四百肘,

14 又將耶和華殿裏與王宮府庫裏所有的金銀和器皿都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。

15 約阿施其餘所行的事和他的勇力,並與猶大王亞瑪謝爭戰的事,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

16 約阿施與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞,以色列諸王的墳地裏。他兒子耶羅波安接續他作王。

17 以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。

18 亞瑪謝其餘的事,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

19 耶路撒冷有人背叛亞瑪謝,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉將他殺了。

20 人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裏。

21 猶大眾民立亞瑪謝的兒子亞撒利雅[Azariah]接續他父作王,那時他年十六歲。

22 亞瑪謝與他列祖同睡之後,亞撒利雅收回以拉他仍歸猶大,又重新修理。

23 猶大王約阿施的兒子亞瑪謝十五年,以色列王約阿施的兒子耶羅波安在撒瑪利亞登基,作王四十一年。

24 他行耶和華眼中看為惡的事;[he]不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的一切罪。

25 他收回以色列邊界之地,從哈馬的入口[entering of]直到平原的海[sea of the plain],正如耶和華─以色列的神藉他僕人迦特.希弗人亞米太的兒子先知約拿所說的。

26 因為耶和華看見以色列[Israel]甚是艱苦;無論困住的、自由的都沒有了,也無人幫助以色列[Israel]

27 耶和華並沒有說要將以色列的名從天下塗抹,乃藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。

28 耶羅波安其餘的事,凡他所行的和他的勇力,他怎樣爭戰,怎樣收回大馬士革和先前屬猶大的哈馬歸以色列,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

29 耶羅波安與他列祖以色列諸王同睡。他兒子撒迦利雅接續他作王。

4-я книга Царств

Глава 14

列王紀下

第14章

1 Амазия, сын Иоаса, царь Иудейский, начал царствовать во второй год Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского.

1 以色列王約哈斯的兒子約阿施第二年,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝登基。

2 Он был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя матери его Иегоадань из Иерусалима.

2 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。

3 И поступал он праведно пред очами Господа, впрочем не так, как отец его Давид. Он во всем действовал так, как отец его Иоас.

3 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖大衛,乃效法他父約阿施一切所行的;

4 Только высоты не были отменены, народ совершал еще жертвы и курения на высотах.

4 只是眾高邱[high places]還沒有廢去;百姓仍在那裏獻祭燒香。

5 Когда царство его сделалось твердым, тогда он убил рабов своих, убивших царя отца его.

5 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,

6 Но детей убийц не умертвил, так как написано в книге закона Моисеева, заповеданного Господом, и сказано: отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцев, каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление.

6 卻沒有治死殺王之人的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」

7 Он побил десять тысяч Едомитян на долине Соляной, и взял войною, и дал ей имя Иокфеил, которое известно и до сего дня.

7 亞瑪謝在鹽谷殺了以東人一萬,又攻取了西拉,改名叫約帖,直到今日。

8 Тогда послал Амазия послов к Иоасу, сыну Иоахаза, сына Иуева, царя Израильского, сказать: выходи, повидаемся лично.

8 那時,亞瑪謝差遣使者去見耶戶的孫子約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場。」

9 И послал Иоас, царь Израильский, к Амазии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: отдай дочь свою в жены сыну моему. Но дикие звери, которые на Ливане, прошли и затоптали этот терн.

9 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的[thistle]差遣使者去見黎巴嫩的香柏樹,說:將你的女兒給我兒子為妻。後來黎巴嫩有一個野獸經過,把[thistle]踐踏了。

10 Ты разбил Едомитян, и сердце твое возгордилось. Величайся и сиди дома, к чему тебе затевать ссору на свою беду? Падешь ты и с тобою Иудея.

10 你打敗了以東人就心高氣傲,你以此為榮耀,在家裏安居就罷了,為何要惹禍,使自己和猶大國一同敗亡呢?」

11 Но Амазия не послушал. И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично, он и Амазия, царь Иудейский, в Беф-Шемеше Иудейском.

11 亞瑪謝卻不肯聽這話。於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。

12 И разбиты Иудеи Израильтянами, и разбежались по шатрам своим.

12 猶大[Judah]敗在以色列[Israel]面前;他們便[and they]各自逃回家裏去了。

13 И Амазию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Ахазиина, захватил Иоас, царь Израильский, в Беф-Шемеше и пошел в Иерусалим, и разрушил стены Иерусалимской четыреста локтей, у ворот Ефремовых до ворот угольных.

13 以色列王約阿施在伯.示麥擒住亞哈謝的孫子、約阿施的兒子猶大王亞瑪謝,就來到耶路撒冷,拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門共四百肘,

14 И взял все золото и серебро, и все сосуды, находившиеся в доме Господа и в сокровищницах царского дома, и заложников, и возвратился в Самарию.

14 又將耶和華殿裏與王宮府庫裏所有的金銀和器皿都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。

15 Прочее об Иоасе, что он сделал, и о мужественных подвигах его, и как он воевал с Амазиею, царем Иудейским, написано в книге дневных записей царей Израильских.

15 約阿施其餘所行的事和他的勇力,並與猶大王亞瑪謝爭戰的事,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

16 И опочил Иоас с отцами своими, и погребен в Самарии с царями Израилевыми. Вместо его сделался царем сын его Иеровоам.

16 約阿施與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞,以色列諸王的墳地裏。他兒子耶羅波安接續他作王。

17 По смерти Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, Амазия, сын Иоаса, царя Иудейского, жил пятнадцать лет.

17 以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。

18 Прочее об Амазии написано в книге дневных записей царей Иудейских.

18 亞瑪謝其餘的事,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

19 И составили против него в Иерусалиме заговор, и убежал он в Лахис. И послали за ним в Лахис, и там умертвили его.

19 耶路撒冷有人背叛亞瑪謝,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉將他殺了。

20 И привезли его на конях, и погребен он в Иерусалиме с отцами своими в городе Давидовом.

20 人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裏。

21 И взял весь народ Иудейский Азарию, ему было тогда шестнадцать лет, и поставил его царем вместо отца его Амазии.

21 猶大眾民立亞瑪謝的兒子亞撒利雅[Azariah]接續他父作王,那時他年十六歲。

22 Он обстроил Елаф и возвратил его Иуде, после того как царь опочил с отцами своими.

22 亞瑪謝與他列祖同睡之後,亞撒利雅收回以拉他仍歸猶大,又重新修理。

23 В пятнадцатый год Амазии, сына Иоасова, царя Иудейского, сделался царем в Самарии Иеровоам, сын Иоасов, царь Израильский, и царствовал сорок один год.

23 猶大王約阿施的兒子亞瑪謝十五年,以色列王約阿施的兒子耶羅波安在撒瑪利亞登基,作王四十一年。

24 Он делал неприятное для очей Господа, не отставал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.

24 他行耶和華眼中看為惡的事;[he]不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的一切罪。

25 Он восстановил пределы Израиля, от входа в Емаф до моря равнины, по слову Господа Бога Израилева, которое Он изрек чрез раба своего Иону, сына Амитаева, пророка из Геф-Хефера.

25 他收回以色列邊界之地,從哈馬的入口[entering of]直到平原的海[sea of the plain],正如耶和華─以色列的神藉他僕人迦特.希弗人亞米太的兒子先知約拿所說的。

26 Ибо Господь видел бедствие Израиля, весьма горькое, так что не оставалось ни зависящего, ни зависимого, не было помощника Израилю.

26 因為耶和華看見以色列[Israel]甚是艱苦;無論困住的、自由的都沒有了,也無人幫助以色列[Israel]

27 И не решился Господь изгладить имя Израильтян из-под небес, и спас их рукою Иеровоама, сына Иоасова.

27 耶和華並沒有說要將以色列的名從天下塗抹,乃藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。

28 Прочее о Иеровоаме и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, как он воевал и как возвратил Израилю Дамаск и Елаф, принадлежащий Иуде, написано в книге дневных записей царей Израильских.

28 耶羅波安其餘的事,凡他所行的和他的勇力,他怎樣爭戰,怎樣收回大馬士革和先前屬猶大的哈馬歸以色列,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

29 И опочил Иеровоам с отцами своими, с царями Израильскими. Вместо его сделался царем сын его Захария.

29 耶羅波安與他列祖以色列諸王同睡。他兒子撒迦利雅接續他作王。

1.0x