Книга пророка Исаии

Глава 43

1 Но ныне так говорит Иегова, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, Я произношу имя твое, Мой ты.

2 Если переходить будешь чрез воды, Я с тобою - и чрез реки, и они не потопят тебя; если в огонь войдешь, не обожжешься, и пламень не опалит тебя.

3 Ибо Я Иегова, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдам Египет, Ефиопию и Савею взамен тебя.

4 Поелику ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я люблю тебя; то отдаю других людей вместо тебя, и народы за душу твою.

5 Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу семя твое, и от запада соберу тебя.

6 Северу скажу: отдай, и югу: не держи; веди сынов Моих издалека, и дщерей Моих от конца земли,

7 Всякого, именующегося Моим именем, которого Я во славу Мою сотворил, образовал и устроил. -

8 Вывести на среду народ слепой, у которого однакож есть глаза, и глухих, у которых есть уши!

9 Все народы пусть соберутся воедино, и совокупятся племена! Кто у них предвозвестил сие? Пусть они сделают гласным предсказанное прежде, пусть представят свидетелей от себя, и оправдаются, чтоб услышали и сказали: правда!

10 А Мои свидетели, Иегова говорит, вы, и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я. Прежде Меня не существовал Бог, и после Меня не будет.

11 Я, Я Иегова, и нет Спасителя кроме Меня.

12 Я предрек, и спас, и возвестил; а чужого нет у вас, и свидетели Мои, Иегова говорит, вы, а Я есмь Бог;

13 И от начала дней Я Тот же, и никто из руки Моей не исхитит; Я сделаю, и кто это отменит? -

14 Так говорит Иегова Искупитель ваш, Святый Израилев: Я послал в Вавилон за вами, и посадил всех разбегающихся и Халдеев на корабли, воплем их оглашаемые.

15 Я Иегова, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш.

16 Так говорит Иегова, соделавший в море дорогу, в сильных водах стезю,

17 Изведший колесницу и коня, воинство и исполина; все легли вместе, не встали; потухли как лен, угасли.

18 Не вспоминайте прежнего, и о древнем не помышляйте.

19 Се! Я делаю новое; ныне же оно явится; вы сами это узнаете; и в пустыне проведу дорогу, реки в пустой степи.

20 Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустыне дам воду, реки в степи сухой, чтобы поить народ Мой, избранный Мой.

21 Народ сей Я устроил Себе; он будет проповедовать славу Мою.

22 А ты, Иаков, не призывал Меня; ты, Израиль, только негодовал на Меня.

23 Ты не приносил Мне всесожигаемых твоих овец, и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением, и не отягощал тебя фимиамом.

24 Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро, и туком жертв твоих не кормил Меня; только грехами своими трудил Меня, беззакониями своими томил Меня.

25 Я, Я Сам заглаждаю для Себя Самого преступления твои, и грехов твоих не вспоминаю.

26 Припомни Мне; станем судиться; говори за себя, чтоб оправдаться,

27 Первый отец твой согрешил, и ходатаи твои были преступниками предо Мною.

28 За то Я и унизил священных вождей, и Иакова предал на проклятие, и Израиля на поругание.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 43

1 Und nun spricht der HErr3068, der dich geschaffen hat3335, Jakob3290, und dich gemacht hat1350, Israel3478: Fürchte3372 dich nicht, denn ich habe1254 dich erlöset; ich habe dich bei deinem Namen8034 gerufen; du559 bist7121 mein!

2 Denn so du durch5674 Wasser4325 gehest, will ich bei dir sein3212, daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen7857, und5104 so du ins1119 Feuer784 gehest, sollst du nicht brennen3554, und die Flamme3852 soll dich nicht anzünden1197.

3 Denn ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der Heilige6918 in Israel3478, dein Heiland3467. Ich habe Ägypten4714, Mohren3568 und Seba5434 an deiner Statt zur Versöhnung3724 gegeben5414.

4 Weil du so wert bist vor meinen Augen5869 geachtet, mußt du auch herrlich sein3365, und ich habe3513 dich lieb157; darum gebe5414 ich Menschen120 an deiner Statt und Völker3816 für deine See LE5315.

5 So fürchte3372 dich nun nicht, denn ich bin bei dir. Ich will935 vom Morgen4217 deinen Samen2233 bringen und will dich vom Abend4628 sammeln6908;

6 und will935 sagen559 gegen Mitternacht6828: Gib5414 her! und gegen Mittag8486: Wehre3607 nicht! Bringe meine Söhne1121 von ferne7350 her und meine Töchter1323 von der Welt776 Ende7097,

7 alle, die mit meinem Namen8034 genannt7121 sind1254, nämlich die ich geschaffen habe6213 zu meiner Herrlichkeit3519 und3605 sie zubereitet3335 und gemacht.

8 Laß hervortreten das blinde5787 Volk5971, welches doch Augen5869 hat3426, und die Tauben2795, die doch Ohren241 haben3318.

9 Laßt alle Heiden1471 zusammenkommen zuhaufe und sich622 die Völker3816 versammeln6908. Welcher ist unter ihnen, der solches verkündigen5046 möge und uns3162 hören8085 lasse vorhin, was geschehen soll? Laßt sie5414 ihre Zeugen5707 darstellen und beweisen, so wird6663 man‘s559 hören8085 und sagen: Es ist die Wahrheit571.

10 Ihr3045 aber seid meine Zeugen5707, spricht5002 der HErr3068, und mein Knecht5650, den ich erwählet habe977, auf6440 daß ihr wisset und mir glaubet und verstehet, daß ich‘s bin. Vor mir ist539 kein GOtt410 gemacht3335, so wird995 auch nach310 mir keiner sein.

11 Ich, ich bin der HErr3068, und ist außer1107 mir kein Heiland3467.

12 Ich hab‘s verkündiget und hab auch geholfen3467 und hab‘s euch sagen5046 lassen8085; und ist kein fremder2114 (GOtt410) unter euch. Ihr seid meine Zeugen5707, spricht5002 der HErr3068; so bin ich GOtt.

13 Auch bin ich, ehe denn nie kein Tag3117 war; und ist niemand, der aus meiner Hand3027 erretten5337 kann. Ich wirke6466; wer will‘s7725 abwenden?

14 So spricht559 der HErr3068, euer Erlöser1350, der Heilige6918 in Israel3478: Um euretwillen habe ich gen Babel894 geschickt7971 und habe die3381 Riegel alle heruntergestoßen und die klagenden Chaldäer3778 in die Schiffe591 gejagt7440.

15 Ich bin der HErr3068, euer Heiliger6918, der ich Israel3478 geschaffen habe1254, euer König4428.

16 So spricht559 der HErr3068, der im Meer3220 Weg1870 und5414 in starken Wassern4325 Bahn5410 macht5794;

17 der herausbringt Wagen7393 und3318 Roß5483, Heer und Macht2428, daß sie1846 auf6965 einem Haufen3162 daliegen7901 und nicht aufstehen, daß sie verlöschen3518, wie ein Docht6594 verlischt:

18 Gedenket2142 nicht an das Alte und achtet nicht auf995 das Vorige7223!

19 Denn siehe, ich will ein2319 Neues machen6213; jetzt soll es aufwachsen6779; daß ihr3045 erfahren werdet, daß ich Weg1870 in der Wüste4057 mache und7760 Wasserströme5104 in der Einöde3452,

20 daß mich3513 das Tier2416 auf dem Felde7704 preise, die Drachen8577 und5104 Straußen. Denn ich will Wasser4325 in der Wüste4057 und Ströme in der Einöde3452 geben5414 zu tränken8248 mein Volk5971; meine Auserwählten972.

21 Dies2098 Volk5971 habe ich mir zugerichtet3335, es soll meinen Ruhm8416 erzählen5608.

22 Nicht daß du mich hättest3021 gerufen7121, Jakob3290, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel3478.

23 Mir zwar hast5647 du nicht gebracht935 Schafe7716 deines Brandopfers5930 noch mich geehret mit deinen Opfern2077; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer4503, habe3513 auch nicht Lust3021 an deiner Arbeit im Weihrauch3828;

24 mir hast5647 du nicht um Geld3701 Kalmus7070 gekauft7069; mich hast du mit dem Fetten2459 deiner Opfer2077 nicht gefüllet. Ja, mir hast du Arbeit gemacht3021 in deinen Sünden2403 und hast mir Mühe gemacht in deinen Missetaten5771.

25 Ich, ich tilge4229 deine Übertretung6588 um meinetwillen und gedenke2142 deiner Sünden2403 nicht.

26 Erinnere mich, laß uns miteinander3162 rechten; sage an2142, wie du5608 gerecht willst8199 sein6663!

27 Deine7223 Voreltern1 haben2398 gesündiget, und deine Lehrer3887 haben wider mich mißgehandelt6586.

28 Darum habe5414 ich die2490 Fürsten8269 des Heiligtums6944 entheiliget und habe Jakob3290 zum Bann2764 gemacht und Israel3478 zum Hohn1421.

Книга пророка Исаии

Глава 43

Der Prophet Jesaja

Kapitel 43

1 Но ныне так говорит Иегова, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, Я произношу имя твое, Мой ты.

1 Und nun spricht der HErr3068, der dich geschaffen hat3335, Jakob3290, und dich gemacht hat1350, Israel3478: Fürchte3372 dich nicht, denn ich habe1254 dich erlöset; ich habe dich bei deinem Namen8034 gerufen; du559 bist7121 mein!

2 Если переходить будешь чрез воды, Я с тобою - и чрез реки, и они не потопят тебя; если в огонь войдешь, не обожжешься, и пламень не опалит тебя.

2 Denn so du durch5674 Wasser4325 gehest, will ich bei dir sein3212, daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen7857, und5104 so du ins1119 Feuer784 gehest, sollst du nicht brennen3554, und die Flamme3852 soll dich nicht anzünden1197.

3 Ибо Я Иегова, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдам Египет, Ефиопию и Савею взамен тебя.

3 Denn ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der Heilige6918 in Israel3478, dein Heiland3467. Ich habe Ägypten4714, Mohren3568 und Seba5434 an deiner Statt zur Versöhnung3724 gegeben5414.

4 Поелику ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я люблю тебя; то отдаю других людей вместо тебя, и народы за душу твою.

4 Weil du so wert bist vor meinen Augen5869 geachtet, mußt du auch herrlich sein3365, und ich habe3513 dich lieb157; darum gebe5414 ich Menschen120 an deiner Statt und Völker3816 für deine See LE5315.

5 Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу семя твое, и от запада соберу тебя.

5 So fürchte3372 dich nun nicht, denn ich bin bei dir. Ich will935 vom Morgen4217 deinen Samen2233 bringen und will dich vom Abend4628 sammeln6908;

6 Северу скажу: отдай, и югу: не держи; веди сынов Моих издалека, и дщерей Моих от конца земли,

6 und will935 sagen559 gegen Mitternacht6828: Gib5414 her! und gegen Mittag8486: Wehre3607 nicht! Bringe meine Söhne1121 von ferne7350 her und meine Töchter1323 von der Welt776 Ende7097,

7 Всякого, именующегося Моим именем, которого Я во славу Мою сотворил, образовал и устроил. -

7 alle, die mit meinem Namen8034 genannt7121 sind1254, nämlich die ich geschaffen habe6213 zu meiner Herrlichkeit3519 und3605 sie zubereitet3335 und gemacht.

8 Вывести на среду народ слепой, у которого однакож есть глаза, и глухих, у которых есть уши!

8 Laß hervortreten das blinde5787 Volk5971, welches doch Augen5869 hat3426, und die Tauben2795, die doch Ohren241 haben3318.

9 Все народы пусть соберутся воедино, и совокупятся племена! Кто у них предвозвестил сие? Пусть они сделают гласным предсказанное прежде, пусть представят свидетелей от себя, и оправдаются, чтоб услышали и сказали: правда!

9 Laßt alle Heiden1471 zusammenkommen zuhaufe und sich622 die Völker3816 versammeln6908. Welcher ist unter ihnen, der solches verkündigen5046 möge und uns3162 hören8085 lasse vorhin, was geschehen soll? Laßt sie5414 ihre Zeugen5707 darstellen und beweisen, so wird6663 man‘s559 hören8085 und sagen: Es ist die Wahrheit571.

10 А Мои свидетели, Иегова говорит, вы, и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я. Прежде Меня не существовал Бог, и после Меня не будет.

10 Ihr3045 aber seid meine Zeugen5707, spricht5002 der HErr3068, und mein Knecht5650, den ich erwählet habe977, auf6440 daß ihr wisset und mir glaubet und verstehet, daß ich‘s bin. Vor mir ist539 kein GOtt410 gemacht3335, so wird995 auch nach310 mir keiner sein.

11 Я, Я Иегова, и нет Спасителя кроме Меня.

11 Ich, ich bin der HErr3068, und ist außer1107 mir kein Heiland3467.

12 Я предрек, и спас, и возвестил; а чужого нет у вас, и свидетели Мои, Иегова говорит, вы, а Я есмь Бог;

12 Ich hab‘s verkündiget und hab auch geholfen3467 und hab‘s euch sagen5046 lassen8085; und ist kein fremder2114 (GOtt410) unter euch. Ihr seid meine Zeugen5707, spricht5002 der HErr3068; so bin ich GOtt.

13 И от начала дней Я Тот же, и никто из руки Моей не исхитит; Я сделаю, и кто это отменит? -

13 Auch bin ich, ehe denn nie kein Tag3117 war; und ist niemand, der aus meiner Hand3027 erretten5337 kann. Ich wirke6466; wer will‘s7725 abwenden?

14 Так говорит Иегова Искупитель ваш, Святый Израилев: Я послал в Вавилон за вами, и посадил всех разбегающихся и Халдеев на корабли, воплем их оглашаемые.

14 So spricht559 der HErr3068, euer Erlöser1350, der Heilige6918 in Israel3478: Um euretwillen habe ich gen Babel894 geschickt7971 und habe die3381 Riegel alle heruntergestoßen und die klagenden Chaldäer3778 in die Schiffe591 gejagt7440.

15 Я Иегова, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш.

15 Ich bin der HErr3068, euer Heiliger6918, der ich Israel3478 geschaffen habe1254, euer König4428.

16 Так говорит Иегова, соделавший в море дорогу, в сильных водах стезю,

16 So spricht559 der HErr3068, der im Meer3220 Weg1870 und5414 in starken Wassern4325 Bahn5410 macht5794;

17 Изведший колесницу и коня, воинство и исполина; все легли вместе, не встали; потухли как лен, угасли.

17 der herausbringt Wagen7393 und3318 Roß5483, Heer und Macht2428, daß sie1846 auf6965 einem Haufen3162 daliegen7901 und nicht aufstehen, daß sie verlöschen3518, wie ein Docht6594 verlischt:

18 Не вспоминайте прежнего, и о древнем не помышляйте.

18 Gedenket2142 nicht an das Alte und achtet nicht auf995 das Vorige7223!

19 Се! Я делаю новое; ныне же оно явится; вы сами это узнаете; и в пустыне проведу дорогу, реки в пустой степи.

19 Denn siehe, ich will ein2319 Neues machen6213; jetzt soll es aufwachsen6779; daß ihr3045 erfahren werdet, daß ich Weg1870 in der Wüste4057 mache und7760 Wasserströme5104 in der Einöde3452,

20 Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустыне дам воду, реки в степи сухой, чтобы поить народ Мой, избранный Мой.

20 daß mich3513 das Tier2416 auf dem Felde7704 preise, die Drachen8577 und5104 Straußen. Denn ich will Wasser4325 in der Wüste4057 und Ströme in der Einöde3452 geben5414 zu tränken8248 mein Volk5971; meine Auserwählten972.

21 Народ сей Я устроил Себе; он будет проповедовать славу Мою.

21 Dies2098 Volk5971 habe ich mir zugerichtet3335, es soll meinen Ruhm8416 erzählen5608.

22 А ты, Иаков, не призывал Меня; ты, Израиль, только негодовал на Меня.

22 Nicht daß du mich hättest3021 gerufen7121, Jakob3290, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel3478.

23 Ты не приносил Мне всесожигаемых твоих овец, и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением, и не отягощал тебя фимиамом.

23 Mir zwar hast5647 du nicht gebracht935 Schafe7716 deines Brandopfers5930 noch mich geehret mit deinen Opfern2077; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer4503, habe3513 auch nicht Lust3021 an deiner Arbeit im Weihrauch3828;

24 Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро, и туком жертв твоих не кормил Меня; только грехами своими трудил Меня, беззакониями своими томил Меня.

24 mir hast5647 du nicht um Geld3701 Kalmus7070 gekauft7069; mich hast du mit dem Fetten2459 deiner Opfer2077 nicht gefüllet. Ja, mir hast du Arbeit gemacht3021 in deinen Sünden2403 und hast mir Mühe gemacht in deinen Missetaten5771.

25 Я, Я Сам заглаждаю для Себя Самого преступления твои, и грехов твоих не вспоминаю.

25 Ich, ich tilge4229 deine Übertretung6588 um meinetwillen und gedenke2142 deiner Sünden2403 nicht.

26 Припомни Мне; станем судиться; говори за себя, чтоб оправдаться,

26 Erinnere mich, laß uns miteinander3162 rechten; sage an2142, wie du5608 gerecht willst8199 sein6663!

27 Первый отец твой согрешил, и ходатаи твои были преступниками предо Мною.

27 Deine7223 Voreltern1 haben2398 gesündiget, und deine Lehrer3887 haben wider mich mißgehandelt6586.

28 За то Я и унизил священных вождей, и Иакова предал на проклятие, и Израиля на поругание.

28 Darum habe5414 ich die2490 Fürsten8269 des Heiligtums6944 entheiliget und habe Jakob3290 zum Bann2764 gemacht und Israel3478 zum Hohn1421.

1.0x