Есфирь

Глава 1

1 Было во дни Ахашвероша (сей Ахашверош был царем ста двадцати семи областей от Индии до Ефиопии),

2 В те дни, когда царь Ахашверош воссел на царский свой престол, который в престольном городе Сусане,

3 В третий год его царствования он делал у себя пир для всех князей своих и для служащих при нем, для Персидского и Мидийского войска, для первых сановников и для начальников областей,

4 Показывая тем великое богатство царства своего и отличный блеск своего величия, в течение многих дней, в течение ста восьмидесяти дней.

5 По окончании сих дней, сделал царь для всего народа, находившегося в престольном городе Сусане, от большого до малого, семидневный пир на садовом дворе царского дома.

6 Белые, красные и яхонтового цвета ткани, прикрепленные виссонными и пурпуровыми снурами, висели на серебряных кольцах и мраморных столбах. Золотые и серебряные ложи стояли на помосте, устланном порфиром, мрамором, перламутром и черепахою.

7 Питья подаваемы были в золотых сосудах, и притом одни сосуды сменяемы были другими. Царского вина было множество, как следует быть у царя.

8 Питье шло чинно, никто не принуждал; потому что царь дал такое приказание всем управляющим в доме своем, чтобы всякий из гостей делал все по своей воле.

9 И царица Вашти делала пир для женщин в царском доме царя Ахашвероша.

10 В седьмой день, когда сердце царя развеселилось от вина, он сказал Мегуману, Бизте, Харвоне, Бигте, Авагте, Зефару и Каркасу, семи евнухам, служившим пред лицем царя Ахашвероша,

11 Чтоб они привели царицу Вашти пред лице царя в царском венце для того, чтобы народам и князьям показать красоту ее, ибо она была красива видом.

12 Но царица Вашти не захотела идти по приказанию цареву, объявленному евнухами. И разгневался царь сильно, и ярость его загорелась в нем.

13 И сказал царь мудрецам, знающим уставы (потому что так делались дела царевы пред всеми, знающими закон и права;

14 Приближенные к нему тогда были: Каргиена, Шефар, Адмафа, Фарсис, Мерее, Марсена, Мемухан, семь князей Персидских и Мидийских, которые могли видеть лице царево, и сидели первыми в царстве):

15 Как по закону следует поступить с царицею Вашти за то, что она не сделала по слову царя Ахашвероша, объявленному евнухами?

16 И сказал Мемухан пред лицем царя и князей: не пред царем одним виновна царица Вашти, но пред всеми князьями и пред всеми народами, которые по всем областям царя Ахашвероша.

17 Потому что поступок царицы дойдет до всех жен, и они не станут уважать мужей своих, говоря: царь Ахашверош велел привести пред лице свое царицу Вашти, а она не пошла.

18 С сего дня Персидские и Мидийские княгини, которые слышали о поступке царицы, тоже будут говорить всем князьям царевым, и довольно будет неуважения и огорчения.

19 Не угодно ли царю издать от себя царское повеление, которое бы вписано было в законы Персидские и Мидийские, и не могло быть отменено, чтоб Вашти не ходила пред лице царя Ахашвероша? А царское достоинство ее передаст царь другой, которая лучше ее.

20 Когда услышат о сем повелении царя, которое разойдется по всему царству его, как оно ни велико; тогда все жены будут отдавать почтение мужьям своим, от большого до малого.

21 И одобрено было слово сие царем и князьями. И сделал царь по слову Мемухана.

22 И послал письма во все области царевы, писанные в каждую область ее письменами, и к каждому народу на его языке, чтобы всякий муж был господином в своем доме, и чтоб объявил это на языке своего народа.

Das Buch Ester

Kapitel 1

1 Zu den Zeiten3117 Ahasveros325, der da König4427 war von Indien1912 bis an die Mohren3568, über hundertundsiebenundzwanzig Länder4082,

2 und da3117 er4428 auf seinem königlichen4438 Stuhl3678 saß3427 zu Schloß1002 Susan7800,

3 im dritten7969 Jahr8141 seines Königreichs4427, machte6213 er bei ihm ein Mahl4960 allen seinen Fürsten8269 und2428 Knechten5650, nämlich den Gewaltigen in6440 Persien6539 und Medien4074, den Landpflegern6579 und Obersten8269 in seinen Ländern4082,

4 daß er sehen7200 ließe den herrlichen3519 Reichtum6239 seines Königreichs4438 und3967 die köstliche8597 Pracht3366 seiner Majestät1420 viel7227 Tage3117 lang, nämlich hundertundachtzig Tage3117.

5 Und da die Tage3117 aus waren4390, machte6213 der König4428 ein Mahl4960 allem Volk5971, das zu Schloß1002 Susan7800 war4672, beide Großen1419 und Kleinen, sieben7651 Tage3117 lang im Hofe2691 des Gartens1594 am Hause1055 des Königs4428.

6 Da hingen weiße2353, rote3768 und948 gelbe Tücher, mit270 leinenen und scharlakenen Seilen2256 gefasset in silbernen3701 Ringen1550 auf Marmelsäulen8336. Die Bänke4296 waren gülden und silbern3701, auf Pflaster7531 von grünen, weißen, gelben und schwarzen Marmeln gemacht.

7 Und das Getränk8248 trug man in güldenen Gefäßen3627, und immer andern8138 und andern Gefäßen3627, und königlichen4438 Wein3196 die Menge7227, wie denn der König4428 vermochte3027.

8 Und man setzte597 niemand, was er trinken8360 sollte1881; denn der König4428 hatte6213 allen Vorstehern7227 in seinem Hause1004 befohlen3245, daß ein376 jeglicher sollte tun, wie7522 es ihm wohlgefiele.

9 Und die Königin4436 Vasthi2060 machte6213 auch ein Mahl4960 für die Weiber802 im königlichen4438 Hause1004 des Königs4428 Ahasveros325.

10 Und559 am siebenten7637 Tage3117, da der König4428 gutes Muts3820 war2896 vom Wein3196, hieß er Mehuman4104, Bistha968, Harbona2726, Bigtha903, Abagtha5, Sethar2242 und Charkas3752, die sieben7651 Kämmerer5631, die vor6440 dem Könige4428 Ahasveros325 dieneten,

11 daß sie5971 die Königin4436 Vasthi2060 holeten vor6440 den König4428 mit der königlichen4438 Krone3804, daß er den Völkern und4758 Fürsten8269 zeigete ihre Schöne2896; denn sie war935 schön3308.

12 Aber die Königin4436 Vasthi2060 wollte nicht3985 kommen nach dem Wort1697 des Königs4428 durch935 seine Kämmerer5631. Da ward der König4428 sehr3966 zornig7107, und sein Grimm2534 entbrannte1197 in ihm3027.

13 Und6256 der König4428 sprach559 zu den Weisen2450, die sich3045 auf6440 Landes Sitten verstunden (denn des Königs4428 Sachen1697 mußten geschehen vor allen Verständigen auf Recht1881 und Händel1779;

14 die3427 Nächsten aber bei7138 ihm waren Charsena3771, Sethar8369, Admatha133, Tharsis8659, Meres4825, Marsena4826 und Memuchan4462, die sieben7651 Fürsten8269 der Perser6539 und Meder4074, die das Angesicht6440 des Königs4428 sahen7200 und saßen obenan7223 im Königreich4438),

15 was für ein Recht man an3027 der Königin4436 Vasthi2060 tun sollte1881, darum daß sie nicht getan6213 hatte6213 nach dem Wort3982 des Königs4428 durch seine Kämmerer5631.

16 Da sprach559 Memuchan4462 vor6440 dem Könige4428 und Fürsten8269: Die Königin4436 Vasthi2060 hat nicht allein an dem Könige4428 übel getan5753, sondern auch an allen Fürsten8269 und an allen Völkern5971 in allen Landen4082 des Königs4428 Ahasveros325.

17 Denn es1697 wird solche Tat935 der Königin4436 auskommen zu allen Weibern802, daß sie559 ihre Männer1167 verachten959 vor6440 ihren Augen5869 und935 werden sagen559: Der König4428 Ahasveros325 hieß die Königin4436 Vasthi2060 vor sich kommen3318; aber sie wollte nicht.

18 So werden nun die Fürstinnen8282 in Persien6539 und Medien4074 auch so sagen559 zu8085 allen Fürsten8269 des Königs4428, wenn3117 sie solche Tat1697 der Königin4436 hören; so wird sich Verachtens963 und Zorns7110 genug1767 heben.

19 Gefällt2896 es1697 dem Könige4428, so lasse935 man ein königlich4438 Gebot von3318 ihm ausgehen und schreiben nach der Perser6539 und Meder4074 Gesetz1881, welches man nicht darf übertreten, daß Vasthi2060 nicht mehr vor6440 den König4428 Ahasveros325 komme; und der König4428 gebe5414 ihr5674 Königreich4438 ihrer Nächsten7468, die besser2895 ist3789 denn sie6440;

20 und5414 daß dieser Brief des Königs4428, der gemacht6213 wird, in sein ganz Reich4438 (welches groß7227 ist) erschalle8085, daß alle Weiber802 ihre Männer1167 in Ehren3366 halten, beide unter Großen1419 und Kleinen.

21 Das1697 gefiel5869 dem Könige4428 und6213 den Fürsten8269; und der König4428 tat3190 nach dem Wort1697 Memuchans4462.

22 Da wurden Briefe5612 ausgesandt in alle Länder4082 des Königs4428, in ein jeglich Land nach seiner Schrift3791 und zu jeglichem Volk5971 nach seiner Sprache3956, daß ein jeglicher Mann376 der Oberherr8323 in seinem Hause1004 sei; und ließ7971 reden1696 nach der Sprache3956 seines Volks5971

Есфирь

Глава 1

Das Buch Ester

Kapitel 1

1 Было во дни Ахашвероша (сей Ахашверош был царем ста двадцати семи областей от Индии до Ефиопии),

1 Zu den Zeiten3117 Ahasveros325, der da König4427 war von Indien1912 bis an die Mohren3568, über hundertundsiebenundzwanzig Länder4082,

2 В те дни, когда царь Ахашверош воссел на царский свой престол, который в престольном городе Сусане,

2 und da3117 er4428 auf seinem königlichen4438 Stuhl3678 saß3427 zu Schloß1002 Susan7800,

3 В третий год его царствования он делал у себя пир для всех князей своих и для служащих при нем, для Персидского и Мидийского войска, для первых сановников и для начальников областей,

3 im dritten7969 Jahr8141 seines Königreichs4427, machte6213 er bei ihm ein Mahl4960 allen seinen Fürsten8269 und2428 Knechten5650, nämlich den Gewaltigen in6440 Persien6539 und Medien4074, den Landpflegern6579 und Obersten8269 in seinen Ländern4082,

4 Показывая тем великое богатство царства своего и отличный блеск своего величия, в течение многих дней, в течение ста восьмидесяти дней.

4 daß er sehen7200 ließe den herrlichen3519 Reichtum6239 seines Königreichs4438 und3967 die köstliche8597 Pracht3366 seiner Majestät1420 viel7227 Tage3117 lang, nämlich hundertundachtzig Tage3117.

5 По окончании сих дней, сделал царь для всего народа, находившегося в престольном городе Сусане, от большого до малого, семидневный пир на садовом дворе царского дома.

5 Und da die Tage3117 aus waren4390, machte6213 der König4428 ein Mahl4960 allem Volk5971, das zu Schloß1002 Susan7800 war4672, beide Großen1419 und Kleinen, sieben7651 Tage3117 lang im Hofe2691 des Gartens1594 am Hause1055 des Königs4428.

6 Белые, красные и яхонтового цвета ткани, прикрепленные виссонными и пурпуровыми снурами, висели на серебряных кольцах и мраморных столбах. Золотые и серебряные ложи стояли на помосте, устланном порфиром, мрамором, перламутром и черепахою.

6 Da hingen weiße2353, rote3768 und948 gelbe Tücher, mit270 leinenen und scharlakenen Seilen2256 gefasset in silbernen3701 Ringen1550 auf Marmelsäulen8336. Die Bänke4296 waren gülden und silbern3701, auf Pflaster7531 von grünen, weißen, gelben und schwarzen Marmeln gemacht.

7 Питья подаваемы были в золотых сосудах, и притом одни сосуды сменяемы были другими. Царского вина было множество, как следует быть у царя.

7 Und das Getränk8248 trug man in güldenen Gefäßen3627, und immer andern8138 und andern Gefäßen3627, und königlichen4438 Wein3196 die Menge7227, wie denn der König4428 vermochte3027.

8 Питье шло чинно, никто не принуждал; потому что царь дал такое приказание всем управляющим в доме своем, чтобы всякий из гостей делал все по своей воле.

8 Und man setzte597 niemand, was er trinken8360 sollte1881; denn der König4428 hatte6213 allen Vorstehern7227 in seinem Hause1004 befohlen3245, daß ein376 jeglicher sollte tun, wie7522 es ihm wohlgefiele.

9 И царица Вашти делала пир для женщин в царском доме царя Ахашвероша.

9 Und die Königin4436 Vasthi2060 machte6213 auch ein Mahl4960 für die Weiber802 im königlichen4438 Hause1004 des Königs4428 Ahasveros325.

10 В седьмой день, когда сердце царя развеселилось от вина, он сказал Мегуману, Бизте, Харвоне, Бигте, Авагте, Зефару и Каркасу, семи евнухам, служившим пред лицем царя Ахашвероша,

10 Und559 am siebenten7637 Tage3117, da der König4428 gutes Muts3820 war2896 vom Wein3196, hieß er Mehuman4104, Bistha968, Harbona2726, Bigtha903, Abagtha5, Sethar2242 und Charkas3752, die sieben7651 Kämmerer5631, die vor6440 dem Könige4428 Ahasveros325 dieneten,

11 Чтоб они привели царицу Вашти пред лице царя в царском венце для того, чтобы народам и князьям показать красоту ее, ибо она была красива видом.

11 daß sie5971 die Königin4436 Vasthi2060 holeten vor6440 den König4428 mit der königlichen4438 Krone3804, daß er den Völkern und4758 Fürsten8269 zeigete ihre Schöne2896; denn sie war935 schön3308.

12 Но царица Вашти не захотела идти по приказанию цареву, объявленному евнухами. И разгневался царь сильно, и ярость его загорелась в нем.

12 Aber die Königin4436 Vasthi2060 wollte nicht3985 kommen nach dem Wort1697 des Königs4428 durch935 seine Kämmerer5631. Da ward der König4428 sehr3966 zornig7107, und sein Grimm2534 entbrannte1197 in ihm3027.

13 И сказал царь мудрецам, знающим уставы (потому что так делались дела царевы пред всеми, знающими закон и права;

13 Und6256 der König4428 sprach559 zu den Weisen2450, die sich3045 auf6440 Landes Sitten verstunden (denn des Königs4428 Sachen1697 mußten geschehen vor allen Verständigen auf Recht1881 und Händel1779;

14 Приближенные к нему тогда были: Каргиена, Шефар, Адмафа, Фарсис, Мерее, Марсена, Мемухан, семь князей Персидских и Мидийских, которые могли видеть лице царево, и сидели первыми в царстве):

14 die3427 Nächsten aber bei7138 ihm waren Charsena3771, Sethar8369, Admatha133, Tharsis8659, Meres4825, Marsena4826 und Memuchan4462, die sieben7651 Fürsten8269 der Perser6539 und Meder4074, die das Angesicht6440 des Königs4428 sahen7200 und saßen obenan7223 im Königreich4438),

15 Как по закону следует поступить с царицею Вашти за то, что она не сделала по слову царя Ахашвероша, объявленному евнухами?

15 was für ein Recht man an3027 der Königin4436 Vasthi2060 tun sollte1881, darum daß sie nicht getan6213 hatte6213 nach dem Wort3982 des Königs4428 durch seine Kämmerer5631.

16 И сказал Мемухан пред лицем царя и князей: не пред царем одним виновна царица Вашти, но пред всеми князьями и пред всеми народами, которые по всем областям царя Ахашвероша.

16 Da sprach559 Memuchan4462 vor6440 dem Könige4428 und Fürsten8269: Die Königin4436 Vasthi2060 hat nicht allein an dem Könige4428 übel getan5753, sondern auch an allen Fürsten8269 und an allen Völkern5971 in allen Landen4082 des Königs4428 Ahasveros325.

17 Потому что поступок царицы дойдет до всех жен, и они не станут уважать мужей своих, говоря: царь Ахашверош велел привести пред лице свое царицу Вашти, а она не пошла.

17 Denn es1697 wird solche Tat935 der Königin4436 auskommen zu allen Weibern802, daß sie559 ihre Männer1167 verachten959 vor6440 ihren Augen5869 und935 werden sagen559: Der König4428 Ahasveros325 hieß die Königin4436 Vasthi2060 vor sich kommen3318; aber sie wollte nicht.

18 С сего дня Персидские и Мидийские княгини, которые слышали о поступке царицы, тоже будут говорить всем князьям царевым, и довольно будет неуважения и огорчения.

18 So werden nun die Fürstinnen8282 in Persien6539 und Medien4074 auch so sagen559 zu8085 allen Fürsten8269 des Königs4428, wenn3117 sie solche Tat1697 der Königin4436 hören; so wird sich Verachtens963 und Zorns7110 genug1767 heben.

19 Не угодно ли царю издать от себя царское повеление, которое бы вписано было в законы Персидские и Мидийские, и не могло быть отменено, чтоб Вашти не ходила пред лице царя Ахашвероша? А царское достоинство ее передаст царь другой, которая лучше ее.

19 Gefällt2896 es1697 dem Könige4428, so lasse935 man ein königlich4438 Gebot von3318 ihm ausgehen und schreiben nach der Perser6539 und Meder4074 Gesetz1881, welches man nicht darf übertreten, daß Vasthi2060 nicht mehr vor6440 den König4428 Ahasveros325 komme; und der König4428 gebe5414 ihr5674 Königreich4438 ihrer Nächsten7468, die besser2895 ist3789 denn sie6440;

20 Когда услышат о сем повелении царя, которое разойдется по всему царству его, как оно ни велико; тогда все жены будут отдавать почтение мужьям своим, от большого до малого.

20 und5414 daß dieser Brief des Königs4428, der gemacht6213 wird, in sein ganz Reich4438 (welches groß7227 ist) erschalle8085, daß alle Weiber802 ihre Männer1167 in Ehren3366 halten, beide unter Großen1419 und Kleinen.

21 И одобрено было слово сие царем и князьями. И сделал царь по слову Мемухана.

21 Das1697 gefiel5869 dem Könige4428 und6213 den Fürsten8269; und der König4428 tat3190 nach dem Wort1697 Memuchans4462.

22 И послал письма во все области царевы, писанные в каждую область ее письменами, и к каждому народу на его языке, чтобы всякий муж был господином в своем доме, и чтоб объявил это на языке своего народа.

22 Da wurden Briefe5612 ausgesandt in alle Länder4082 des Königs4428, in ein jeglich Land nach seiner Schrift3791 und zu jeglichem Volk5971 nach seiner Sprache3956, daß ein jeglicher Mann376 der Oberherr8323 in seinem Hause1004 sei; und ließ7971 reden1696 nach der Sprache3956 seines Volks5971