Второзаконие

Глава 19

1 Когда Иегова, Бог твой, истребит народы, коих землю дает тебе Иегова, Бог твой, и ты вступишь в наследие после них и поселишься в городах их и домах их:

2 Тогда отдели себе три города среди земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в наследие.

3 Устрой себе дорогу и раздели на три части всю землю твою, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел; они будут служить убежищем всякому убийце.

4 И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня.

5 Например, если кто пойдет с ближним своим в лес рубить дрова, и размахнется рука его с топором, чтоб срубить дерево, и соскочит железо с топорища и попадет в ближнего, и он умрет: таковой пусть убежит в один из городов тех и будет жив:

6 Дабы мстящий за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его [до смерти]; между тем как он не подлежит осуждению на смерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего дня.

7 Посему Я и дал тебе повеление [сие], говоря: отдели себе три города.

8 Когда же Иегова, Бог твой, распространит пределы твои, как Он клялся отцам твоим, и даст тебе [Господь] всю землю, которую Он обещал дать отцам твоим,

9 Если ты будешь стараться исполнять все сии заповеди, которые Я заповедаю тебе сегодня, любить Иегову, Бога твоего, и ходить [всеми] путями Его, во все дни: тогда к сим трем [городам] прибавь еще три города:

10 Дабы не проливалась кровь невинного среди земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел, и чтоб не пала на тебя [вина] крови.

11 Но если кто [у тебя] быв врагом ближнему своему и злоумышляя на него, восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех:

12 То старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстящего за кровь, чтобы он умер.

13 Да не пощадит его око твое, смой с Израиля кровь невинного и будет тебе хорошо.

14 Не передвигай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоем, доставшемся тебе в земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в наследие.

15 Недостаточен один свидетель, [чтобы свидетельствовать] на кого-либо в какой-нибудь вине и в каком-нибудь преступлении и в каком-нибудь грехе, которым он согрешит: при свидетельстве двух свидетелей или при свидетельстве трех свидетелей состоится [всякое] дело.

16 Если выступит против кого свидетель несправедливый, донося на него в преступлении:

17 То пусть предстанут оба сии человека, у которых есть тяжба, пред Иегову, [и] пред священников и пред судей, которые будут в те дни.

18 Судии должны хорошо исследовать [их], и если свидетель тот есть свидетель ложный, ложь донес на брата своего:

19 То сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и таким образом истреби зло из среды себя.

20 И прочие услышат, и убоятся, и не станут впредь делать такого зла среди тебя.

21 Да не пощадит [его] око твое: душа за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, рука за руку, нога за ногу. [Какой кто сделает вред ближнему своему, тем должно отплатить ему.]

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 19

1 Wenn der HErr3068, dein GOtt430, die Völker1471 ausgerottet hat3772, welcher Land776 dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird, daß du sie3427 einnehmest3423, und in ihren Städten5892 und Häusern1004 wohnest,

2 sollst du dir drei7969 Städte5892 aussondern914 im8432 Lande, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird einzunehmen3423.

3 Und7523 sollst gelegene Orte wählen und die Grenze1366 deines Landes776, das dir1870 der HErr3068, dein GOtt430, austeilen5157 wird, in drei Kreise8027 scheiden, daß dahin fliehe5127, wer einen Totschlag getan hat3559.

4 Und1847 das1697 soll die Sache sein, daß dahin fliehe5127, der einen Totschlag getan hat7523, daß er lebendig bleibe: Wenn jemand seinen7453 Nächsten schlägt5221, nicht vorsätzlich, und hat2425 vorhin keinen Haß8130 auf ihn8543 gehabt,

5 sondern als wenn jemand mit seinem Nächsten7453 in den Wald3293 ginge935, Holz6086 zu hauen2404, und6086 holete mit der Hand3027 die Axt1631 aus, das3772 Holz6086 abzuhauen, und das Eisen1270 führe vom5394 Stiel und träfe4672 seinen7453 Nächsten, daß er stürbe4191, der soll in dieser Städte5892 eine259 fliehen5127, daß er lebendig bleibe2425,

6 auf daß3588 nicht der Bluträcher dem Totschläger7523 nachjage7291, weil3588 sein Herz3824 erhitzt ist3179, und ergreife ihn5381, weil der Weg1870 so ferne ist7235, und schlage5221 ihm seine See LE5315, so doch kein Urteil4941 des Todes4194 an ihm ist8130, weil er keinen Haß vorhin zu ihm getragen hat1350.

7 Darum gebiete6680 ich dir, daß du559 drei7969 Städte5892 aussonderst914.

8 Und so der HErr3068, dein GOtt430, deine Grenze1366 weitern wird7337, wie er deinen Vätern1 geschworen7650 hat1696, und gibt5414 dir alles Land776, das er geredet hat, deinen Vätern1 zu geben5414

9 (so du anders alle diese Gebote4687 halten8104 wirst, daß du danach tust, die ich dir heute3117 gebiete6680, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, liebest und in seinen Wegen1870 wandelst3212 dein Leben lang3117), so sollst du noch3254 drei7969 Städte5892 tun6213 zu diesen dreien7969,

10 auf7130 daß nicht unschuldig5355 Blut1818 in deinem Lande vergossen werde8210, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 zum Erbe5159, und kommen Blutschulden1818 auf dich.

11 Wenn aber jemand4191 Haß8130 trägt wider seinen7453 Nächsten und376 lauert693 auf6965 ihn und macht sich über ihn und schlägt5221 ihm seine See LE5315 tot und fleucht in dieser411 Städte5892 eine259,

12 so sollen die Ältesten2205 in seiner Stadt5892 hinschicken und ihn von dannen holen3947 lassen7971 und ihn in die Hände3027 des Bluträchers1350 geben5414, daß er sterbe4191.

13 Deine Augen5869 sollen sein5355 nicht verschonen2347, und sollst das unschuldige Blut1818 aus Israel3478 tun1197, daß dir‘s wohlgehe.

14 Du sollst deines Nächsten7453 Grenze1366 nicht zurücktreiben5253, die die Vorigen7223 gesetzt1379 haben in deinem Erbteil5159, das776 du erbest5157 im Lande das dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat einzunehmen3423.

15 Es soll6965 kein einzelner Zeuge5707 wider jemand376 auftreten6965 über irgend einer259 Missetat oder Sünde5771, es sei2398, welcherlei Sünde2403 es sei5707, die man tun kann, sondern in6310 dem Munde6310 zweier8147 oder dreier7969 Zeugen5707 soll die Sache1697 bestehen.

16 Wenn ein376 freveler Zeuge5707 wider jemand auftritt6965, über ihn zu bezeugen6030 eine Übertretung5627,

17 so sollen die beiden8147 Männer582, die eine Sache7379 miteinander haben, vor6440 dem HErrn3068, vor6440 den Priestern3548 und Richtern8199 stehen5975, die zur selben Zeit3117 sein werden;

18 und die Richter8199 sollen wohl3190 forschen. Und wenn der falsche8267 Zeuge5707 hat1875 ein falsch8267 Zeugnis5707 wider seinen Bruder251 gegeben,

19 so sollt ihr ihm tun6213, wie er gedachte2161 seinem Bruder251 zu tun6213, daß du den Bösen7451 von7130 dir wegtust1197,

20 auf daß die andern7604 hören, sich3372 fürchten und nicht3254 mehr solche böse7451 Stücke1697 vornehmen zu8085 tun6213 unter7130 dir.

21 Dein Auge5869 soll sein nicht schonen2347. See LE5315 um See LE5315, Auge5869 um Auge5869, Zahn8127 um Zahn8127, Hand3027 um Hand3027, Fuß7272 um Fuß7272.

Второзаконие

Глава 19

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 19

1 Когда Иегова, Бог твой, истребит народы, коих землю дает тебе Иегова, Бог твой, и ты вступишь в наследие после них и поселишься в городах их и домах их:

1 Wenn der HErr3068, dein GOtt430, die Völker1471 ausgerottet hat3772, welcher Land776 dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird, daß du sie3427 einnehmest3423, und in ihren Städten5892 und Häusern1004 wohnest,

2 Тогда отдели себе три города среди земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в наследие.

2 sollst du dir drei7969 Städte5892 aussondern914 im8432 Lande, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird einzunehmen3423.

3 Устрой себе дорогу и раздели на три части всю землю твою, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел; они будут служить убежищем всякому убийце.

3 Und7523 sollst gelegene Orte wählen und die Grenze1366 deines Landes776, das dir1870 der HErr3068, dein GOtt430, austeilen5157 wird, in drei Kreise8027 scheiden, daß dahin fliehe5127, wer einen Totschlag getan hat3559.

4 И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня.

4 Und1847 das1697 soll die Sache sein, daß dahin fliehe5127, der einen Totschlag getan hat7523, daß er lebendig bleibe: Wenn jemand seinen7453 Nächsten schlägt5221, nicht vorsätzlich, und hat2425 vorhin keinen Haß8130 auf ihn8543 gehabt,

5 Например, если кто пойдет с ближним своим в лес рубить дрова, и размахнется рука его с топором, чтоб срубить дерево, и соскочит железо с топорища и попадет в ближнего, и он умрет: таковой пусть убежит в один из городов тех и будет жив:

5 sondern als wenn jemand mit seinem Nächsten7453 in den Wald3293 ginge935, Holz6086 zu hauen2404, und6086 holete mit der Hand3027 die Axt1631 aus, das3772 Holz6086 abzuhauen, und das Eisen1270 führe vom5394 Stiel und träfe4672 seinen7453 Nächsten, daß er stürbe4191, der soll in dieser Städte5892 eine259 fliehen5127, daß er lebendig bleibe2425,

6 Дабы мстящий за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его [до смерти]; между тем как он не подлежит осуждению на смерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего дня.

6 auf daß3588 nicht der Bluträcher dem Totschläger7523 nachjage7291, weil3588 sein Herz3824 erhitzt ist3179, und ergreife ihn5381, weil der Weg1870 so ferne ist7235, und schlage5221 ihm seine See LE5315, so doch kein Urteil4941 des Todes4194 an ihm ist8130, weil er keinen Haß vorhin zu ihm getragen hat1350.

7 Посему Я и дал тебе повеление [сие], говоря: отдели себе три города.

7 Darum gebiete6680 ich dir, daß du559 drei7969 Städte5892 aussonderst914.

8 Когда же Иегова, Бог твой, распространит пределы твои, как Он клялся отцам твоим, и даст тебе [Господь] всю землю, которую Он обещал дать отцам твоим,

8 Und so der HErr3068, dein GOtt430, deine Grenze1366 weitern wird7337, wie er deinen Vätern1 geschworen7650 hat1696, und gibt5414 dir alles Land776, das er geredet hat, deinen Vätern1 zu geben5414

9 Если ты будешь стараться исполнять все сии заповеди, которые Я заповедаю тебе сегодня, любить Иегову, Бога твоего, и ходить [всеми] путями Его, во все дни: тогда к сим трем [городам] прибавь еще три города:

9 (so du anders alle diese Gebote4687 halten8104 wirst, daß du danach tust, die ich dir heute3117 gebiete6680, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, liebest und in seinen Wegen1870 wandelst3212 dein Leben lang3117), so sollst du noch3254 drei7969 Städte5892 tun6213 zu diesen dreien7969,

10 Дабы не проливалась кровь невинного среди земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел, и чтоб не пала на тебя [вина] крови.

10 auf7130 daß nicht unschuldig5355 Blut1818 in deinem Lande vergossen werde8210, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 zum Erbe5159, und kommen Blutschulden1818 auf dich.

11 Но если кто [у тебя] быв врагом ближнему своему и злоумышляя на него, восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех:

11 Wenn aber jemand4191 Haß8130 trägt wider seinen7453 Nächsten und376 lauert693 auf6965 ihn und macht sich über ihn und schlägt5221 ihm seine See LE5315 tot und fleucht in dieser411 Städte5892 eine259,

12 То старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстящего за кровь, чтобы он умер.

12 so sollen die Ältesten2205 in seiner Stadt5892 hinschicken und ihn von dannen holen3947 lassen7971 und ihn in die Hände3027 des Bluträchers1350 geben5414, daß er sterbe4191.

13 Да не пощадит его око твое, смой с Израиля кровь невинного и будет тебе хорошо.

13 Deine Augen5869 sollen sein5355 nicht verschonen2347, und sollst das unschuldige Blut1818 aus Israel3478 tun1197, daß dir‘s wohlgehe.

14 Не передвигай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоем, доставшемся тебе в земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в наследие.

14 Du sollst deines Nächsten7453 Grenze1366 nicht zurücktreiben5253, die die Vorigen7223 gesetzt1379 haben in deinem Erbteil5159, das776 du erbest5157 im Lande das dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat einzunehmen3423.

15 Недостаточен один свидетель, [чтобы свидетельствовать] на кого-либо в какой-нибудь вине и в каком-нибудь преступлении и в каком-нибудь грехе, которым он согрешит: при свидетельстве двух свидетелей или при свидетельстве трех свидетелей состоится [всякое] дело.

15 Es soll6965 kein einzelner Zeuge5707 wider jemand376 auftreten6965 über irgend einer259 Missetat oder Sünde5771, es sei2398, welcherlei Sünde2403 es sei5707, die man tun kann, sondern in6310 dem Munde6310 zweier8147 oder dreier7969 Zeugen5707 soll die Sache1697 bestehen.

16 Если выступит против кого свидетель несправедливый, донося на него в преступлении:

16 Wenn ein376 freveler Zeuge5707 wider jemand auftritt6965, über ihn zu bezeugen6030 eine Übertretung5627,

17 То пусть предстанут оба сии человека, у которых есть тяжба, пред Иегову, [и] пред священников и пред судей, которые будут в те дни.

17 so sollen die beiden8147 Männer582, die eine Sache7379 miteinander haben, vor6440 dem HErrn3068, vor6440 den Priestern3548 und Richtern8199 stehen5975, die zur selben Zeit3117 sein werden;

18 Судии должны хорошо исследовать [их], и если свидетель тот есть свидетель ложный, ложь донес на брата своего:

18 und die Richter8199 sollen wohl3190 forschen. Und wenn der falsche8267 Zeuge5707 hat1875 ein falsch8267 Zeugnis5707 wider seinen Bruder251 gegeben,

19 То сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и таким образом истреби зло из среды себя.

19 so sollt ihr ihm tun6213, wie er gedachte2161 seinem Bruder251 zu tun6213, daß du den Bösen7451 von7130 dir wegtust1197,

20 И прочие услышат, и убоятся, и не станут впредь делать такого зла среди тебя.

20 auf daß die andern7604 hören, sich3372 fürchten und nicht3254 mehr solche böse7451 Stücke1697 vornehmen zu8085 tun6213 unter7130 dir.

21 Да не пощадит [его] око твое: душа за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, рука за руку, нога за ногу. [Какой кто сделает вред ближнему своему, тем должно отплатить ему.]

21 Dein Auge5869 soll sein nicht schonen2347. See LE5315 um See LE5315, Auge5869 um Auge5869, Zahn8127 um Zahn8127, Hand3027 um Hand3027, Fuß7272 um Fuß7272.

1.0x