Послание к римлянам

Глава 1

1 Павел, раб Христа Иисуса, призванный апостол, избранный для Евангелия Божия,

2 которое Он прежде обещал чрез Своих пророков в Святых Писаниях:

3 о Сыне Своем, родившемся от семени Давидова по плоти,

4 поставленном Сыном Божиим в силе, по духу святости, в воскресении из мёртвых, об Иисусе Христе, Господе нашем,

5 чрез Которого мы получили благодать и апостольство, к послушанию веры ради имени Его во всех языческих народах,

6 к которым принадлежите и вы, званые Иисуса Христа,

7 всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым, — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

8 Прежде всего благодарю Бога моего чрез Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всём мире.

9 Ибо свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в Евангелии Сына Его, как я непрестанно вспоминаю вас,

10 всегда в молитвах моих прося, чтобы волею Божией был наконец управлен мой путь к вам.

11 Ибо я жажду увидеть вас, чтобы уделить вам некоторое дарование духовное для утверждения вашего,

12 то есть утешиться, вместе с вами, общей верою, вашею и моею.

13 Я не хочу, чтобы вы оставались в неведении, братья, что я много раз намеревался придти к вам — но я встречал препятствия до сих пор, — чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих языческих народов.

14 Должник я как Еллинам, так и варварам, как мудрым, так и несмысленным.

15 Таким образом, что касается меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.

16 Ибо я не стыжусь Евангелия, потому что оно есть сила Божия ко спасению каждому верующему: как Иудею, первому, так и Еллину.

17 Ибо праведность Божия в нем открывается от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.

18 Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду людей, держащих истину в плену у неправды,

19 так как то, что можно знать о Боге, явно для них, ибо Бог им явил.

20 Ибо то, что незримо в Нем, созерцается от создания мира чрез размышление над творениями: и вечная Его сила и Божество, так что нет у них извинения,

21 потому что познав Бога, они Его, как Бога, не прославили и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце.

22 Называя себя мудрыми, они обезумели

23 и изменили славу нетленного Бога в подобие образа тленного человека, и птиц, и четвероногих и пресмыкающихся.

24 Поэтому предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они бесчестили свои тела:

25 они заменили истину Божию ложью и поклоняются и служат твари, вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь.

26 Поэтому предал их Бог страстям бесчестным: ибо и женщины их заменили естественные сношения противоестественными;

27 подобным же образом и мужчины, оставив естественные сношения с женщиной, разгораются в вожделении своем друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.

28 И поскольку они не рассудили иметь познание Бога, предал их Бог безрассудному уму делать недолжное:

29 исполнены они всякой неправды, лукавства, любостяжания, злобы; полны зависти, убийства, ссор, коварства, злонравия, наговоров;

30 они клеветники, богоненавистники, обидчики, высокомерны, хвастливы, изобретательны на зло, родителям непокорны,

31 несмысленны, вероломны, нелюбовны, немилосердны.

32 Они, познав суд Божий, что делающие таковое достойны смерти, не только то творят, но и делающих одобряют.

羅馬書

第1章

1 耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。

2 (這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,)

3 論到他兒子,我們的主耶穌基督[Jesus Christ our Lord]。按肉體說,是從大衛後裔生的。

4聖潔[holiness]的靈說,因從死裏復活,以大能顯明是神的兒子。

5 我們從他受了恩典[grace]並使徒的職分,在列國之中叫人為他的名順服所信的道[obedience to the faith]

6 其中也有你們這蒙耶穌基督所召的人[the called of Jesus Christ]

7 我寫信給[all that]在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩典[Grace]、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們。

8 第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們所信的[faith]傳遍了世界[world]

9 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我常在我禱告中[always in my prayers]不住的提到你們;

10 祈求之間[Making request],或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裏去。

11 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。

12 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。

13 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;(只是到如今仍有阻隔。)

14 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,

15 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。

16 我不以基督的[of Christ]福音為恥。這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。

17 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」

18 原來,神的忿怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。

19 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。

20 自從造天地以來,神的永能和神本性[Godhead]是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。

21 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。

22 自稱為聰明,反成了愚拙,

23 將不能朽壞之神的榮耀變為所作的像[image made],彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、爬物[creeping things]的樣式。

24 所以,神任憑他們逞著心裏的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。

25 他們將神的真理變為[changed the truth]虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那創造主[the Creator][who]乃是可稱頌的,直到永遠。阿們。

26 因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;

27 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。

28 他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;

29 裝滿了各樣不義、姦淫[fornication]、邪惡、貪婪、惡毒。滿心是嫉妒、兇殺、爭論[debate]、詭詐、毒恨;又是竊竊私語的[whisperers]

30 背後中傷人的[backbiters]、怨恨神的、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的。

31 無知的,背約的,無親情的,不解怨的[implacable],不憐憫人的。

32 他們雖知道神判定[commit]這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。

Послание к римлянам

Глава 1

羅馬書

第1章

1 Павел, раб Христа Иисуса, призванный апостол, избранный для Евангелия Божия,

1 耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。

2 которое Он прежде обещал чрез Своих пророков в Святых Писаниях:

2 (這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,)

3 о Сыне Своем, родившемся от семени Давидова по плоти,

3 論到他兒子,我們的主耶穌基督[Jesus Christ our Lord]。按肉體說,是從大衛後裔生的。

4 поставленном Сыном Божиим в силе, по духу святости, в воскресении из мёртвых, об Иисусе Христе, Господе нашем,

4聖潔[holiness]的靈說,因從死裏復活,以大能顯明是神的兒子。

5 чрез Которого мы получили благодать и апостольство, к послушанию веры ради имени Его во всех языческих народах,

5 我們從他受了恩典[grace]並使徒的職分,在列國之中叫人為他的名順服所信的道[obedience to the faith]

6 к которым принадлежите и вы, званые Иисуса Христа,

6 其中也有你們這蒙耶穌基督所召的人[the called of Jesus Christ]

7 всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым, — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

7 我寫信給[all that]在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩典[Grace]、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們。

8 Прежде всего благодарю Бога моего чрез Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всём мире.

8 第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們所信的[faith]傳遍了世界[world]

9 Ибо свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в Евангелии Сына Его, как я непрестанно вспоминаю вас,

9 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我常在我禱告中[always in my prayers]不住的提到你們;

10 всегда в молитвах моих прося, чтобы волею Божией был наконец управлен мой путь к вам.

10 祈求之間[Making request],或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裏去。

11 Ибо я жажду увидеть вас, чтобы уделить вам некоторое дарование духовное для утверждения вашего,

11 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。

12 то есть утешиться, вместе с вами, общей верою, вашею и моею.

12 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。

13 Я не хочу, чтобы вы оставались в неведении, братья, что я много раз намеревался придти к вам — но я встречал препятствия до сих пор, — чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих языческих народов.

13 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;(只是到如今仍有阻隔。)

14 Должник я как Еллинам, так и варварам, как мудрым, так и несмысленным.

14 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,

15 Таким образом, что касается меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.

15 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。

16 Ибо я не стыжусь Евангелия, потому что оно есть сила Божия ко спасению каждому верующему: как Иудею, первому, так и Еллину.

16 我不以基督的[of Christ]福音為恥。這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。

17 Ибо праведность Божия в нем открывается от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.

17 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」

18 Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду людей, держащих истину в плену у неправды,

18 原來,神的忿怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。

19 так как то, что можно знать о Боге, явно для них, ибо Бог им явил.

19 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。

20 Ибо то, что незримо в Нем, созерцается от создания мира чрез размышление над творениями: и вечная Его сила и Божество, так что нет у них извинения,

20 自從造天地以來,神的永能和神本性[Godhead]是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。

21 потому что познав Бога, они Его, как Бога, не прославили и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце.

21 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。

22 Называя себя мудрыми, они обезумели

22 自稱為聰明,反成了愚拙,

23 и изменили славу нетленного Бога в подобие образа тленного человека, и птиц, и четвероногих и пресмыкающихся.

23 將不能朽壞之神的榮耀變為所作的像[image made],彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、爬物[creeping things]的樣式。

24 Поэтому предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они бесчестили свои тела:

24 所以,神任憑他們逞著心裏的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。

25 они заменили истину Божию ложью и поклоняются и служат твари, вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь.

25 他們將神的真理變為[changed the truth]虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那創造主[the Creator][who]乃是可稱頌的,直到永遠。阿們。

26 Поэтому предал их Бог страстям бесчестным: ибо и женщины их заменили естественные сношения противоестественными;

26 因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;

27 подобным же образом и мужчины, оставив естественные сношения с женщиной, разгораются в вожделении своем друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.

27 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。

28 И поскольку они не рассудили иметь познание Бога, предал их Бог безрассудному уму делать недолжное:

28 他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;

29 исполнены они всякой неправды, лукавства, любостяжания, злобы; полны зависти, убийства, ссор, коварства, злонравия, наговоров;

29 裝滿了各樣不義、姦淫[fornication]、邪惡、貪婪、惡毒。滿心是嫉妒、兇殺、爭論[debate]、詭詐、毒恨;又是竊竊私語的[whisperers]

30 они клеветники, богоненавистники, обидчики, высокомерны, хвастливы, изобретательны на зло, родителям непокорны,

30 背後中傷人的[backbiters]、怨恨神的、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的。

31 несмысленны, вероломны, нелюбовны, немилосердны.

31 無知的,背約的,無親情的,不解怨的[implacable],不憐憫人的。

32 Они, познав суд Божий, что делающие таковое достойны смерти, не только то творят, но и делающих одобряют.

32 他們雖知道神判定[commit]這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。