3-я книга Царств

Глава 13

1 И вот человек Божий по слову Господа пришел из Иудеи в Вефиль, в то самое время, как Иеровоам стоял у жертвенника, чтоб совершить каждение.

2 И произнес к жертвеннику слово Господа, и сказал: жертвенник, жертвенник! так говорит Господь: вот родится сын в доме Давидовом, имя его Иосия; он на тебе принесет в жертву священников высот, совершающих на тебе курение, и человеческие кости будут сожжены на тебе.

3 И дал в тот день знамение, сказав: вот знамение в доказательство того, что это изрек Господь; вот этот жертвенник распадется, и пепел, который на нем, рассыплется.

4 И царь слышал слово человека Божия, произнесенное к жертвеннику в Вефиле; и простер Иеровоам руку свою от жертвенника и сказал: возьмите его; но рука его, которую он простер, указывая на него, одеревенела, и он не мог поднести ее к себе.

5 И жертвенник распался, и пепел с жертвенника рассыпался: это - знамение, которое дал человек Божий по слову Господа.

6 Тогда царь сказал человеку Божию: умилостиви лице Господа, Бога твоего, и помолись обо мне, чтоб руку мою можно было поднести ко мне; и умилостивил человек Божий лице Господа, и руку цареву можно было поднести к нему, и она сделалась такою же, как прежде.

7 И сказал царь человеку Божию: зайди ко мне в дом и подкрепи себя, и я дам тебе подарок.

8 Но человек Божий сказал царю: хотя бы ты давал мне полдома своего, я не пойду к тебе, и не буду есть хлеба и не буду пить воды в здешнем месте.

9 Ибо так приказано мне словом Господа: не ешь там хлеба и не пей воды, и не возвращайся тою дорогою, которою пойдешь.

10 И пошел он другою дорогой, и не пошел обратно тою дорогою, которою пришел в Вефиль.

11 Тогда в Вефиле жил один престарелый пророк; сын его пришел и рассказал ему все дело, какое сделал сегодня человек Божий в Вефиле, и слова, какие он говорил царю, пересказали сыновья отцу своему.

12 И спросил отец их: какою дорогою он пошел? Сыновья его видели, какою дорогою пошел муж Божий, приходивший из Иудеи.

13 И сказал он сыновьям своим: оседлайте мне осла, - и оседлали ему осла, и он сел на него.

14 И поехал по следам человека Божия, и нашел его сидящего под терпентином, и сказал ему: ты ли человек Божий, пришедший из Иудеи? он отвечал: я.

15 И сказал ему; зайди ко мне в дом и отобедай.

16 Он отвечал: я не могу возвратиться с тобою, и пойти к тебе, не буду есть хлеба, и не буду пить с тобою воды в здешнем месте.

17 Потому что словом Господа сказано мне: не ешь хлеба и не пей там воды, и не возвращайся тою дорогой, которою пойдешь.

18 И сказал он ему: и я пророк такой же, как ты, мне ангел говорил словом Господа и сказал: вороти его к себе в дом, пусть он поест хлеба и напьется воды; но он солгал ему.

19 И воротился с ним, и поел хлеба в его доме и напился воды.

20 Когда они еще сидели за столом, слово Господа было к пророку, воротившему его.

21 И произнес он человеку Божию, пришедшему из Иудеи, и сказал: так говорит Господь: за то, что ты был непокорен устам Господа и не сохранил повеления, которое дал тебе Господь Бог твой;

22 Но воротился, ел хлеб и пил воду в том месте, о котором Он сказал тебе: не ешь хлеба, и не пей воды, - тело твое не пойдет в гробницу отцев твоих.

23 После того, как он поел хлеба и напился, он оседлал осла пророку, которого он воротил.

24 Сей поехал, и встретил его на дороге лев и умертвил его. И лежало тело его, брошенное на дороге, осел стоял подле него, и лев стоял подле тела.

25 И вот проходившие мимо люди увидели тело, брошенное на дороге, и льва стоящего подле тела; и пошли и рассказали в городе, в котором жил престарелый пророк.

26 Пророк, воротивший его с дороги, услышав сие, сказал: это тот человек Божий, который был непокорен устам Господа. Господь предал его льву, который изломал его и умертвил его, по слову Господа, которое изрек ему.

27 И говорил сыновьям своим, и сказал: оседлайте мне осла; они оседлали.

28 Он поехал, и нашел тело его, брошенное на дороге, а осел и лев стояли подле тела; лев не съел тела и не изломал осла.

29 И поднял пророк тело человека Божия, и положил его на осла, и повез его назад. И пошел престарелый пророк в город, чтоб оплакать и похоронить его.

30 И положил тело его в гробнице своей, и плакали по нем: увы! брат мой!

31 После погребения его, он сказал сыновьям своим: когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой погребен человек Божий, положите кости мои подле костей его.

32 Потому что верно сбудется слово, которое он по слову Господа произнес о жертвеннике Вефильском, и о всех капищах, находящихся на высотах в городах Самарийских.

33 И после сего происшествия Иеровоам не сошел с своей худой дороги, но все продолжал ставить из всякого рода людей священников к высотам; кто хотел, тому он наполнял руки, и посвящал его, чтоб он был священником у высот.

34 Все это вело дом Иеровоамов ко греху и к тому, чтобы он погиб и истреблен был с лица земли.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 13

1 Und5975 siehe, ein Mann376 Gottes430 kam935 von Juda3063 durch das Wort1697 des HErrn3068 gen Bethel; und Jerobeam3379 stund bei dem Altar4196 zu räuchern6999.

2 Und3548 er rief7121 wider den Altar4196 durch das Wort1697 des HErrn3068 und sprach559: Altar4196, Altar4196! so spricht559 der120 HErr3068: Siehe, es wird ein Sohn1121 dem Hause1004 Davids1732 geboren werden3205 mit Namen8034 Josia2977, der wird auf dir opfern2076 die Priester der Höhe1116, die auf dir räuchern6999, und wird Menschenbeine auf dir verbrennen8313.

3 Und er gab5414 des Tages3117 ein Wunder4159 und sprach559: Das ist das Wunder4159, daß solches der HErr3068 geredet hat1696: Siehe, der Altar4196 wird8210 reißen7167 und die Asche1880 verschüttet werden, die drauf ist.

4 Da aber der König4428 das Wort1697 von dem Mann376 Gottes430 hörete, der wider den Altar4196 zu8085 Bethel rief7121, reckte7971 er3379 seine Hand3027 aus bei dem Altar4196 und sprach559: Greifet ihn! Und seine Hand3027 verdorrete, die er wider ihn ausgereckt hatte, und konnte3201 sie8610 nicht wieder7725 zu sich ziehen7971.

5 Und der Altar4196 riß7167, und die Asche1880 ward verschüttet8210 vom Altar4196, nach dem Wunder4159, das der Mann376 Gottes430 gegeben5414 hatte durch das Wort1697 des HErrn3068.

6 Und der König4428 antwortete6030 und sprach559 zu dem Mann376 Gottes430: Bitte2470 das Angesicht des HErrn3068, deines Gottes430, und bitte2470 für mich6440, daß meine Hand3027 wieder7725 zu mir6440 komme. Da bat6419 der Mann376 Gottes430 das Angesicht des HErrn3068; und dem Könige4428 ward seine Hand3027 wieder7725 zu ihm gebracht und ward, wie7223 sie vorhin war.

7 Und der König4428 redete1696 mit dem Mann376 Gottes430: Komm mit mir heim1004 und labe5582 dich; ich will935 dir ein Geschenk4991 geben5414.

8 Aber der Mann376 Gottes430 sprach559 zum Könige4428: Wenn du mir auch dein halbes2677 Haus1004 gäbest, so käme935 ich doch nicht mit dir; denn ich will5414 an diesem Ort4725 kein Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354.

9 Denn also ist mir geboten6680 durch des HErrn3068 Wort1697 und gesagt559: Du sollst kein Brot3899 essen398 und kein Wasser4325 trinken8354 und nicht wieder7725 durch den Weg1870 kommen, den du gegangen1980 bist.

10 Und er ging3212 weg1870 durch einen andern312 Weg1870 und kam935 nicht wieder7725 durch den Weg, den er gen Bethel kommen war.

11 Es wohnete aber ein259 alter Prophet5030 zu Bethel; zu dem kam935 sein Sohn1121 und2205 erzählete ihm alle Werke4639, die3427 der Mann376 Gottes430 getan hatte6213 des Tages3117 zu Bethel, und die Worte1697, die er1 zum Könige4428 geredet hatte1696.

12 Und ihr1870 Vater1 sprach zu ihnen: Wo335 ist1696 der Weg den er gezogen1980 ist7200? Und seine Söhne1121 zeigten ihm den Weg1870, den der Mann376 Gottes430 gezogen1980 war935, der von Juda3063 kommen war.

13 Er aber sprach559 zu seinen Söhnen1121: Sattelt2280 mir den Esel2543! Und da sie ihm den Esel2543 sattelten, ritt7392 er drauf.

14 Und er zog3212 dem Mann376 Gottes430 nach310 und fand4672 ihn unter einer Eiche424 sitzen3427; und sprach559 zu ihm: Bist du der Mann376 Gottes430, der von Juda3063 kommen ist935? Er sprach559: Ja.

15 Er sprach559 zu ihm: Komm3212 mit mir heim1004 und iß398 Brot3899!

16 Er aber sprach559: Ich kann3201 nicht mit dir umkehren und mit dir kommen935; ich will7725 auch nicht Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354 mit dir an diesem Ort4725.

17 Denn es ist mit mir geredet worden durch das1697 Wort1697 des HErrn3068: Du sollst daselbst weder Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354; du sollst nicht wieder7725 durch den Weg1870 gehen3212, den du gegangen1980 bist.

18 Er sprach559 zu ihm: Ich bin auch ein Prophet5030 wie du8354, und ein Engel4397 hat1696 mit mir geredet durch des HErrn3068 Wort1697 und gesagt559: Führe ihn wieder7725 mit dir heim1004, daß er Brot3899 esse398 und Wasser4325 trinke. Er log3584 ihm aber.

19 Und führete ihn wieder7725 um, daß er Brot3899398 und Wasser4325 trank8354 in seinem Hause1004.

20 Und da sie3427 zu Tisch7979 saßen, kam das Wort1697 des HErrn3068 zum Propheten5030, der ihn wieder7725 umgeführet hatte,

21 und schrie den Mann376 Gottes430 an, der von Juda3063 kommen war935, und sprach559: So spricht der HErr3068: Darum3282 daß du559 dem Munde6310 des HErrn bist7121 ungehorsam4784 gewesen und hast nicht gehalten8104 das Gebot4687, das dir der HErr, dein GOtt430, geboten6680 hat,

22 und bist umgekehret, hast Brot3899 gegessen398 und Wasser4325 getrunken8354 an dem Ort4725, davon er dir sagte1696: Du sollst7725 weder Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354, so soll dein Leichnam5038 nicht in deiner Väter1 Grab6913 kommen935.

23 Und310 nachdem310 er Brot3899 gegessen398 und getrunken8354 hatte, sattelte2280 man den Esel2543 dem Propheten5030, den er wieder7725 umgeführet hatte.

24 Und5975 da er7993 wegzog, fand4672 ihn ein Löwe738 auf5975 dem Wege1870 und tötete4191 ihn; und sein3212 Leichnam5038 lag geworfen in dem Wege1870 und der Esel2543 stund neben681 ihm, und der Löwe738 stund neben dem Leichnam5038.

25 Und2205 da Leute582 vorübergingen, sahen7200 sie3427 den Leichnam5038 in5674 den Weg1870 geworfen7993 und den Löwen738 bei681 dem Leichnam5038 stehen5975; und kamen935 und sagten1696 es in der Stadt5892, da der alte Prophet5030 innen wohnete.

26 Da das der Prophet5030 hörete, der ihn wieder7725 umgeführet hatte1696, sprach er: Es ist der Mann376 Gottes430, der dem Munde6310 des HErrn3068 ist ungehorsam4784 gewesen; darum hat1870 ihn der HErr3068 dem Löwen738 gegeben5414, der hat8085 ihn zerbrochen7665 und getötet4191 nach dem Wort1697, das ihm der HErr3068 gesagt559 hat.

27 Und sprach1696 zu seinen Söhnen1121: Sattelt2280 mir den Esel2543! Und da sie559 ihn gesattelt2280 hatten,

28 zog3212 er7993 hin und fand4672 seinen Leichnam5038 in den Weg1870 geworfen, und den Esel2543 und den Löwen738 neben681 dem Leichnam5038 stehen5975 Der Löwe738 hatte nichts gefressen398 vom Leichnam5038 und den Esel2543 nicht zerbrochen7665.

29 Da hub der Prophet5030 den Leichnam5038 des Mannes376 Gottes430 auf5375 und legte ihn3240 auf den Esel2543 und führete ihn6912 wieder7725 um; und kam935 in die Stadt5892 des alten2205 Propheten5030, daß sie5594 ihn klageten und begrüben.

30 Und er legte den Leichnam5038 in sein Grab6913; und sie5594 klagten ihn3240: Ach1945, Bruder251!

31 Und3240 da310 sie559 ihn6912 begraben6912 hatten, sprach559 er zu seinen Söhnen1121: Wenn ich sterbe4191, so begrabet mich in dem Grabe6913, da der Mann376 Gottes430 innen begraben6912 ist, und leget meine Beine neben681 seine Beine.

32 Denn es wird geschehen, was er7121 geschrieen hat wider den Altar4196 zu Bethel durch das1697 Wort1697 des HErrn3068 und wider alle Häuser1004 der Höhen1116, die in den Städten5892 Samarias8111 sind.

33 Aber nach310 dieser Geschichte1697 kehrete sich7725 Jerobeam3379 nicht von seinem bösen7451 Wege1870, sondern verkehrete sich7725 und3548 machte6213 Priester3548 der Höhen1116 von den Geringsten des Volks5971: Zu2655 wem er Lust hatte, des Hand3027 füllete er, und4390 der ward Priester der Höhe1116.

34 Und dies geriet zur Sünde2403 dem Hause1004 Jerobeams, daß1697 er3379 verderbet und von6440 der Erde127 vertilget ward.

3-я книга Царств

Глава 13

Das erste Buch der Könige

Kapitel 13

1 И вот человек Божий по слову Господа пришел из Иудеи в Вефиль, в то самое время, как Иеровоам стоял у жертвенника, чтоб совершить каждение.

1 Und5975 siehe, ein Mann376 Gottes430 kam935 von Juda3063 durch das Wort1697 des HErrn3068 gen Bethel; und Jerobeam3379 stund bei dem Altar4196 zu räuchern6999.

2 И произнес к жертвеннику слово Господа, и сказал: жертвенник, жертвенник! так говорит Господь: вот родится сын в доме Давидовом, имя его Иосия; он на тебе принесет в жертву священников высот, совершающих на тебе курение, и человеческие кости будут сожжены на тебе.

2 Und3548 er rief7121 wider den Altar4196 durch das Wort1697 des HErrn3068 und sprach559: Altar4196, Altar4196! so spricht559 der120 HErr3068: Siehe, es wird ein Sohn1121 dem Hause1004 Davids1732 geboren werden3205 mit Namen8034 Josia2977, der wird auf dir opfern2076 die Priester der Höhe1116, die auf dir räuchern6999, und wird Menschenbeine auf dir verbrennen8313.

3 И дал в тот день знамение, сказав: вот знамение в доказательство того, что это изрек Господь; вот этот жертвенник распадется, и пепел, который на нем, рассыплется.

3 Und er gab5414 des Tages3117 ein Wunder4159 und sprach559: Das ist das Wunder4159, daß solches der HErr3068 geredet hat1696: Siehe, der Altar4196 wird8210 reißen7167 und die Asche1880 verschüttet werden, die drauf ist.

4 И царь слышал слово человека Божия, произнесенное к жертвеннику в Вефиле; и простер Иеровоам руку свою от жертвенника и сказал: возьмите его; но рука его, которую он простер, указывая на него, одеревенела, и он не мог поднести ее к себе.

4 Da aber der König4428 das Wort1697 von dem Mann376 Gottes430 hörete, der wider den Altar4196 zu8085 Bethel rief7121, reckte7971 er3379 seine Hand3027 aus bei dem Altar4196 und sprach559: Greifet ihn! Und seine Hand3027 verdorrete, die er wider ihn ausgereckt hatte, und konnte3201 sie8610 nicht wieder7725 zu sich ziehen7971.

5 И жертвенник распался, и пепел с жертвенника рассыпался: это - знамение, которое дал человек Божий по слову Господа.

5 Und der Altar4196 riß7167, und die Asche1880 ward verschüttet8210 vom Altar4196, nach dem Wunder4159, das der Mann376 Gottes430 gegeben5414 hatte durch das Wort1697 des HErrn3068.

6 Тогда царь сказал человеку Божию: умилостиви лице Господа, Бога твоего, и помолись обо мне, чтоб руку мою можно было поднести ко мне; и умилостивил человек Божий лице Господа, и руку цареву можно было поднести к нему, и она сделалась такою же, как прежде.

6 Und der König4428 antwortete6030 und sprach559 zu dem Mann376 Gottes430: Bitte2470 das Angesicht des HErrn3068, deines Gottes430, und bitte2470 für mich6440, daß meine Hand3027 wieder7725 zu mir6440 komme. Da bat6419 der Mann376 Gottes430 das Angesicht des HErrn3068; und dem Könige4428 ward seine Hand3027 wieder7725 zu ihm gebracht und ward, wie7223 sie vorhin war.

7 И сказал царь человеку Божию: зайди ко мне в дом и подкрепи себя, и я дам тебе подарок.

7 Und der König4428 redete1696 mit dem Mann376 Gottes430: Komm mit mir heim1004 und labe5582 dich; ich will935 dir ein Geschenk4991 geben5414.

8 Но человек Божий сказал царю: хотя бы ты давал мне полдома своего, я не пойду к тебе, и не буду есть хлеба и не буду пить воды в здешнем месте.

8 Aber der Mann376 Gottes430 sprach559 zum Könige4428: Wenn du mir auch dein halbes2677 Haus1004 gäbest, so käme935 ich doch nicht mit dir; denn ich will5414 an diesem Ort4725 kein Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354.

9 Ибо так приказано мне словом Господа: не ешь там хлеба и не пей воды, и не возвращайся тою дорогою, которою пойдешь.

9 Denn also ist mir geboten6680 durch des HErrn3068 Wort1697 und gesagt559: Du sollst kein Brot3899 essen398 und kein Wasser4325 trinken8354 und nicht wieder7725 durch den Weg1870 kommen, den du gegangen1980 bist.

10 И пошел он другою дорогой, и не пошел обратно тою дорогою, которою пришел в Вефиль.

10 Und er ging3212 weg1870 durch einen andern312 Weg1870 und kam935 nicht wieder7725 durch den Weg, den er gen Bethel kommen war.

11 Тогда в Вефиле жил один престарелый пророк; сын его пришел и рассказал ему все дело, какое сделал сегодня человек Божий в Вефиле, и слова, какие он говорил царю, пересказали сыновья отцу своему.

11 Es wohnete aber ein259 alter Prophet5030 zu Bethel; zu dem kam935 sein Sohn1121 und2205 erzählete ihm alle Werke4639, die3427 der Mann376 Gottes430 getan hatte6213 des Tages3117 zu Bethel, und die Worte1697, die er1 zum Könige4428 geredet hatte1696.

12 И спросил отец их: какою дорогою он пошел? Сыновья его видели, какою дорогою пошел муж Божий, приходивший из Иудеи.

12 Und ihr1870 Vater1 sprach zu ihnen: Wo335 ist1696 der Weg den er gezogen1980 ist7200? Und seine Söhne1121 zeigten ihm den Weg1870, den der Mann376 Gottes430 gezogen1980 war935, der von Juda3063 kommen war.

13 И сказал он сыновьям своим: оседлайте мне осла, - и оседлали ему осла, и он сел на него.

13 Er aber sprach559 zu seinen Söhnen1121: Sattelt2280 mir den Esel2543! Und da sie ihm den Esel2543 sattelten, ritt7392 er drauf.

14 И поехал по следам человека Божия, и нашел его сидящего под терпентином, и сказал ему: ты ли человек Божий, пришедший из Иудеи? он отвечал: я.

14 Und er zog3212 dem Mann376 Gottes430 nach310 und fand4672 ihn unter einer Eiche424 sitzen3427; und sprach559 zu ihm: Bist du der Mann376 Gottes430, der von Juda3063 kommen ist935? Er sprach559: Ja.

15 И сказал ему; зайди ко мне в дом и отобедай.

15 Er sprach559 zu ihm: Komm3212 mit mir heim1004 und iß398 Brot3899!

16 Он отвечал: я не могу возвратиться с тобою, и пойти к тебе, не буду есть хлеба, и не буду пить с тобою воды в здешнем месте.

16 Er aber sprach559: Ich kann3201 nicht mit dir umkehren und mit dir kommen935; ich will7725 auch nicht Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354 mit dir an diesem Ort4725.

17 Потому что словом Господа сказано мне: не ешь хлеба и не пей там воды, и не возвращайся тою дорогой, которою пойдешь.

17 Denn es ist mit mir geredet worden durch das1697 Wort1697 des HErrn3068: Du sollst daselbst weder Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354; du sollst nicht wieder7725 durch den Weg1870 gehen3212, den du gegangen1980 bist.

18 И сказал он ему: и я пророк такой же, как ты, мне ангел говорил словом Господа и сказал: вороти его к себе в дом, пусть он поест хлеба и напьется воды; но он солгал ему.

18 Er sprach559 zu ihm: Ich bin auch ein Prophet5030 wie du8354, und ein Engel4397 hat1696 mit mir geredet durch des HErrn3068 Wort1697 und gesagt559: Führe ihn wieder7725 mit dir heim1004, daß er Brot3899 esse398 und Wasser4325 trinke. Er log3584 ihm aber.

19 И воротился с ним, и поел хлеба в его доме и напился воды.

19 Und führete ihn wieder7725 um, daß er Brot3899398 und Wasser4325 trank8354 in seinem Hause1004.

20 Когда они еще сидели за столом, слово Господа было к пророку, воротившему его.

20 Und da sie3427 zu Tisch7979 saßen, kam das Wort1697 des HErrn3068 zum Propheten5030, der ihn wieder7725 umgeführet hatte,

21 И произнес он человеку Божию, пришедшему из Иудеи, и сказал: так говорит Господь: за то, что ты был непокорен устам Господа и не сохранил повеления, которое дал тебе Господь Бог твой;

21 und schrie den Mann376 Gottes430 an, der von Juda3063 kommen war935, und sprach559: So spricht der HErr3068: Darum3282 daß du559 dem Munde6310 des HErrn bist7121 ungehorsam4784 gewesen und hast nicht gehalten8104 das Gebot4687, das dir der HErr, dein GOtt430, geboten6680 hat,

22 Но воротился, ел хлеб и пил воду в том месте, о котором Он сказал тебе: не ешь хлеба, и не пей воды, - тело твое не пойдет в гробницу отцев твоих.

22 und bist umgekehret, hast Brot3899 gegessen398 und Wasser4325 getrunken8354 an dem Ort4725, davon er dir sagte1696: Du sollst7725 weder Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354, so soll dein Leichnam5038 nicht in deiner Väter1 Grab6913 kommen935.

23 После того, как он поел хлеба и напился, он оседлал осла пророку, которого он воротил.

23 Und310 nachdem310 er Brot3899 gegessen398 und getrunken8354 hatte, sattelte2280 man den Esel2543 dem Propheten5030, den er wieder7725 umgeführet hatte.

24 Сей поехал, и встретил его на дороге лев и умертвил его. И лежало тело его, брошенное на дороге, осел стоял подле него, и лев стоял подле тела.

24 Und5975 da er7993 wegzog, fand4672 ihn ein Löwe738 auf5975 dem Wege1870 und tötete4191 ihn; und sein3212 Leichnam5038 lag geworfen in dem Wege1870 und der Esel2543 stund neben681 ihm, und der Löwe738 stund neben dem Leichnam5038.

25 И вот проходившие мимо люди увидели тело, брошенное на дороге, и льва стоящего подле тела; и пошли и рассказали в городе, в котором жил престарелый пророк.

25 Und2205 da Leute582 vorübergingen, sahen7200 sie3427 den Leichnam5038 in5674 den Weg1870 geworfen7993 und den Löwen738 bei681 dem Leichnam5038 stehen5975; und kamen935 und sagten1696 es in der Stadt5892, da der alte Prophet5030 innen wohnete.

26 Пророк, воротивший его с дороги, услышав сие, сказал: это тот человек Божий, который был непокорен устам Господа. Господь предал его льву, который изломал его и умертвил его, по слову Господа, которое изрек ему.

26 Da das der Prophet5030 hörete, der ihn wieder7725 umgeführet hatte1696, sprach er: Es ist der Mann376 Gottes430, der dem Munde6310 des HErrn3068 ist ungehorsam4784 gewesen; darum hat1870 ihn der HErr3068 dem Löwen738 gegeben5414, der hat8085 ihn zerbrochen7665 und getötet4191 nach dem Wort1697, das ihm der HErr3068 gesagt559 hat.

27 И говорил сыновьям своим, и сказал: оседлайте мне осла; они оседлали.

27 Und sprach1696 zu seinen Söhnen1121: Sattelt2280 mir den Esel2543! Und da sie559 ihn gesattelt2280 hatten,

28 Он поехал, и нашел тело его, брошенное на дороге, а осел и лев стояли подле тела; лев не съел тела и не изломал осла.

28 zog3212 er7993 hin und fand4672 seinen Leichnam5038 in den Weg1870 geworfen, und den Esel2543 und den Löwen738 neben681 dem Leichnam5038 stehen5975 Der Löwe738 hatte nichts gefressen398 vom Leichnam5038 und den Esel2543 nicht zerbrochen7665.

29 И поднял пророк тело человека Божия, и положил его на осла, и повез его назад. И пошел престарелый пророк в город, чтоб оплакать и похоронить его.

29 Da hub der Prophet5030 den Leichnam5038 des Mannes376 Gottes430 auf5375 und legte ihn3240 auf den Esel2543 und führete ihn6912 wieder7725 um; und kam935 in die Stadt5892 des alten2205 Propheten5030, daß sie5594 ihn klageten und begrüben.

30 И положил тело его в гробнице своей, и плакали по нем: увы! брат мой!

30 Und er legte den Leichnam5038 in sein Grab6913; und sie5594 klagten ihn3240: Ach1945, Bruder251!

31 После погребения его, он сказал сыновьям своим: когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой погребен человек Божий, положите кости мои подле костей его.

31 Und3240 da310 sie559 ihn6912 begraben6912 hatten, sprach559 er zu seinen Söhnen1121: Wenn ich sterbe4191, so begrabet mich in dem Grabe6913, da der Mann376 Gottes430 innen begraben6912 ist, und leget meine Beine neben681 seine Beine.

32 Потому что верно сбудется слово, которое он по слову Господа произнес о жертвеннике Вефильском, и о всех капищах, находящихся на высотах в городах Самарийских.

32 Denn es wird geschehen, was er7121 geschrieen hat wider den Altar4196 zu Bethel durch das1697 Wort1697 des HErrn3068 und wider alle Häuser1004 der Höhen1116, die in den Städten5892 Samarias8111 sind.

33 И после сего происшествия Иеровоам не сошел с своей худой дороги, но все продолжал ставить из всякого рода людей священников к высотам; кто хотел, тому он наполнял руки, и посвящал его, чтоб он был священником у высот.

33 Aber nach310 dieser Geschichte1697 kehrete sich7725 Jerobeam3379 nicht von seinem bösen7451 Wege1870, sondern verkehrete sich7725 und3548 machte6213 Priester3548 der Höhen1116 von den Geringsten des Volks5971: Zu2655 wem er Lust hatte, des Hand3027 füllete er, und4390 der ward Priester der Höhe1116.

34 Все это вело дом Иеровоамов ко греху и к тому, чтобы он погиб и истреблен был с лица земли.

34 Und dies geriet zur Sünde2403 dem Hause1004 Jerobeams, daß1697 er3379 verderbet und von6440 der Erde127 vertilget ward.

1.0x