4-я книга Царств

Глава 18

1 Езекия, сын Ахаза, царь Иудейский, начал царствовать в третий год Осии, сына Елы, царя Израильского.

2 Он был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя матери его Ави, дочь Захарии.

3 И поступал праведно пред очами Господа, точно так, как поступал отец его Давид.

4 Он отменил высоты, разрубил статуи, срубил изображение Астарты, и рассек медного змея, которого сделал Моисей, потому что до самых тех дней сыны Израилевы кадили ему, и называли его Нехуштан.

5 Он возложил надежду на Господа Бога Израилева. После него не было такого, как он, из всех царей Иудейских, и из тех, которые были прежде его.

6 Он прилепился к Господу, и не отклонялся от Него, и хранил заповеди Его, которые Господь дал Моисею.

7 И Господь был с ним. Во всем, куда он ни ходил, он действовал благоразумно. И отложился от царя Ассирийского, и не стал служить ему.

8 Он поразил Филистимлян до самой Газы и пределов ее, начиная от Сторожевой башни до укрепленного города.

9 В четвертый год царя Езекии, это был седьмый год Осии, сына Елы, царя Израильского, приступил Салманассар, царь Ассирийский, к Самарии и осадил ее.

10 И взял ее через три года: в шестый год Езекии, это был девятый год Осии, царя Израильского, взята Самария.

11 И переселил царь Ассирийский Израильтян в Ассирию, и отвел им место в Халахе и при Хаворе, реке Гозанской, и в городах Мидийских, -

12 За то, что они не слушали гласа Господа, Бога Своего, и преступили завет Его: все, что заповедал Моисей, раб Господа, они не слушали и не делали.

13 В четырнадцатый год царя Езекии, Санхерив, царь Ассирийский, выступил против всех укрепленных городов Иудеи и взял их.

14 И послал Езекия, царь Иудейский, к царю Ассирийскому в Лахис, сказать: виновен я пред тобою, возьми с меня, что положишь на меня, я готов нести. И наложил царь Ассирийский на Езекию, царя Иудейского, триста талантов серебра и тридцать талантов золота.

15 И отдал Езекия все серебро, находившееся в доме Господа и в сокровищницах царского дома.

16 В то время снял Езекия двери храма Господа и дверные столбы, которые покрыл золотом Езекия, царь Иудейский, и отдал их царю Ассирийскому.

17 И послал царь Ассирийский Тартана и Рабсариса и Рабсака из Лахиса к Езекии в Иерусалим с большим войском. И пошли, и пришли к Иерусалиму, и пошли, и пришли, и стали у водопровода верхнего пруда, который на дороге Белильничьего поля.

18 И звали царя, и вышел к ним Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна тайнописец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель.

19 И сказал им Рабсак: скажите Езекии: так говорит великий царь, царь Ассирийский: какая это опора, на которую ты надеешься?

20 Ты говоришь, но все это одни слова пустые, а для войны требуется ум и мужество. Итак, на кого ты надеялся, что возмутился против меня?

21 Вот, ты надеешься теперь на сию опору разбитой трости, на Египет, на которую - если кто опрется, то она войдет ему в руку и проколет ее. Таков Фараон, царь Египетский, для всех, надеющихся на него.

22 А если скажете мне: мы надеемся на Господа, Бога нашего, то не на того ли, которого высоты и жертвенники отменил Езекия, и сказал Иуде и Иерусалиму: пред сим только жертвенником поклоняйтесь в Иерусалиме?

23 Итак, примирись с государем моим, царем Ассирийским, и я дам тебе две тысячи коней, если можешь достать себе всадников на них.

24 Но как ты можешь отразить одного полководца, одного из малейших слуг государя моего, хотя и надеешься на Египет, на колесницы и коней?

25 Притом же разве я без воли Господа пошел на место сие, чтобы разорить его? Господь сказал мне: поди на землю сию и разори ее.

26 И сказал Елиаким, сын Хелкиин, и Севна, и Иоах Рабсаку: говори нам, слугам своим, по-Арамейски, потому что мы понимаем, а не говори с нами на Иудейском языке в слух народа, который на стене.

27 И сказал им Рабсак: разве к государю твоему и к тебе послал меня государь мой сказать сии слова? Нет, - также и к тем людям, которые сидят на стене, чтоб есть кал свой, и пить мочу свою с вами.

28 И стал Рабсак, и возгласил громким голосом на Иудейском языке, и говорил, и сказал: слушайте слова великого царя, царя Ассирийского.

29 Так говорит царь: пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не может спасти вас от руки моей.

30 И пусть не обнадеживает вас Езекия Господом, говоря: Господь спасет нас, не будет город сей отдан в руки царя Ассирийского.

31 Не слушайте Езекии. Но так говорит царь Ассирийский: поступите со мною дружелюбно, и выйдите ко мне, и тогда ешьте всяк плоды виноградной лозы своей и смоковницы своей, и пейте воду всяк из своего колодезя.

32 Пока я не приду и не возьму вас в землю - такую же, как и ваша земля, в землю богатую хлебом и вином, в землю богатую плодами и виноградными садами, в землю богатую масличными деревьями и медом, и будете там жить, и не умрете. И не слушайте Езекии, потому что он обманывает вас, говоря: Господь спасет нас.

33 Спасли ли боги народов земли свои от руки царя Ассирийского?

34 Где боги Емафа и Арпада? где боги Сепарваима, Ены и Иввы? спасли ли Самарию от руки моей?

35 Которые из всех богов земель сих спасли землю свою от руки моей? Так неужели Господь спасет Иерусалим от руки моей?

36 И молчал народ, и не отвечал ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему.

37 И пришел Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна тайнописец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии в разодранных одеждах, и пересказали ему слова Рабсаковы.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 18

1 Im dritten7969 Jahr8141 Hoseas1954, des Sohns Elas425, des Königs4428 Israels3478, ward4427 König4428 Hiskia2396, der Sohn1121 Ahas271 des Königs Judas.

2 Und war fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Abi21, eine Tochter1323 Sacharjas2148.

3 Und6213 tat, was dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 David1732.

4 Er tat5493 ab die Höhen1116 und zerbrach7665 die Säulen4676 und rottete die Haine842 aus und zerstieß3807 die eherne5178 Schlange5175, die Mose4872 gemacht3772 hatte6213; denn bis zu der Zeit3117 hatten ihr die Kinder1121 Israel3478 geräuchert6999, und man hieß7121 sie Nehusthan5180.

5 Er vertrauete dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, daß nach310 ihm seinesgleichen nicht war unter6440 allen Königen4428 Judas, noch vor ihm gewesen.

6 Er5493 hing1692 dem HErrn3068 an und310 wich nicht hinten von ihm ab und hielt8104 seine Gebote4687, die der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

7 Und5647 der HErr3068 war mit ihm; und wo er auszog3318, handelte er klüglich7919. Dazu ward er abtrünnig4775 vom Könige4428 zu Assyrien804 und war ihm nicht untertan.

8 Er schlug5221 auch die Philister6430 bis gen Gasa und ihre Grenze1366, von den Schlössern an bis an die festen4013 Städte5892.

9 Im vierten7243 Jahr8141 Hiskias2396, des Königs4428 Judas (das war1121 das siebente7637 Jahr8141 Hoseas1954, des Sohns Elas425, des Königs4428 Israels3478), da zog5927 Salmanesser, der König4428 zu Assyrien804, herauf wider Samaria8111 und belagerte sie6696;

10 und gewann3920 sie nach7097 dreien7969 Jahren8141, im sechsten8337 Jahr8141 Hiskias2396; das ist, im neunten8672 Jahr8141 Hoseas1954, des Königs4428 Israels3478, da3920 ward Samaria8111 gewonnen.

11 Und der König4428 zu Assyrien804 führete Israel3478 weg1540 gen Assyrien804 und setzte sie5148 zu Halah2477 und Habor2249, am Wasser5104 Gosan1470, und in die Städte5892 der Meder4074,

12 darum daß sie nicht gehorchet hatten8085 der Stimme6963 des HErrn3068, ihres Gottes430, und übergangen hatten5674 seinen Bund1285 und alles, was Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten hatte6680; der hatten8085 sie keinem gehorchet noch getan6213.

13 Im vierzehnten Jahr8141 aber des Königs4428 Hiskia2396 zog5927 herauf Sanherib5576, der König4428 zu Assyrien804, wider alle festen1219 Städte6240 Judas und5892 nahm sie8610 ein.

14 Da sandte Hiskia2396, der König4428 Judas, zum Könige von Assyrien804 gen Lachis3923 und7760 ließ7971 ihm sagen559: Ich habe5375 mich versündiget, kehre um7725 von mir; was du mir auflegest, will ich tragen2398. Da legte5414 der König von Assyrien804 auf Hiskia2396, dem Könige Judas, dreihundert7969 Zentner3603 Silbers3701 und dreißig7970 Zentner3603 Goldes2091.

15 Also gab5414 Hiskia2396 all das Silber3701, das im Hause1004 des HErrn3068 und4428 in den Schätzen214 des Königshauses funden ward4672.

16 Zur selbigen Zeit6256 zerbrach7112 Hiskia2396, der König4428 Judas, die Türen1817 am Tempel1964 des HErrn3068 und die Bleche547, die er selbst hatte überziehen6823 lassen, und gab5414 sie dem Könige4428 von Assyrien804.

17 Und5975 der König4428 von Assyrien804 sandte7971 Tharthan8661 und den Erzkämmerer7249 und den Rabsake von Lachis3923 zum Könige4428 Hiskia2396 mit großer3515 Macht2426 gen Jerusalem3389; und sie zogen935 herauf5927. Und da sie hinkamen935, hielten sie an der Wassergrube bei dem obern5945 Teich1295, der da liegt an der Straße4546 auf5927 dem Acker7704 des Walkmüllers3526.

18 Und1004 rief7121 dem Könige4428. Da kam heraus3318 zu ihnen2142 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und Sebena, der Schreiber5608, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Kanzler.

19 Und der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Lieber, sagt dem Könige Hiskia2396: So spricht559 der große1419 König4428, der König4428 von Assyrien804: Was ist das für ein Trotz986, darauf du559 dich982 verlässest?

20 Meinest du559, es1697 sei noch Rat6098 und8193 Macht1369 zu streiten4421? Worauf verlässest du denn nun dich982, daß du abtrünnig4775 von mir bist worden?

21 Siehe, verlässest du982 dich982 auf diesen zerstoßenen7533 Rohrstab4938, auf Ägypten4714? welcher, so sich jemand drauf lehnet, wird er376 ihm in die Hand3709 gehen935 und sie durchbohren5344. Also ist Pharao6547, der König4428 in Ägypten4714, allen, die sich auf ihn verlassen5564.

22 Ob ihr aber wolltet zu mir sagen559: Wir verlassen uns982 auf6440 den HErrn3068, unsern GOtt430, ist‘s5493 denn nicht der, des Höhen1116 und Altäre4196 Hiskia2396 hat abgetan und gesagt559 zu Juda3063 und Jerusalem3389: Vor diesem Altar4196, der zu Jerusalem3389 ist, sollt ihr anbeten7812?

23 Nun gelobe meinem Herrn113, dem Könige4428 von Assyrien804; ich3201 will dir zweitausend505 Rosse5483 geben5414, daß du mögest Reiter7392 dazu geben5414.

24 Wie willst du denn bleiben vor dem geringsten6996 Herrn113, einem259 meines Herrn Untertanen, und5650 verlässest dich982 auf6440 Ägypten4714 um7725 der Wagen7393 und Reiter6571 willen?

25 Meinest du559 aber, ich sei ohne1107 den HErrn3068 heraufgezogen, daß ich diese Stätte4725 verderbete? Der HErr3068 hat5927 mich‘s geheißen: Zeuch hinauf5927 in dies Land776 und7843 verderbe7843 es!

26 Da sprach559 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, und Sebena und Joah3098 zum Erzschenken7262: Rede1696 mit deinen Knechten5650 auf syrisch762, denn wir verstehen es; und rede nicht mit uns8085 auf jüdisch3066 vor den Ohren241 des Volks5971, das auf der Mauer2346 ist1696.

27 Aber der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Hat1696 mich denn mein Herr113 zu deinem Herrn113 oder zu dir gesandt7971, daß ich solche Worte1697 rede? Ja zu den Männern582, die auf der Mauer2346 sitzen3427, daß sie7272 mit euch ihren eigenen Mist6675 fressen398 und ihren Harn saufen8354.

28 Also stund der Erzschenke7262 und rief7121 mit lauter1419 Stimme6963 auf5975 jüdisch3066; und redete1696 und sprach559: Höret8085 das Wort1697 des großen1419 Königs4428, des Königs4428 von Assyrien804!

29 So spricht559 der König4428: Laßt euch5377 Hiskia2396 nicht aufsetzen; denn er vermag3201 euch nicht zu erretten5337 von meiner Hand3027.

30 Und559 laßt euch Hiskia2396 nicht5337 vertrösten auf den HErrn3068, daß er saget Der HErr3068 wird uns982 erretten5337, und diese Stadt5892 wird nicht in die Hände3027 des Königs4428 von Assyrien804 gegeben5414 werden!

31 Gehorchet Hiskia2396 nicht! Denn so4325 spricht559 der1612 König4428 von3318 Assyrien804: Nehmet an meine Gnade1293 und6213 kommet zu8085 mir heraus, so soll jedermann376 seines Weinstocks und376 seines Feigenbaums essen398 und376 seines Brunnens953 trinken8354,

32 bis ich komme und776 hole euch in ein Land776, das776 eurem Lande776 gleich ist935, da Korn1715, Most8492, Brot3899, Weinberge3754, Ölbäume2132, Öl3323 und776 Honig1706 innen ist3947; so werdet ihr leben bleiben und nicht sterben4191. Gehorchet Hiskia2396 nicht; denn er2421 verführet euch, daß er spricht559: Der HErr3068 wird uns8085 erretten5337.

33 Haben auch5337 die Götter430 der Heiden1471 ein376 jeglicher sein Land776 errettet von der Hand3027 des Königs4428 von Assyrien804?

34 Wo sind die Götter430 zu Hemath und Arphad? Wo sind die Götter430 zu Sepharvaim5617, Hena2012 und Iwa5755? Haben sie auch5337 Samaria8111 errettet von meiner Hand3027?

35 Wo ist ein GOtt430 unter aller Lande776 Göttern, die ihr Land776 haben5337 von meiner Hand3027 errettet, daß der HErr3068 sollte Jerusalem3389 von meiner Hand3027 erretten5337?

36 Das1697 Volk5971 aber schwieg2790 stille und antwortete6030 ihm nichts; denn der König4428 hatte geboten4687 und gesagt559: Antwortet6030 ihm nichts!

37 Da kam935 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und1004 Sebena, der Schreiber5608, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Kanzler, zu Hiskia2396 mit zerrissenen7167 Kleidern899 und sagten5046 ihm an2142 die Worte1697 des Erzschenken7262.

4-я книга Царств

Глава 18

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 18

1 Езекия, сын Ахаза, царь Иудейский, начал царствовать в третий год Осии, сына Елы, царя Израильского.

1 Im dritten7969 Jahr8141 Hoseas1954, des Sohns Elas425, des Königs4428 Israels3478, ward4427 König4428 Hiskia2396, der Sohn1121 Ahas271 des Königs Judas.

2 Он был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя матери его Ави, дочь Захарии.

2 Und war fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Abi21, eine Tochter1323 Sacharjas2148.

3 И поступал праведно пред очами Господа, точно так, как поступал отец его Давид.

3 Und6213 tat, was dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 David1732.

4 Он отменил высоты, разрубил статуи, срубил изображение Астарты, и рассек медного змея, которого сделал Моисей, потому что до самых тех дней сыны Израилевы кадили ему, и называли его Нехуштан.

4 Er tat5493 ab die Höhen1116 und zerbrach7665 die Säulen4676 und rottete die Haine842 aus und zerstieß3807 die eherne5178 Schlange5175, die Mose4872 gemacht3772 hatte6213; denn bis zu der Zeit3117 hatten ihr die Kinder1121 Israel3478 geräuchert6999, und man hieß7121 sie Nehusthan5180.

5 Он возложил надежду на Господа Бога Израилева. После него не было такого, как он, из всех царей Иудейских, и из тех, которые были прежде его.

5 Er vertrauete dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, daß nach310 ihm seinesgleichen nicht war unter6440 allen Königen4428 Judas, noch vor ihm gewesen.

6 Он прилепился к Господу, и не отклонялся от Него, и хранил заповеди Его, которые Господь дал Моисею.

6 Er5493 hing1692 dem HErrn3068 an und310 wich nicht hinten von ihm ab und hielt8104 seine Gebote4687, die der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

7 И Господь был с ним. Во всем, куда он ни ходил, он действовал благоразумно. И отложился от царя Ассирийского, и не стал служить ему.

7 Und5647 der HErr3068 war mit ihm; und wo er auszog3318, handelte er klüglich7919. Dazu ward er abtrünnig4775 vom Könige4428 zu Assyrien804 und war ihm nicht untertan.

8 Он поразил Филистимлян до самой Газы и пределов ее, начиная от Сторожевой башни до укрепленного города.

8 Er schlug5221 auch die Philister6430 bis gen Gasa und ihre Grenze1366, von den Schlössern an bis an die festen4013 Städte5892.

9 В четвертый год царя Езекии, это был седьмый год Осии, сына Елы, царя Израильского, приступил Салманассар, царь Ассирийский, к Самарии и осадил ее.

9 Im vierten7243 Jahr8141 Hiskias2396, des Königs4428 Judas (das war1121 das siebente7637 Jahr8141 Hoseas1954, des Sohns Elas425, des Königs4428 Israels3478), da zog5927 Salmanesser, der König4428 zu Assyrien804, herauf wider Samaria8111 und belagerte sie6696;

10 И взял ее через три года: в шестый год Езекии, это был девятый год Осии, царя Израильского, взята Самария.

10 und gewann3920 sie nach7097 dreien7969 Jahren8141, im sechsten8337 Jahr8141 Hiskias2396; das ist, im neunten8672 Jahr8141 Hoseas1954, des Königs4428 Israels3478, da3920 ward Samaria8111 gewonnen.

11 И переселил царь Ассирийский Израильтян в Ассирию, и отвел им место в Халахе и при Хаворе, реке Гозанской, и в городах Мидийских, -

11 Und der König4428 zu Assyrien804 führete Israel3478 weg1540 gen Assyrien804 und setzte sie5148 zu Halah2477 und Habor2249, am Wasser5104 Gosan1470, und in die Städte5892 der Meder4074,

12 За то, что они не слушали гласа Господа, Бога Своего, и преступили завет Его: все, что заповедал Моисей, раб Господа, они не слушали и не делали.

12 darum daß sie nicht gehorchet hatten8085 der Stimme6963 des HErrn3068, ihres Gottes430, und übergangen hatten5674 seinen Bund1285 und alles, was Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten hatte6680; der hatten8085 sie keinem gehorchet noch getan6213.

13 В четырнадцатый год царя Езекии, Санхерив, царь Ассирийский, выступил против всех укрепленных городов Иудеи и взял их.

13 Im vierzehnten Jahr8141 aber des Königs4428 Hiskia2396 zog5927 herauf Sanherib5576, der König4428 zu Assyrien804, wider alle festen1219 Städte6240 Judas und5892 nahm sie8610 ein.

14 И послал Езекия, царь Иудейский, к царю Ассирийскому в Лахис, сказать: виновен я пред тобою, возьми с меня, что положишь на меня, я готов нести. И наложил царь Ассирийский на Езекию, царя Иудейского, триста талантов серебра и тридцать талантов золота.

14 Da sandte Hiskia2396, der König4428 Judas, zum Könige von Assyrien804 gen Lachis3923 und7760 ließ7971 ihm sagen559: Ich habe5375 mich versündiget, kehre um7725 von mir; was du mir auflegest, will ich tragen2398. Da legte5414 der König von Assyrien804 auf Hiskia2396, dem Könige Judas, dreihundert7969 Zentner3603 Silbers3701 und dreißig7970 Zentner3603 Goldes2091.

15 И отдал Езекия все серебро, находившееся в доме Господа и в сокровищницах царского дома.

15 Also gab5414 Hiskia2396 all das Silber3701, das im Hause1004 des HErrn3068 und4428 in den Schätzen214 des Königshauses funden ward4672.

16 В то время снял Езекия двери храма Господа и дверные столбы, которые покрыл золотом Езекия, царь Иудейский, и отдал их царю Ассирийскому.

16 Zur selbigen Zeit6256 zerbrach7112 Hiskia2396, der König4428 Judas, die Türen1817 am Tempel1964 des HErrn3068 und die Bleche547, die er selbst hatte überziehen6823 lassen, und gab5414 sie dem Könige4428 von Assyrien804.

17 И послал царь Ассирийский Тартана и Рабсариса и Рабсака из Лахиса к Езекии в Иерусалим с большим войском. И пошли, и пришли к Иерусалиму, и пошли, и пришли, и стали у водопровода верхнего пруда, который на дороге Белильничьего поля.

17 Und5975 der König4428 von Assyrien804 sandte7971 Tharthan8661 und den Erzkämmerer7249 und den Rabsake von Lachis3923 zum Könige4428 Hiskia2396 mit großer3515 Macht2426 gen Jerusalem3389; und sie zogen935 herauf5927. Und da sie hinkamen935, hielten sie an der Wassergrube bei dem obern5945 Teich1295, der da liegt an der Straße4546 auf5927 dem Acker7704 des Walkmüllers3526.

18 И звали царя, и вышел к ним Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна тайнописец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель.

18 Und1004 rief7121 dem Könige4428. Da kam heraus3318 zu ihnen2142 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und Sebena, der Schreiber5608, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Kanzler.

19 И сказал им Рабсак: скажите Езекии: так говорит великий царь, царь Ассирийский: какая это опора, на которую ты надеешься?

19 Und der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Lieber, sagt dem Könige Hiskia2396: So spricht559 der große1419 König4428, der König4428 von Assyrien804: Was ist das für ein Trotz986, darauf du559 dich982 verlässest?

20 Ты говоришь, но все это одни слова пустые, а для войны требуется ум и мужество. Итак, на кого ты надеялся, что возмутился против меня?

20 Meinest du559, es1697 sei noch Rat6098 und8193 Macht1369 zu streiten4421? Worauf verlässest du denn nun dich982, daß du abtrünnig4775 von mir bist worden?

21 Вот, ты надеешься теперь на сию опору разбитой трости, на Египет, на которую - если кто опрется, то она войдет ему в руку и проколет ее. Таков Фараон, царь Египетский, для всех, надеющихся на него.

21 Siehe, verlässest du982 dich982 auf diesen zerstoßenen7533 Rohrstab4938, auf Ägypten4714? welcher, so sich jemand drauf lehnet, wird er376 ihm in die Hand3709 gehen935 und sie durchbohren5344. Also ist Pharao6547, der König4428 in Ägypten4714, allen, die sich auf ihn verlassen5564.

22 А если скажете мне: мы надеемся на Господа, Бога нашего, то не на того ли, которого высоты и жертвенники отменил Езекия, и сказал Иуде и Иерусалиму: пред сим только жертвенником поклоняйтесь в Иерусалиме?

22 Ob ihr aber wolltet zu mir sagen559: Wir verlassen uns982 auf6440 den HErrn3068, unsern GOtt430, ist‘s5493 denn nicht der, des Höhen1116 und Altäre4196 Hiskia2396 hat abgetan und gesagt559 zu Juda3063 und Jerusalem3389: Vor diesem Altar4196, der zu Jerusalem3389 ist, sollt ihr anbeten7812?

23 Итак, примирись с государем моим, царем Ассирийским, и я дам тебе две тысячи коней, если можешь достать себе всадников на них.

23 Nun gelobe meinem Herrn113, dem Könige4428 von Assyrien804; ich3201 will dir zweitausend505 Rosse5483 geben5414, daß du mögest Reiter7392 dazu geben5414.

24 Но как ты можешь отразить одного полководца, одного из малейших слуг государя моего, хотя и надеешься на Египет, на колесницы и коней?

24 Wie willst du denn bleiben vor dem geringsten6996 Herrn113, einem259 meines Herrn Untertanen, und5650 verlässest dich982 auf6440 Ägypten4714 um7725 der Wagen7393 und Reiter6571 willen?

25 Притом же разве я без воли Господа пошел на место сие, чтобы разорить его? Господь сказал мне: поди на землю сию и разори ее.

25 Meinest du559 aber, ich sei ohne1107 den HErrn3068 heraufgezogen, daß ich diese Stätte4725 verderbete? Der HErr3068 hat5927 mich‘s geheißen: Zeuch hinauf5927 in dies Land776 und7843 verderbe7843 es!

26 И сказал Елиаким, сын Хелкиин, и Севна, и Иоах Рабсаку: говори нам, слугам своим, по-Арамейски, потому что мы понимаем, а не говори с нами на Иудейском языке в слух народа, который на стене.

26 Da sprach559 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, und Sebena und Joah3098 zum Erzschenken7262: Rede1696 mit deinen Knechten5650 auf syrisch762, denn wir verstehen es; und rede nicht mit uns8085 auf jüdisch3066 vor den Ohren241 des Volks5971, das auf der Mauer2346 ist1696.

27 И сказал им Рабсак: разве к государю твоему и к тебе послал меня государь мой сказать сии слова? Нет, - также и к тем людям, которые сидят на стене, чтоб есть кал свой, и пить мочу свою с вами.

27 Aber der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Hat1696 mich denn mein Herr113 zu deinem Herrn113 oder zu dir gesandt7971, daß ich solche Worte1697 rede? Ja zu den Männern582, die auf der Mauer2346 sitzen3427, daß sie7272 mit euch ihren eigenen Mist6675 fressen398 und ihren Harn saufen8354.

28 И стал Рабсак, и возгласил громким голосом на Иудейском языке, и говорил, и сказал: слушайте слова великого царя, царя Ассирийского.

28 Also stund der Erzschenke7262 und rief7121 mit lauter1419 Stimme6963 auf5975 jüdisch3066; und redete1696 und sprach559: Höret8085 das Wort1697 des großen1419 Königs4428, des Königs4428 von Assyrien804!

29 Так говорит царь: пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не может спасти вас от руки моей.

29 So spricht559 der König4428: Laßt euch5377 Hiskia2396 nicht aufsetzen; denn er vermag3201 euch nicht zu erretten5337 von meiner Hand3027.

30 И пусть не обнадеживает вас Езекия Господом, говоря: Господь спасет нас, не будет город сей отдан в руки царя Ассирийского.

30 Und559 laßt euch Hiskia2396 nicht5337 vertrösten auf den HErrn3068, daß er saget Der HErr3068 wird uns982 erretten5337, und diese Stadt5892 wird nicht in die Hände3027 des Königs4428 von Assyrien804 gegeben5414 werden!

31 Не слушайте Езекии. Но так говорит царь Ассирийский: поступите со мною дружелюбно, и выйдите ко мне, и тогда ешьте всяк плоды виноградной лозы своей и смоковницы своей, и пейте воду всяк из своего колодезя.

31 Gehorchet Hiskia2396 nicht! Denn so4325 spricht559 der1612 König4428 von3318 Assyrien804: Nehmet an meine Gnade1293 und6213 kommet zu8085 mir heraus, so soll jedermann376 seines Weinstocks und376 seines Feigenbaums essen398 und376 seines Brunnens953 trinken8354,

32 Пока я не приду и не возьму вас в землю - такую же, как и ваша земля, в землю богатую хлебом и вином, в землю богатую плодами и виноградными садами, в землю богатую масличными деревьями и медом, и будете там жить, и не умрете. И не слушайте Езекии, потому что он обманывает вас, говоря: Господь спасет нас.

32 bis ich komme und776 hole euch in ein Land776, das776 eurem Lande776 gleich ist935, da Korn1715, Most8492, Brot3899, Weinberge3754, Ölbäume2132, Öl3323 und776 Honig1706 innen ist3947; so werdet ihr leben bleiben und nicht sterben4191. Gehorchet Hiskia2396 nicht; denn er2421 verführet euch, daß er spricht559: Der HErr3068 wird uns8085 erretten5337.

33 Спасли ли боги народов земли свои от руки царя Ассирийского?

33 Haben auch5337 die Götter430 der Heiden1471 ein376 jeglicher sein Land776 errettet von der Hand3027 des Königs4428 von Assyrien804?

34 Где боги Емафа и Арпада? где боги Сепарваима, Ены и Иввы? спасли ли Самарию от руки моей?

34 Wo sind die Götter430 zu Hemath und Arphad? Wo sind die Götter430 zu Sepharvaim5617, Hena2012 und Iwa5755? Haben sie auch5337 Samaria8111 errettet von meiner Hand3027?

35 Которые из всех богов земель сих спасли землю свою от руки моей? Так неужели Господь спасет Иерусалим от руки моей?

35 Wo ist ein GOtt430 unter aller Lande776 Göttern, die ihr Land776 haben5337 von meiner Hand3027 errettet, daß der HErr3068 sollte Jerusalem3389 von meiner Hand3027 erretten5337?

36 И молчал народ, и не отвечал ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему.

36 Das1697 Volk5971 aber schwieg2790 stille und antwortete6030 ihm nichts; denn der König4428 hatte geboten4687 und gesagt559: Antwortet6030 ihm nichts!

37 И пришел Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна тайнописец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии в разодранных одеждах, и пересказали ему слова Рабсаковы.

37 Da kam935 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und1004 Sebena, der Schreiber5608, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Kanzler, zu Hiskia2396 mit zerrissenen7167 Kleidern899 und sagten5046 ihm an2142 die Worte1697 des Erzschenken7262.

1.0x