Книга пророка Исаии

Глава 9

1 Так! не всегда будет мрак там, где он теперь огустел. Как прежнее время унизило землю Завулонову и землю Неффалимову; так последующее прославит приморский путь за-Иорданские земли, Галилею языческую.

2 Народ оный, ходящий во тьме, увидит свет великий. Сидящие в стране, покрытой тенью смерти! свет воссияет над ними.

3 Ты умножишь народ, возвысишь радость его. Они будут веселиться пред тобою, как веселятся во время жатвы, как радуются при разделе добычи.

4 Ибо ярмо, тяготившее его, и жезл, разивший хребет его, и трость приставника его Ты сокрушишь, как в мадиамский день.

5 Ибо вся шумная обувь шумно обувавшихся во время смятения брани, и одежда, валявшаяся в крови, тогда будет отдана на сожжение, в пищу огню.

6 Ибо Дитя родилось нам; Сын дан нам. И будет царская власть на раменах Его, и нарекут имя Его: `Дивный, Советник, Бог сильный, Отец вечности, Князь мира`.

7 Распространению царствия и миру не будет конца, на престоле Давидовом и в царстве его, чтобы Ему уставить его и утвердить его законом и правдою отныне и на всю вечность. Ревность Иеговы воинств соделает сие.

8 Слово посылает Господь на Иакова, и падает оно на Израиля,

9 Чтобы знал весь народ, Ефрем и жители Самарии, которые с гордостию и величавым сердцем говорят:

10 `Кирпичи пали, а мы построимся камнем тесанным; сикоморы изрублены, а мы заменим их кедрами`.

11 И возводит Иегова против него врагов Рецина, и неприятелей его вооружает;

12 Арам спереди, а Филистимляне сзади; и едят Израиля во весь рот. При всем этом не укротится гнев Его, и рука Его еще простерта. -

13 И народ не обращается к Бьющему его, и к Иегове воинств не прибегают.

14 И ссечет Иегова у Израиля главу и хвост, пальму и трость, в один день;

15 (Старец и муж сановный, - это глава; а пророк - лжеучитель есть хвост),

16 И вожди сего народа поведут в сторону, и водимые ими погибнут.

17 За то о юношах его не радуется Господь; и сирот его и вдов его не пожалеет: ибо все это лицемеры и злодеи, и все уста говорят глупое. При всем этом не укротится гнев Его, и рука Его еще простерта,

18 Ибо беззаконие, как огонь, разгорится; пожрет терновник и колючий кустарник, и воспылает в чащах дубравы, и свернутся в столбы высоко поднимающегося дыма.

19 Гневом Иеговы воинств опалена земля; и сей народ стал как пища огня, не дают люди пощады один другому.

20 И по правую сторону режут, и голодны; и по левую жгут и не сыты; всяк пожирает плоть мышцы своей,

21 Манассия Ефрема, и Ефрем Манассию, оба вкупе против Иуды. При всем этом не укротится гнев Его, и рука Его еще простерта.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 9

1 Das776 Volk5971, so im Finstern2822 wandelt1980, siehet ein großes1419 Licht216, und über die da wohnen3427 im finstern6757 Lande, scheinet es helle.

2 Du machest der Heiden1471 viel7235, damit machest du der Freuden8057 nicht viel. Vor6440 dir aber wird man sich2505 freuen8055, wie man sich freuet in der Ernte7105, wie man fröhlich8057 ist1431, wenn man Beute7998 austeilet.

3 Denn du hast das Joch5923 ihrer Last5448 und die Rute7626 ihrer Schulter7926 und den Stecken4294 ihres Treibers5065 zerbrochen2865 wie zur Zeit3117 Midians4080.

4 Denn aller Krieg mit Ungestüm7494 und8316 blutig1818 Kleid8071 wird verbrannt und mit Feuer784 verzehret werden1556.

5 Denn uns ist ein Kind3206 geboren3205, ein Sohn1121 ist uns gegeben5414, welches Herrschaft4951 ist auf seiner Schulter7926; und er7121 heißt8034 Wunderbar6382, Rat3289, Kraft, Held1368, Ewig5703 -Vater1, Friedefürst8269,

6 auf daß seine Herrschaft4951 groß4766 werde und des Friedens kein Ende7093 auf dem Stuhl3678 Davids1732 und seinem Königreiche4467, daß er‘s zurichte3559 und stärke5582 mit Gericht4941 und Gerechtigkeit6666 von nun6213 an bis5704 in Ewigkeit5769. Solches wird tun7965 der Eifer7068 des HErrn3068 Zebaoth6635.

7 Der HErr136 hat ein Wort1697 gesandt7971 in Jakob3290 und ist5307 in Israel3478 gefallen,

8 daß es sollen inne werden alles Volk5971 Ephraim669 und die3427 Bürger zu Samaria8111, die da sagen559 in Hochmut1346 und stolzem1433 Sinn3824:

9 Ziegelsteine3843 sind gefallen, aber wir wollen‘s mit Werkstücken1496 wieder bauen1129; man hat5307 Maulbeerbäume8256 abgehauen1438, so wollen wir Zedern730 an die Stätte setzen2498.

10 Denn der HErr3068 wird des Rezins7526 Kriegsvolk wider sie erhöhen7682 und ihre Feinde6862 zuhauf rotten:

11 die Syrer758 vorne her und die Philister6430 von hinten268 zu, daß sie Israel3478 fressen398 mit vollem Maul6310. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 noch nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

12 So kehret sich7725 das Volk5971 auch nicht zu dem, der es schlägt5221, und fragen1875 nichts nach dem HErrn3068 Zebaoth6635.

13 Darum wird der HErr3068 abhauen3772 von Israel3478 beide, Kopf7218 und Schwanz2180, beide, Ast3712 und Stumpf100, auf einen259 Tag3117.

14 Die alten2205 ehrlichen Leute sind der Kopf7218; die Propheten5030 aber, so1931 falsch8267 lehren3384, sind der Schwanz2180.

15 Denn die Leiter833 dieses Volks5971 sind Verführer8582, und die sich leiten lassen, sind verloren1104.

16 Darum kann sich7355 der HErr136 über ihre junge Mannschaft970 nicht7489 freuen8055, noch ihrer Waisen3490 und Witwen490 erbarmen; denn sie sind allzumal Heuchler2611 und Böse, und aller Mund6310 redet1696 Torheit5039. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 noch nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

17 Denn das gottlose Wesen7564 ist398 angezündet1197 wie Feuer784 und verzehret Dornen8068 und Hecken7898 und brennet wie im dicken5442 Walde3293 und gibt55 hohen1348 Rauch6227.

18 Denn im Zorn5678 des HErrn3068 Zebaoth6635 ist das Land776 verfinstert6272, daß das Volk5971 ist wie Speise3980 des Feuers784; keiner376 schonet des andern251.

19 Rauben sie1504 zur Rechten3225, so leiden sie Hunger7457; essen398 sie zur Linken8040, so werden7646 sie nicht satt. Ein376 jeglicher frißt398 das Fleisch1320 seines Arms2220:

20 Manasse4519 den Ephraim669, Ephraim669 den Manasse4519 und sie beide miteinander3162 wider Juda3063. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

21

Книга пророка Исаии

Глава 9

Der Prophet Jesaja

Kapitel 9

1 Так! не всегда будет мрак там, где он теперь огустел. Как прежнее время унизило землю Завулонову и землю Неффалимову; так последующее прославит приморский путь за-Иорданские земли, Галилею языческую.

1 Das776 Volk5971, so im Finstern2822 wandelt1980, siehet ein großes1419 Licht216, und über die da wohnen3427 im finstern6757 Lande, scheinet es helle.

2 Народ оный, ходящий во тьме, увидит свет великий. Сидящие в стране, покрытой тенью смерти! свет воссияет над ними.

2 Du machest der Heiden1471 viel7235, damit machest du der Freuden8057 nicht viel. Vor6440 dir aber wird man sich2505 freuen8055, wie man sich freuet in der Ernte7105, wie man fröhlich8057 ist1431, wenn man Beute7998 austeilet.

3 Ты умножишь народ, возвысишь радость его. Они будут веселиться пред тобою, как веселятся во время жатвы, как радуются при разделе добычи.

3 Denn du hast das Joch5923 ihrer Last5448 und die Rute7626 ihrer Schulter7926 und den Stecken4294 ihres Treibers5065 zerbrochen2865 wie zur Zeit3117 Midians4080.

4 Ибо ярмо, тяготившее его, и жезл, разивший хребет его, и трость приставника его Ты сокрушишь, как в мадиамский день.

4 Denn aller Krieg mit Ungestüm7494 und8316 blutig1818 Kleid8071 wird verbrannt und mit Feuer784 verzehret werden1556.

5 Ибо вся шумная обувь шумно обувавшихся во время смятения брани, и одежда, валявшаяся в крови, тогда будет отдана на сожжение, в пищу огню.

5 Denn uns ist ein Kind3206 geboren3205, ein Sohn1121 ist uns gegeben5414, welches Herrschaft4951 ist auf seiner Schulter7926; und er7121 heißt8034 Wunderbar6382, Rat3289, Kraft, Held1368, Ewig5703 -Vater1, Friedefürst8269,

6 Ибо Дитя родилось нам; Сын дан нам. И будет царская власть на раменах Его, и нарекут имя Его: `Дивный, Советник, Бог сильный, Отец вечности, Князь мира`.

6 auf daß seine Herrschaft4951 groß4766 werde und des Friedens kein Ende7093 auf dem Stuhl3678 Davids1732 und seinem Königreiche4467, daß er‘s zurichte3559 und stärke5582 mit Gericht4941 und Gerechtigkeit6666 von nun6213 an bis5704 in Ewigkeit5769. Solches wird tun7965 der Eifer7068 des HErrn3068 Zebaoth6635.

7 Распространению царствия и миру не будет конца, на престоле Давидовом и в царстве его, чтобы Ему уставить его и утвердить его законом и правдою отныне и на всю вечность. Ревность Иеговы воинств соделает сие.

7 Der HErr136 hat ein Wort1697 gesandt7971 in Jakob3290 und ist5307 in Israel3478 gefallen,

8 Слово посылает Господь на Иакова, и падает оно на Израиля,

8 daß es sollen inne werden alles Volk5971 Ephraim669 und die3427 Bürger zu Samaria8111, die da sagen559 in Hochmut1346 und stolzem1433 Sinn3824:

9 Чтобы знал весь народ, Ефрем и жители Самарии, которые с гордостию и величавым сердцем говорят:

9 Ziegelsteine3843 sind gefallen, aber wir wollen‘s mit Werkstücken1496 wieder bauen1129; man hat5307 Maulbeerbäume8256 abgehauen1438, so wollen wir Zedern730 an die Stätte setzen2498.

10 `Кирпичи пали, а мы построимся камнем тесанным; сикоморы изрублены, а мы заменим их кедрами`.

10 Denn der HErr3068 wird des Rezins7526 Kriegsvolk wider sie erhöhen7682 und ihre Feinde6862 zuhauf rotten:

11 И возводит Иегова против него врагов Рецина, и неприятелей его вооружает;

11 die Syrer758 vorne her und die Philister6430 von hinten268 zu, daß sie Israel3478 fressen398 mit vollem Maul6310. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 noch nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

12 Арам спереди, а Филистимляне сзади; и едят Израиля во весь рот. При всем этом не укротится гнев Его, и рука Его еще простерта. -

12 So kehret sich7725 das Volk5971 auch nicht zu dem, der es schlägt5221, und fragen1875 nichts nach dem HErrn3068 Zebaoth6635.

13 И народ не обращается к Бьющему его, и к Иегове воинств не прибегают.

13 Darum wird der HErr3068 abhauen3772 von Israel3478 beide, Kopf7218 und Schwanz2180, beide, Ast3712 und Stumpf100, auf einen259 Tag3117.

14 И ссечет Иегова у Израиля главу и хвост, пальму и трость, в один день;

14 Die alten2205 ehrlichen Leute sind der Kopf7218; die Propheten5030 aber, so1931 falsch8267 lehren3384, sind der Schwanz2180.

15 (Старец и муж сановный, - это глава; а пророк - лжеучитель есть хвост),

15 Denn die Leiter833 dieses Volks5971 sind Verführer8582, und die sich leiten lassen, sind verloren1104.

16 И вожди сего народа поведут в сторону, и водимые ими погибнут.

16 Darum kann sich7355 der HErr136 über ihre junge Mannschaft970 nicht7489 freuen8055, noch ihrer Waisen3490 und Witwen490 erbarmen; denn sie sind allzumal Heuchler2611 und Böse, und aller Mund6310 redet1696 Torheit5039. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 noch nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

17 За то о юношах его не радуется Господь; и сирот его и вдов его не пожалеет: ибо все это лицемеры и злодеи, и все уста говорят глупое. При всем этом не укротится гнев Его, и рука Его еще простерта,

17 Denn das gottlose Wesen7564 ist398 angezündet1197 wie Feuer784 und verzehret Dornen8068 und Hecken7898 und brennet wie im dicken5442 Walde3293 und gibt55 hohen1348 Rauch6227.

18 Ибо беззаконие, как огонь, разгорится; пожрет терновник и колючий кустарник, и воспылает в чащах дубравы, и свернутся в столбы высоко поднимающегося дыма.

18 Denn im Zorn5678 des HErrn3068 Zebaoth6635 ist das Land776 verfinstert6272, daß das Volk5971 ist wie Speise3980 des Feuers784; keiner376 schonet des andern251.

19 Гневом Иеговы воинств опалена земля; и сей народ стал как пища огня, не дают люди пощады один другому.

19 Rauben sie1504 zur Rechten3225, so leiden sie Hunger7457; essen398 sie zur Linken8040, so werden7646 sie nicht satt. Ein376 jeglicher frißt398 das Fleisch1320 seines Arms2220:

20 И по правую сторону режут, и голодны; и по левую жгут и не сыты; всяк пожирает плоть мышцы своей,

20 Manasse4519 den Ephraim669, Ephraim669 den Manasse4519 und sie beide miteinander3162 wider Juda3063. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

21 Манассия Ефрема, и Ефрем Манассию, оба вкупе против Иуды. При всем этом не укротится гнев Его, и рука Его еще простерта.

21

1.0x