Книга Судей

Глава 6

1 Сыны Израилевы стали опять делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Мадианитян на семь лет.

2 Преодолела рука Мадианитян Израиля, и сыны Израилевы сделали себе от Мадианитян ущелия в горах, и пещеры, и укрепления.

3 Когда посеет Израиль, пойдут Мадианитяне и Амаликитяне и сыны востока, и ходят у них.

4 И стоят у них шатрами и истребляют произведения земли до самой Газы, и не оставляют для пропитания Израилю ни овцы, ни вола, ни осла.

5 Ибо они ходили со скотом своим и с шатрами своими, приходили в таком множестве, как саранча; им и верблюдам их не было числа, и ходили по земле Израилевой, чтоб опустошать ее.

6 И весьма обнищал Израиль от Мадианитян, и возопили сыны Израилевы ко Господу.

7 И когда возопили сыны Израилевы ко Господу на Мадианитян,

8 Послал Господь пророка к сынам Израилевым, и сказал им: так говорит Иегова, Бог Израилев: Я вывел вас из Египта, вывел вас из дома рабства;

9 Избавил вас из руки Египтян и из руки всех угнетавших вас, прогнал их от вас и дал вам землю их.

10 И сказал вам: Я Иегова, Бог ваш; не чтите богов Аморрейских, в земле коих вы живете; но вы не послушали гласа Моего.

11 И пришел Ангел Господень, и сел под терпентином в Офре, принадлежащем Иоасу, потомку Авиезерову; сын его, Гедеон, выколачивал тогда пшеницу в точиле, чтобы скрыться от Мадианитян.

12 И явился ему Ангел Господень, и сказал ему: Господь с тобою, муж сильный!

13 Гедеон сказал ему: господин Мой! Если Господь с нами, то отчего постигло нас все сие, и где все чудеса Его, о которых рассказывали нам отцы наши, говоря: из Египта вывел нас Господь; ныне оставил нас Господь и предал нас в руки Мадианитян.

14 Господь, воззрев на него, сказал: иди с сею силою твоею и спаси Израиля от руки Мадианитян. Я посылаю тебя.

15 Он сказал ему: Господи! как я спасу Израиля? Вот, и племя мое в колене Манассиином бедное, и я в доме отца моего младший.

16 И сказал ему Господь: Я буду с тобою, и ты поразишь Мадианитян, как одного человека.

17 Он же сказал Ему: если я обрел благодать пред очами Твоими, то сделай мне знамение, чтоб знать, что ты говоришь со мною.

18 Не уходи отсюда, доколе я не приду к Тебе и не принесу дара моего, и не предложу Тебе. Он сказал: Я посижу до возвращения твоего.

19 Гедеон пошел и приготовил козленка и опресноков из ефы муки, мясо положил в корзину, а похлебку влил в горшок, и принес к Нему под терпентин и предложил.

20 И сказал ему Ангел Божий: возьми мясо и опресноки, и положи на сей камень и вылей похлебку. Он так и сделал.

21 Ангел Господень, простерши конец жезла, который был в руке, прикоснулся к мясу и опреснокам; и вышел огонь из камня, и поел мясо и опресноки, и Ангел Господень ушел от глаз его.

22 И увидел Гедеон, что это Ангел Господень, и сказал Гедеон: беда мне, Господи Иегова! потому что я видел Ангела Господня лицем к лицу.

23 Господь сказал ему: мир тебе, не бойся, не умрешь.

24 И соорудил там Гедеон жертвенник Иегове, и назвал его: Иегова мир. Он еще до сего дня в Офре Авиезеровой.

25 В ту ночь сказал ему Господь: возьми тельца из стада отца твоего, и второго тельца семилетнего, и разрушь жертвенник Ваала, который у отца твоего, и выруби рощу, которая при нем.

26 И сооруди жертвенник Иегове, Богу твоему, [явившемуся тебе], на вершине скалы сей, с принадлежностями его, и возьми второго тельца и принеси во всесожжение на дровах рощи, которую вырубишь.

27 Гедеон взял десять человек из рабов своих, и сделал, как говорил ему Господь; но поелику сделать сие днем боялся домашних отца своего и жителей города, то сделал сие ночью.

28 Поутру встали жители города, и вот, жертвенник Ваалов разрушен, и роща при нем срублена, и второй телец вознесен во всесожжение на новоустроенном жертвеннике.

29 И говорили друг другу: кто это сделал? Искали, расспрашивали и сказали: Гедеон, сын Иоасов, сделал это.

30 И сказали жители города Иоасу: выведи сына твоего, он должен умереть за то, что он разрушил жертвенник Ваала, и вырубил рощу, которая была при нем.

31 Иоас сказал всем, стоявшим подле него: вам ли вступаться за Ваала, вам ли защищать его? Кто вступится за него, тот будет предан смерти в сие же утро. Если он бог: то пусть сам вступится за себя, потому что он разрушил его жертвенник.

32 И стал звать его в тот день Иероваалом, потому что сказал: пусть Ваал сам судится с ним; ибо он разрушил жертвенник его.

33 Между тем все Мадианитяне и Амаликитяне и жители востока собрались вместе, перешли реку, и стали станом на долине Изреельской.

34 И Дух Господень облек Гедеона: он вострубил трубою, и созвано было племя Авиезерово идти за ним.

35 И послал послов ко всему колену Манассиину, и сии созваны идти за ним; также послал послов к Асиру, Завулону и Неффалиму, и сии пришли навстречу им.

36 И сказал Гедеон Богу: если Ты спасешь Израиля рукою моею, как говорил Ты,

37 То вот, я расстелю здесь на гумне стриженую шерсть. Если роса будет только на шерсти, а на всей земле сухо: то буду знать, что спасешь рукою моею Израиля, как говорил Ты.

38 Так и сделалось: на другой день, встав рано, он стал выжимать шерсть, и выжал из шерсти росы целую чашу воды.

39 И сказал Гедеон Богу: не прогневайся на меня, если еще раз скажу, и еще только однажды сделаю опыт над шерстью. Пусть будет сухо на одной только шерсти, а на всей земле будет роса.

40 Бог так и сделал в ту ночь; только на шерсти было сухо, а на всей земле была роса.

Das Buch der Richter

Kapitel 6

1 Und da die Kinder1121 Israel3478 übels7451 taten6213 vor5869 dem HErrn3068, gab5414 sie der HErr3068 unter die Hand3027 der Midianiter4080 sieben7651 Jahre8141.

2 Und da der Midianiter4080 Hand3027 zu6213 stark ward5810 über Israel3478, machten die Kinder1121 Israel3478 für sich Klüfte4631 in6440 den Gebirgen2022 und Höhlen4492 und Festungen4679.

3 Und1121 wenn Israel3478 etwas säete, so kamen5927 die Midianiter4080 und Amalekiter6002 und die aus dem Morgenlande6924 herauf5927 über sie;

4 und7843 lagerten sich2583 wider sie und verderbeten das776 Gewächs2981 auf dem Lande bis hinan935 gen Gaza5804; und ließen7604 nichts übriges von Nahrung4241 in Israel3478, weder Schaf7716 noch Ochsen7794 noch Esel2543.

5 Denn sie697 kamen935 herauf5927 mit ihrem Vieh4735 und935 Hütten168, wie1767 eine große Menge7230 Heuschrecken, daß weder sie noch ihre Kamele1581 zu zählen4557 waren935; und7843 fielen ins Land776, daß sie es verderbeten.

6 Also ward Israel3478 sehr3966 geringe vor6440 den Midianitern4080. Da schrieen2199 die Kinder1121 Israel3478 zu dem HErrn3068.

7 Als sie1121 aber zu dem HErrn3068 schrieen2199 um der Midianiter4080 willen182,

8 sandte7971 der HErr3068 einen Propheten5030 zu ihnen, der sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe5927 euch aus3318 Ägypten4714 geführet und1121 aus dem Diensthause1004 gebracht;

9 und habe euch errettet5337 von der Ägypter4714 Hand3027 und von aller Hand3027, die euch drängeten, und habe sie3905 vor6440 euch ausgestoßen1644 und ihr Land776 euch gegeben5414;

10 und sprach559 zu8085 euch3372: Ich bin der HErr3068, euer GOtt430; fürchtet nicht der Amoriter567 Götter430, in welcher Lande776 ihr3427 wohnet. Und ihr habt meiner Stimme6963 nicht gehorchet.

11 Und ein Engel4397 des HErrn3068 kam935 und setzte sich3427 unter6440 eine Eiche424 zu Ophra6084, die war5127 Joas3101‘, des Vaters der Esriter, und sein Sohn1121 Gideon1439 drosch2251 Weizen2406 an der Kelter1660, daß er flöhe vor den Midianitern4080.

12 Da erschien7200 ihm der Engel4397 des HErrn3068 und sprach559 zu ihm: Der HErr3068 mit dir, du streitbarer2428 Held1368!

13 Gideon1439 aber994 sprach559 zu ihm: Mein Herr113, ist3426 der HErr3068 mit uns, warum ist uns denn solches alles widerfahren? Und wo sind4672 alle seine Wunder6381, die uns unsere Väter1 erzähleten und sprachen559: Der HErr3068 hat5927 uns aus Ägypten4714 geführet? Nun aber hat uns der HErr3068 verlassen5203 und unter der Midianiter4080 Hände3709 gegeben5414.

14 Der HErr3068 aber wandte sich6437 zu ihm und sprach559: Gehe3212 hin in dieser deiner Kraft3581; du sollst Israel3478 erlösen3467 aus der Midianiter4080 Händen3709. Siehe, ich habe dich gesandt7971.

15 Er aber994 sprach559 zu ihm: Mein Herr136, womit4100 soll ich Israel3478 erlösen3467? Siehe, meine Freundschaft504 ist die geringste1800 in Manasse4519 und ich bin der Kleinste6810 in meines Vaters1 Hause1004.

16 Der HErr3068 aber sprach559 zu ihm: Ich will mit dir sein, daß du die Midianiter4080 schlagen5221 sollst wie einen259 einzelnen Mann376.

17 Er aber sprach559 zu ihm: Lieber, habe4672 ich Gnade2580 vor5869 dir funden, so mache6213 mir ein Zeichen226, daß du es seiest, der mit mir redet1696.

18 Weiche4185 nicht, bis ich zu dir komme und bringe3318 mein Speisopfer4503, das ich vor6440 dir lasse. Er sprach559: Ich will935 bleiben3240, bis daß du3427 wiederkommest.

19 Und7760 Gideon1439 kam und schlachtete ein Ziegenböcklein; und nahm ein Epha374 ungesäuerten4682 Mehls7058 und legte7760 Fleisch1320 in einen Korb5536 und tat6213 die Brühe4839 in einen Topf6517; und brachte935 es zu ihm heraus3318 unter die Eiche424 und trat5066 herzu.

20 Aber der Engel4397 Gottes430 sprach559 zu ihm: Nimm das1975 Fleisch1320 und das Ungesäuerte4682 und laß3240 es auf dem Fels5553, der hie ist3947, und geuß die Brühe4839 aus8210. Und er tat6213 also.

21 Da reckte7971 der Engel4397 des HErrn3068 den Stecken4938 aus, den er in der Hand3027 hatte5060, und rührete mit7097 der Spitze das Fleisch1320 und das ungesäuerte4682 Mehl an5927. Und das Feuer784 fuhr aus dem398 Fels6697 und verzehrete das Fleisch1320 und das ungesäuerte4682 Mehl. Und der Engel4397 des HErrn3068 verschwand1980 aus seinen Augen5869.

22 Da nun Gideon1439 sah7200, daß es ein Engel4397 des HErrn3069 war, sprach559 er: O HErr3068, HErr136, habe ich also3651 einen Engel4397 des HErrn3068 von6440 Angesicht6440 gesehen7200?

23 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Friede7965 sei mit dir! Fürchte3372 dich nicht; du wirst nicht sterben4191.

24 Da bauete Gideon1439 daselbst dem HErrn einen Altar4196; und1129 hieß7121 ihn: Der HErr3068 des Friedens. Der stehet noch bis auf den heutigen Tag3117 zu Ophra6084, des Vaters der Esriter.

25 Und7651 in8141 derselben Nacht3915 sprach559 der HErr3068 zu ihm: Nimm einen Farren6499 unter den Ochsen7794, die deines Vaters1 sind, und einen andern8145 Farren6499, der siebenjährig ist3947, und zerbrich2040 den Altar4196 Baals1168, der deines Vaters1 ist, und haue3772 ab den Hain842, der dabei stehet;

26 und baue1129 dem HErrn3068, deinem GOtt430, oben7218 auf5927 der Höhe dieses Felsen einen Altar4196 und rüste ihn zu4634; und nimm3947 den andern8145 Farren6499 und opfre ein Brandopfer5930 mit dem Holz6086 des Hains, den du abgehauen hast3772.

27 Da nahm3947 Gideon1439 zehn6235 Männer582 aus seinen Knechten5650 und tat6213, wie ihm der HErr3068 gesagt1696 hatte6213. Aber er fürchtete3372 sich, solches zu tun des Tages3119 vor seines Vaters1 Haus1004 und den Leuten582 in der Stadt5892, und tat6213 es bei der Nacht3915.

28 Da nun die Leute582 in der Stadt5892 des Morgens1242 frühe aufstunden, siehe, da war der Altar4196 Baals1168 zerbrochen5422, und1129 der Hain842 dabei abgehauen3772; und der andere8145 Farre6499, ein Brandopfer5927 auf7925 dem Altar4196, der gebauet war.

29 Und einer376 sprach559 zu dem andern7453: Wer hat1875 das1697 getan6213? Und da sie suchten und nachfragten, ward gesagt559: Gideon1439, der Sohn1121 Joas3101‘, hat1245 das1697 getan6213.

30 Da sprachen559 die Leute582 der Stadt5892 zu Joas3101: Gib deinen Sohn1121 heraus3318! Er muß sterben4191, daß er den Altar4196 Baals1168 zerbrochen5422 und den Hain842 dabei abgehauen hat3772.

31 Joas3101 aber sprach559 zu allen, die bei ihm stunden: Wollt ihr um Baal1168 hadern7378? Wollt ihr ihm helfen3467? Wer um ihn hadert7378, der soll dieses Morgens1242 sterben4191. Ist5975 er GOtt430, so rechte7378 er um sich selbst, daß sein Altar4196 zerbrochen5422 ist.

32 Von dem Tage3117 an hieß7121 man ihn Jerubbaal3378 und sprach559: Baal1168 rechte7378 um sich selbst, daß sein Altar4196 zerbrochen5422 ist!

33 Da nun alle3162 Midianiter4080 und1121 Amalekiter6002 und die aus dem Morgenlande6924 sich2583 zu Haufe versammelt622 hatten und zogen herdurch5674 und lagerten sich im Grunde6010 Jesreel3157,

34 zog3847 der Geist7307 des HErrn3068 Gideon1439 an; und310 er ließ die Posaunen7782 blasen8628 und rief2199 Abieser44, daß sie ihm folgeten.

35 Und310 sandte7971 Botschaft4397 in ganz Manasse4519 und rief2199 ihn an, daß sie ihm auch nachfolgeten. Er sandte7971 auch Botschaft4397 zu Asser836 und Sebulon2074 und Naphthali5321; die kamen herauf5927 ihm entgegen7125.

36 Und Gideon1439 sprach559 zu GOtt430: Willst du1696 Israel3478 durch meine Hand3027 erlösen3467, wie du geredet hast3426,

37 so will ich ein Fell1492 mit der Wolle6785 auf die Tenne1637 legen3322. Wird der Tau2919 auf dem Fell1492 allein sein und auf der ganzen Erde776 trocken2721, so will ich merken3045, daß du Israel3478 erlösen3467 wirst durch meine Hand3027, wie du geredet hast1696.

38 Und es geschah also. Und da er des andern4283 Morgens früh7925 aufstund, drückte2115 er den Tau2919 aus von dem Fell1492 und füllete eine Schale5602 voll4393 des Wassers4325.

39 Und Gideon1439 sprach559 zu GOtt430: Dein Zorn639 ergrimme2734 nicht wider mich, daß ich noch einmal6471 rede1696. Ich will‘s nur noch einmal6471 versuchen5254 mit dem Fell1492. Es sei allein auf dem Fell1492 trocken2721 und Tau2919 auf der ganzen Erde776.

40 Und GOtt430 tat6213 also dieselbe Nacht3915, daß trocken2721 war allein auf dem Fell1492 und Tau2919 auf der ganzen Erde776.

Книга Судей

Глава 6

Das Buch der Richter

Kapitel 6

1 Сыны Израилевы стали опять делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Мадианитян на семь лет.

1 Und da die Kinder1121 Israel3478 übels7451 taten6213 vor5869 dem HErrn3068, gab5414 sie der HErr3068 unter die Hand3027 der Midianiter4080 sieben7651 Jahre8141.

2 Преодолела рука Мадианитян Израиля, и сыны Израилевы сделали себе от Мадианитян ущелия в горах, и пещеры, и укрепления.

2 Und da der Midianiter4080 Hand3027 zu6213 stark ward5810 über Israel3478, machten die Kinder1121 Israel3478 für sich Klüfte4631 in6440 den Gebirgen2022 und Höhlen4492 und Festungen4679.

3 Когда посеет Израиль, пойдут Мадианитяне и Амаликитяне и сыны востока, и ходят у них.

3 Und1121 wenn Israel3478 etwas säete, so kamen5927 die Midianiter4080 und Amalekiter6002 und die aus dem Morgenlande6924 herauf5927 über sie;

4 И стоят у них шатрами и истребляют произведения земли до самой Газы, и не оставляют для пропитания Израилю ни овцы, ни вола, ни осла.

4 und7843 lagerten sich2583 wider sie und verderbeten das776 Gewächs2981 auf dem Lande bis hinan935 gen Gaza5804; und ließen7604 nichts übriges von Nahrung4241 in Israel3478, weder Schaf7716 noch Ochsen7794 noch Esel2543.

5 Ибо они ходили со скотом своим и с шатрами своими, приходили в таком множестве, как саранча; им и верблюдам их не было числа, и ходили по земле Израилевой, чтоб опустошать ее.

5 Denn sie697 kamen935 herauf5927 mit ihrem Vieh4735 und935 Hütten168, wie1767 eine große Menge7230 Heuschrecken, daß weder sie noch ihre Kamele1581 zu zählen4557 waren935; und7843 fielen ins Land776, daß sie es verderbeten.

6 И весьма обнищал Израиль от Мадианитян, и возопили сыны Израилевы ко Господу.

6 Also ward Israel3478 sehr3966 geringe vor6440 den Midianitern4080. Da schrieen2199 die Kinder1121 Israel3478 zu dem HErrn3068.

7 И когда возопили сыны Израилевы ко Господу на Мадианитян,

7 Als sie1121 aber zu dem HErrn3068 schrieen2199 um der Midianiter4080 willen182,

8 Послал Господь пророка к сынам Израилевым, и сказал им: так говорит Иегова, Бог Израилев: Я вывел вас из Египта, вывел вас из дома рабства;

8 sandte7971 der HErr3068 einen Propheten5030 zu ihnen, der sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe5927 euch aus3318 Ägypten4714 geführet und1121 aus dem Diensthause1004 gebracht;

9 Избавил вас из руки Египтян и из руки всех угнетавших вас, прогнал их от вас и дал вам землю их.

9 und habe euch errettet5337 von der Ägypter4714 Hand3027 und von aller Hand3027, die euch drängeten, und habe sie3905 vor6440 euch ausgestoßen1644 und ihr Land776 euch gegeben5414;

10 И сказал вам: Я Иегова, Бог ваш; не чтите богов Аморрейских, в земле коих вы живете; но вы не послушали гласа Моего.

10 und sprach559 zu8085 euch3372: Ich bin der HErr3068, euer GOtt430; fürchtet nicht der Amoriter567 Götter430, in welcher Lande776 ihr3427 wohnet. Und ihr habt meiner Stimme6963 nicht gehorchet.

11 И пришел Ангел Господень, и сел под терпентином в Офре, принадлежащем Иоасу, потомку Авиезерову; сын его, Гедеон, выколачивал тогда пшеницу в точиле, чтобы скрыться от Мадианитян.

11 Und ein Engel4397 des HErrn3068 kam935 und setzte sich3427 unter6440 eine Eiche424 zu Ophra6084, die war5127 Joas3101‘, des Vaters der Esriter, und sein Sohn1121 Gideon1439 drosch2251 Weizen2406 an der Kelter1660, daß er flöhe vor den Midianitern4080.

12 И явился ему Ангел Господень, и сказал ему: Господь с тобою, муж сильный!

12 Da erschien7200 ihm der Engel4397 des HErrn3068 und sprach559 zu ihm: Der HErr3068 mit dir, du streitbarer2428 Held1368!

13 Гедеон сказал ему: господин Мой! Если Господь с нами, то отчего постигло нас все сие, и где все чудеса Его, о которых рассказывали нам отцы наши, говоря: из Египта вывел нас Господь; ныне оставил нас Господь и предал нас в руки Мадианитян.

13 Gideon1439 aber994 sprach559 zu ihm: Mein Herr113, ist3426 der HErr3068 mit uns, warum ist uns denn solches alles widerfahren? Und wo sind4672 alle seine Wunder6381, die uns unsere Väter1 erzähleten und sprachen559: Der HErr3068 hat5927 uns aus Ägypten4714 geführet? Nun aber hat uns der HErr3068 verlassen5203 und unter der Midianiter4080 Hände3709 gegeben5414.

14 Господь, воззрев на него, сказал: иди с сею силою твоею и спаси Израиля от руки Мадианитян. Я посылаю тебя.

14 Der HErr3068 aber wandte sich6437 zu ihm und sprach559: Gehe3212 hin in dieser deiner Kraft3581; du sollst Israel3478 erlösen3467 aus der Midianiter4080 Händen3709. Siehe, ich habe dich gesandt7971.

15 Он сказал ему: Господи! как я спасу Израиля? Вот, и племя мое в колене Манассиином бедное, и я в доме отца моего младший.

15 Er aber994 sprach559 zu ihm: Mein Herr136, womit4100 soll ich Israel3478 erlösen3467? Siehe, meine Freundschaft504 ist die geringste1800 in Manasse4519 und ich bin der Kleinste6810 in meines Vaters1 Hause1004.

16 И сказал ему Господь: Я буду с тобою, и ты поразишь Мадианитян, как одного человека.

16 Der HErr3068 aber sprach559 zu ihm: Ich will mit dir sein, daß du die Midianiter4080 schlagen5221 sollst wie einen259 einzelnen Mann376.

17 Он же сказал Ему: если я обрел благодать пред очами Твоими, то сделай мне знамение, чтоб знать, что ты говоришь со мною.

17 Er aber sprach559 zu ihm: Lieber, habe4672 ich Gnade2580 vor5869 dir funden, so mache6213 mir ein Zeichen226, daß du es seiest, der mit mir redet1696.

18 Не уходи отсюда, доколе я не приду к Тебе и не принесу дара моего, и не предложу Тебе. Он сказал: Я посижу до возвращения твоего.

18 Weiche4185 nicht, bis ich zu dir komme und bringe3318 mein Speisopfer4503, das ich vor6440 dir lasse. Er sprach559: Ich will935 bleiben3240, bis daß du3427 wiederkommest.

19 Гедеон пошел и приготовил козленка и опресноков из ефы муки, мясо положил в корзину, а похлебку влил в горшок, и принес к Нему под терпентин и предложил.

19 Und7760 Gideon1439 kam und schlachtete ein Ziegenböcklein; und nahm ein Epha374 ungesäuerten4682 Mehls7058 und legte7760 Fleisch1320 in einen Korb5536 und tat6213 die Brühe4839 in einen Topf6517; und brachte935 es zu ihm heraus3318 unter die Eiche424 und trat5066 herzu.

20 И сказал ему Ангел Божий: возьми мясо и опресноки, и положи на сей камень и вылей похлебку. Он так и сделал.

20 Aber der Engel4397 Gottes430 sprach559 zu ihm: Nimm das1975 Fleisch1320 und das Ungesäuerte4682 und laß3240 es auf dem Fels5553, der hie ist3947, und geuß die Brühe4839 aus8210. Und er tat6213 also.

21 Ангел Господень, простерши конец жезла, который был в руке, прикоснулся к мясу и опреснокам; и вышел огонь из камня, и поел мясо и опресноки, и Ангел Господень ушел от глаз его.

21 Da reckte7971 der Engel4397 des HErrn3068 den Stecken4938 aus, den er in der Hand3027 hatte5060, und rührete mit7097 der Spitze das Fleisch1320 und das ungesäuerte4682 Mehl an5927. Und das Feuer784 fuhr aus dem398 Fels6697 und verzehrete das Fleisch1320 und das ungesäuerte4682 Mehl. Und der Engel4397 des HErrn3068 verschwand1980 aus seinen Augen5869.

22 И увидел Гедеон, что это Ангел Господень, и сказал Гедеон: беда мне, Господи Иегова! потому что я видел Ангела Господня лицем к лицу.

22 Da nun Gideon1439 sah7200, daß es ein Engel4397 des HErrn3069 war, sprach559 er: O HErr3068, HErr136, habe ich also3651 einen Engel4397 des HErrn3068 von6440 Angesicht6440 gesehen7200?

23 Господь сказал ему: мир тебе, не бойся, не умрешь.

23 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Friede7965 sei mit dir! Fürchte3372 dich nicht; du wirst nicht sterben4191.

24 И соорудил там Гедеон жертвенник Иегове, и назвал его: Иегова мир. Он еще до сего дня в Офре Авиезеровой.

24 Da bauete Gideon1439 daselbst dem HErrn einen Altar4196; und1129 hieß7121 ihn: Der HErr3068 des Friedens. Der stehet noch bis auf den heutigen Tag3117 zu Ophra6084, des Vaters der Esriter.

25 В ту ночь сказал ему Господь: возьми тельца из стада отца твоего, и второго тельца семилетнего, и разрушь жертвенник Ваала, который у отца твоего, и выруби рощу, которая при нем.

25 Und7651 in8141 derselben Nacht3915 sprach559 der HErr3068 zu ihm: Nimm einen Farren6499 unter den Ochsen7794, die deines Vaters1 sind, und einen andern8145 Farren6499, der siebenjährig ist3947, und zerbrich2040 den Altar4196 Baals1168, der deines Vaters1 ist, und haue3772 ab den Hain842, der dabei stehet;

26 И сооруди жертвенник Иегове, Богу твоему, [явившемуся тебе], на вершине скалы сей, с принадлежностями его, и возьми второго тельца и принеси во всесожжение на дровах рощи, которую вырубишь.

26 und baue1129 dem HErrn3068, deinem GOtt430, oben7218 auf5927 der Höhe dieses Felsen einen Altar4196 und rüste ihn zu4634; und nimm3947 den andern8145 Farren6499 und opfre ein Brandopfer5930 mit dem Holz6086 des Hains, den du abgehauen hast3772.

27 Гедеон взял десять человек из рабов своих, и сделал, как говорил ему Господь; но поелику сделать сие днем боялся домашних отца своего и жителей города, то сделал сие ночью.

27 Da nahm3947 Gideon1439 zehn6235 Männer582 aus seinen Knechten5650 und tat6213, wie ihm der HErr3068 gesagt1696 hatte6213. Aber er fürchtete3372 sich, solches zu tun des Tages3119 vor seines Vaters1 Haus1004 und den Leuten582 in der Stadt5892, und tat6213 es bei der Nacht3915.

28 Поутру встали жители города, и вот, жертвенник Ваалов разрушен, и роща при нем срублена, и второй телец вознесен во всесожжение на новоустроенном жертвеннике.

28 Da nun die Leute582 in der Stadt5892 des Morgens1242 frühe aufstunden, siehe, da war der Altar4196 Baals1168 zerbrochen5422, und1129 der Hain842 dabei abgehauen3772; und der andere8145 Farre6499, ein Brandopfer5927 auf7925 dem Altar4196, der gebauet war.

29 И говорили друг другу: кто это сделал? Искали, расспрашивали и сказали: Гедеон, сын Иоасов, сделал это.

29 Und einer376 sprach559 zu dem andern7453: Wer hat1875 das1697 getan6213? Und da sie suchten und nachfragten, ward gesagt559: Gideon1439, der Sohn1121 Joas3101‘, hat1245 das1697 getan6213.

30 И сказали жители города Иоасу: выведи сына твоего, он должен умереть за то, что он разрушил жертвенник Ваала, и вырубил рощу, которая была при нем.

30 Da sprachen559 die Leute582 der Stadt5892 zu Joas3101: Gib deinen Sohn1121 heraus3318! Er muß sterben4191, daß er den Altar4196 Baals1168 zerbrochen5422 und den Hain842 dabei abgehauen hat3772.

31 Иоас сказал всем, стоявшим подле него: вам ли вступаться за Ваала, вам ли защищать его? Кто вступится за него, тот будет предан смерти в сие же утро. Если он бог: то пусть сам вступится за себя, потому что он разрушил его жертвенник.

31 Joas3101 aber sprach559 zu allen, die bei ihm stunden: Wollt ihr um Baal1168 hadern7378? Wollt ihr ihm helfen3467? Wer um ihn hadert7378, der soll dieses Morgens1242 sterben4191. Ist5975 er GOtt430, so rechte7378 er um sich selbst, daß sein Altar4196 zerbrochen5422 ist.

32 И стал звать его в тот день Иероваалом, потому что сказал: пусть Ваал сам судится с ним; ибо он разрушил жертвенник его.

32 Von dem Tage3117 an hieß7121 man ihn Jerubbaal3378 und sprach559: Baal1168 rechte7378 um sich selbst, daß sein Altar4196 zerbrochen5422 ist!

33 Между тем все Мадианитяне и Амаликитяне и жители востока собрались вместе, перешли реку, и стали станом на долине Изреельской.

33 Da nun alle3162 Midianiter4080 und1121 Amalekiter6002 und die aus dem Morgenlande6924 sich2583 zu Haufe versammelt622 hatten und zogen herdurch5674 und lagerten sich im Grunde6010 Jesreel3157,

34 И Дух Господень облек Гедеона: он вострубил трубою, и созвано было племя Авиезерово идти за ним.

34 zog3847 der Geist7307 des HErrn3068 Gideon1439 an; und310 er ließ die Posaunen7782 blasen8628 und rief2199 Abieser44, daß sie ihm folgeten.

35 И послал послов ко всему колену Манассиину, и сии созваны идти за ним; также послал послов к Асиру, Завулону и Неффалиму, и сии пришли навстречу им.

35 Und310 sandte7971 Botschaft4397 in ganz Manasse4519 und rief2199 ihn an, daß sie ihm auch nachfolgeten. Er sandte7971 auch Botschaft4397 zu Asser836 und Sebulon2074 und Naphthali5321; die kamen herauf5927 ihm entgegen7125.

36 И сказал Гедеон Богу: если Ты спасешь Израиля рукою моею, как говорил Ты,

36 Und Gideon1439 sprach559 zu GOtt430: Willst du1696 Israel3478 durch meine Hand3027 erlösen3467, wie du geredet hast3426,

37 То вот, я расстелю здесь на гумне стриженую шерсть. Если роса будет только на шерсти, а на всей земле сухо: то буду знать, что спасешь рукою моею Израиля, как говорил Ты.

37 so will ich ein Fell1492 mit der Wolle6785 auf die Tenne1637 legen3322. Wird der Tau2919 auf dem Fell1492 allein sein und auf der ganzen Erde776 trocken2721, so will ich merken3045, daß du Israel3478 erlösen3467 wirst durch meine Hand3027, wie du geredet hast1696.

38 Так и сделалось: на другой день, встав рано, он стал выжимать шерсть, и выжал из шерсти росы целую чашу воды.

38 Und es geschah also. Und da er des andern4283 Morgens früh7925 aufstund, drückte2115 er den Tau2919 aus von dem Fell1492 und füllete eine Schale5602 voll4393 des Wassers4325.

39 И сказал Гедеон Богу: не прогневайся на меня, если еще раз скажу, и еще только однажды сделаю опыт над шерстью. Пусть будет сухо на одной только шерсти, а на всей земле будет роса.

39 Und Gideon1439 sprach559 zu GOtt430: Dein Zorn639 ergrimme2734 nicht wider mich, daß ich noch einmal6471 rede1696. Ich will‘s nur noch einmal6471 versuchen5254 mit dem Fell1492. Es sei allein auf dem Fell1492 trocken2721 und Tau2919 auf der ganzen Erde776.

40 Бог так и сделал в ту ночь; только на шерсти было сухо, а на всей земле была роса.

40 Und GOtt430 tat6213 also dieselbe Nacht3915, daß trocken2721 war allein auf dem Fell1492 und Tau2919 auf der ganzen Erde776.