4-я книга Царств

Глава 2

1 Когда Господь хотел вознести Илию в вихре на небо, тогда шел Илия и Елисей из Галгала.

2 И сказал Илия Елисею: останься здесь, меня посылает Господь в Вефиль. И сказал Елисей: жив Господь, и жива душа твоя! не останусь без тебя! И пошли в Вефиль.

3 И вышли сыны пророков, находившиеся в Вефиле, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что Господь сего дня возьмет господина твоего, и вознесет над головою твоею? Он сказал: знаю и я, молчите.

4 И сказал Илия ему: Елисей, останься здесь; Господь посылает меня в Иерихон. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не останусь без тебя. И пошли в Иерихон.

5 И подошли сыны пророков, находившиеся в Иерихоне, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что Господь сегодня возьмет господина твоего и вознесет над главою твоею? Он сказал: знаю и я, молчите.

6 И сказал ему Илия: останься здесь, меня посылает Господь к Иордану. И сказал он: жив Господь, и жива душа твоя! не останусь без тебя. И пошли оба.

7 Пятьдесят человек из сынов пророческих пошли и стали вдали насупротив их. А они оба стояли у Иордана.

8 И взял Илия власяницу свою, и свернул, и ударил по воде, и расступилась она туда и сюда. И они оба перешли посуху.

9 Когда они перешли, Илия сказал Елисею: проси, что сделать тебе прежде, нежели я буду взят от тебя. И сказал Елисей: пусть будет во мне двойная часть твоего духа.

10 И сказал он: трудного ты просишь. Однако ж, если увидишь меня, взимаемого от тебя, то это будет тебе дано; а если не увидишь, не будет.

11 Между тем, как они шли, и идучи разговаривали, вдруг явилась огненная колесница и огненные кони, и разлучили их обоих. И понесся Илия в вихре на небо.

12 И Елисей видел сие, и воскликнул: отец мой, отец мой! колесница Израиля и всадники его! И не видел его более, и взял одежды свои, и разодрал их на две части.

13 И поднял власяницу Илии, которая упала с него, и воротился назад, и стал на берегу Иордана.

14 И взял власяницу Илии, которая упала с него, и ударил по воде, и сказал: где Господь, Бог Илии, тот самый? И ударил по воде, и она расступилась туда и сюда, и перешел Елисей.

15 Сыны пророков, находившиеся в Иерихоне, стоя насупротив, видели это, и сказали: дух Илии опочил на Елисее. И пошли навстречу ему, и поклонились ему до земли.

16 И сказали ему: здесь есть рабов твоих человек пятьдесят. Они люди проворные. Пусть бы они пошли и поискали господина твоего. Может быть, дух Господа, унесши его, бросил его на одной из гор, или на одной из долин. И сказал он: не посылайте.

17 Но они приступили к нему до того, что ему стало стыдно, и он сказал: пошлите. И послали пятьдесят человек, и искали три дня, и не нашли его,

18 И возвратились к нему (он был тогда в Иерихоне). И сказал он им: не говорил ли я вам: не ходите?

19 И сказали жители того города Елисею: вот в этом городе жить хорошо, как видит господин мой, но вода нехороша и земля причиняет бесплодие.

20 И сказал он: подайте мне новую чашу, и положите туда соли, и подали ему.

21 Он пошел к источнику воды, и бросил туда соли, и сказал: так говорит Господь: исцеляю воду сию, не будет от ней впредь ни смерти, ни бесплодия.

22 И вода сделалась здоровою до сего дня, по слову Елисея, которое он изрек.

23 И пошел он оттуда в Вефиль. Когда он шел дорогою, малые ребята выбежали из города и смеялись над ним, и говорили ему: иди, плешивец! иди, плешивец!

24 Он оглянулся назад, и, увидя их, проклял их именем Господа. И вышли две медведицы из лесу, и расстерзали из них сорок два ребенка.

25 Оттуда пошел он на гору Кармил, и оттуда возвратился в Самарию.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 2

1 Da aber der HErr3068 wollte Elia452 im Wetter5591 gen Himmel8064 holen, ging5927 Elia452 und Elisa477 von Gilgal1537.

2 Und Elia452 sprach559 zu Elisa477: Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gen Bethel gesandt7971. Elisa477 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse dich3427 nicht. Und da sie5800 hinab3381 gen Bethel kamen,

3 gingen der Propheten5030 Kinder1121, die zu Bethel waren, heraus zu Elisa477 und sprachen559 zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr3068 wird3045 deinen HErrn113 heute3117 von3318 deinen Häupten7218 nehmen3947? Er aber sprach559: Ich weiß3045 es auch wohl; schweiget nur stille!

4 Und Elia452 sprach559 zu ihm: Elisa477, Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gen Jericho3405 gesandt7971. Er2416 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse dich3427 nicht. Und da sie5800 gen Jericho3405 kamen935,

5 traten5066 der Propheten5030 Kinder1121, die zu Jericho3405 waren, zu Elisa477 und sprachen559 zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr3068 wird3045 deinen Herrn113 heute3117 von deinen Häupten7218 nehmen3947? Er aber sprach559: Ich weiß3045 es auch wohl; schweiget nur stille!

6 Und Elia452 sprach559 zu ihm: Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gesandt7971 an den Jordan3383. Er2416 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse5800 dich3427 nicht. Und gingen3212 die beiden miteinander.

7 Aber fünfzig2572 Männer unter der Propheten5030 Kindern1121 gingen1980 hin und376 traten5975 gegenüber5048 von ferne7350; aber die beiden8147 stunden am Jordan3383.

8 Da nahm3947 Elia452 seinen Mantel155 und wickelte ihn zusammen1563 und schlug5221 ins Wasser4325; das teilete sich auf beiden8147 Seiten, daß die beiden trocken2724 durchhin gingen.

9 Und da sie hinüberkamen, sprach559 Elia452 zu Elisa477: Bitte7592, was ich dir tun6213 soll3947, ehe ich von dir genommen werde5674. Elisa477 sprach559: Daß6310 dein Geist7307 bei mir sei zwiefältig8147.

10 Er sprach559: Du hast7592 ein Hartes7185 gebeten; doch so du mich sehen7200 wirst, wenn ich von dir genommen werde3947, so wird‘s ja sein; wo nicht, so wird‘s nicht sein.

11 Und da sie8147 miteinander gingen1980, und er redete1696, siehe, da kam1980 ein feuriger784 Wagen7393 mit feurigen784 Rossen5483, und schieden6504 die beiden voneinander996; und Elia452 fuhr5927 also im Wetter5591 gen Himmel8064.

12 Elisa477 aber sah7200 es und schrie6817: Mein Vater1, mein Vater1, Wagen7393 Israels3478 und seine Reiter6571! Und sah7200 ihn nicht mehr. Und er fassete seine Kleider899 und zerriß7167 sie2388 in zwei8147 Stücke7168.

13 Und452 hub auf7311 den Mantel155 Elias, der ihm entfallen war5307; und kehrete um7725 und trat5975 an das Ufer8193 des Jordans3383.

14 Und452 nahm3947 denselben Mantel155 Elias, der ihm entfallen war, und452 schlug5221 ins Wasser4325 und sprach559: Wo ist nun der HErr3068, der GOtt430 Elias? Und schlug5221 ins Wasser4325; da teilete sich‘s5307 auf beiden Seiten; und Elisa477 ging5674 hindurch.

15 Und452 da ihn sahen der Propheten5030 Kinder1121, die zu Jericho3405 gegen ihm waren, sprachen559 sie7812: Der Geist7307 Elias ruhet auf5117 Elisa477; und gingen935 ihm entgegen7125 und beteten an7200 zur Erde776.

16 Und sprachen559 zu ihm: Siehe, es sind2428 unter deinen Knechten5650 fünfzig2572 Männer, starke Leute582, die laß7971 gehen3212 und deinen Herrn113 suchen; vielleicht3426 hat1245 ihn der Geist7307 des HErrn3068 genommen und irgend auf5375 einen259 Berg2022, oder irgend in ein259 Tal1516 geworfen. Er7993 aber sprach559: Lasset nicht gehen!

17 Aber sie nötigten ihn6484, bis daß er376 sich ungebärdig stellete und sprach559: Lasset hingehen7971! Und sie sandten7971 hin fünfzig2572 Männer und suchten1245 ihn drei7969 Tage3117; aber sie fanden4672 ihn nicht954

18 und kamen wieder7725 zu ihm. Und er blieb3427 zu Jericho3405 und sprach559 zu ihnen: Sagte559 ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen3212?

19 Und die Männer582 der Stadt5892 sprachen559 zu Elisa477: Siehe7200, es ist7921 gut2896 wohnen4186 in dieser Stadt5892, wie mein Herr113 siehet; aber es ist böses7451 Wasser4325 und das Land776 unfruchtbar.

20 Er7760 sprach559: Bringet3947 mir her eine neue2319 Schale6746 und tut Salz4417 drein. Und sie3947 brachten es ihm.

21 Da7495 ging er hinaus zu der Wasserquelle4161 und warf7993 das Salz4417 drein und sprach559: So4325 spricht559 der HErr3068: Ich habe dies Wasser4325 gesund gemacht; es soll hinfort kein Tod4194 noch Unfruchtbarkeit7921 daher kommen3318.

22 Also ward7495 das Wasser4325 gesund bis auf diesen Tag3117 nach dem Wort1697 Elisas477, das er redete1696.

23 Und er ging5927 hinauf gen Bethel. Und als er auf5927 dem Wege1870 hinanging, kamen kleine6996 Knaben5288 zur Stadt5892 heraus3318 und spotteten7046 ihn und sprachen559 zu ihm: Kahlkopf7142, komm herauf5927! Kahlkopf7142, komm herauf5927!

24 Und er wandte sich um6437, und da310 er sie8147 sah7200, fluchte7043 er ihnen8147 im Namen8034 des HErrn3068. Da kamen zween Bären1677 aus3318 dem Walde3293 und zerrissen1234 der Kinder3206 zweiundvierzig.

25 Von dannen ging3212 er auf den Berg2022 Karmel3760 und kehrete um7725 von dannen gen Samaria8111.

4-я книга Царств

Глава 2

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 2

1 Когда Господь хотел вознести Илию в вихре на небо, тогда шел Илия и Елисей из Галгала.

1 Da aber der HErr3068 wollte Elia452 im Wetter5591 gen Himmel8064 holen, ging5927 Elia452 und Elisa477 von Gilgal1537.

2 И сказал Илия Елисею: останься здесь, меня посылает Господь в Вефиль. И сказал Елисей: жив Господь, и жива душа твоя! не останусь без тебя! И пошли в Вефиль.

2 Und Elia452 sprach559 zu Elisa477: Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gen Bethel gesandt7971. Elisa477 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse dich3427 nicht. Und da sie5800 hinab3381 gen Bethel kamen,

3 И вышли сыны пророков, находившиеся в Вефиле, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что Господь сего дня возьмет господина твоего, и вознесет над головою твоею? Он сказал: знаю и я, молчите.

3 gingen der Propheten5030 Kinder1121, die zu Bethel waren, heraus zu Elisa477 und sprachen559 zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr3068 wird3045 deinen HErrn113 heute3117 von3318 deinen Häupten7218 nehmen3947? Er aber sprach559: Ich weiß3045 es auch wohl; schweiget nur stille!

4 И сказал Илия ему: Елисей, останься здесь; Господь посылает меня в Иерихон. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не останусь без тебя. И пошли в Иерихон.

4 Und Elia452 sprach559 zu ihm: Elisa477, Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gen Jericho3405 gesandt7971. Er2416 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse dich3427 nicht. Und da sie5800 gen Jericho3405 kamen935,

5 И подошли сыны пророков, находившиеся в Иерихоне, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что Господь сегодня возьмет господина твоего и вознесет над главою твоею? Он сказал: знаю и я, молчите.

5 traten5066 der Propheten5030 Kinder1121, die zu Jericho3405 waren, zu Elisa477 und sprachen559 zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr3068 wird3045 deinen Herrn113 heute3117 von deinen Häupten7218 nehmen3947? Er aber sprach559: Ich weiß3045 es auch wohl; schweiget nur stille!

6 И сказал ему Илия: останься здесь, меня посылает Господь к Иордану. И сказал он: жив Господь, и жива душа твоя! не останусь без тебя. И пошли оба.

6 Und Elia452 sprach559 zu ihm: Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gesandt7971 an den Jordan3383. Er2416 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse5800 dich3427 nicht. Und gingen3212 die beiden miteinander.

7 Пятьдесят человек из сынов пророческих пошли и стали вдали насупротив их. А они оба стояли у Иордана.

7 Aber fünfzig2572 Männer unter der Propheten5030 Kindern1121 gingen1980 hin und376 traten5975 gegenüber5048 von ferne7350; aber die beiden8147 stunden am Jordan3383.

8 И взял Илия власяницу свою, и свернул, и ударил по воде, и расступилась она туда и сюда. И они оба перешли посуху.

8 Da nahm3947 Elia452 seinen Mantel155 und wickelte ihn zusammen1563 und schlug5221 ins Wasser4325; das teilete sich auf beiden8147 Seiten, daß die beiden trocken2724 durchhin gingen.

9 Когда они перешли, Илия сказал Елисею: проси, что сделать тебе прежде, нежели я буду взят от тебя. И сказал Елисей: пусть будет во мне двойная часть твоего духа.

9 Und da sie hinüberkamen, sprach559 Elia452 zu Elisa477: Bitte7592, was ich dir tun6213 soll3947, ehe ich von dir genommen werde5674. Elisa477 sprach559: Daß6310 dein Geist7307 bei mir sei zwiefältig8147.

10 И сказал он: трудного ты просишь. Однако ж, если увидишь меня, взимаемого от тебя, то это будет тебе дано; а если не увидишь, не будет.

10 Er sprach559: Du hast7592 ein Hartes7185 gebeten; doch so du mich sehen7200 wirst, wenn ich von dir genommen werde3947, so wird‘s ja sein; wo nicht, so wird‘s nicht sein.

11 Между тем, как они шли, и идучи разговаривали, вдруг явилась огненная колесница и огненные кони, и разлучили их обоих. И понесся Илия в вихре на небо.

11 Und da sie8147 miteinander gingen1980, und er redete1696, siehe, da kam1980 ein feuriger784 Wagen7393 mit feurigen784 Rossen5483, und schieden6504 die beiden voneinander996; und Elia452 fuhr5927 also im Wetter5591 gen Himmel8064.

12 И Елисей видел сие, и воскликнул: отец мой, отец мой! колесница Израиля и всадники его! И не видел его более, и взял одежды свои, и разодрал их на две части.

12 Elisa477 aber sah7200 es und schrie6817: Mein Vater1, mein Vater1, Wagen7393 Israels3478 und seine Reiter6571! Und sah7200 ihn nicht mehr. Und er fassete seine Kleider899 und zerriß7167 sie2388 in zwei8147 Stücke7168.

13 И поднял власяницу Илии, которая упала с него, и воротился назад, и стал на берегу Иордана.

13 Und452 hub auf7311 den Mantel155 Elias, der ihm entfallen war5307; und kehrete um7725 und trat5975 an das Ufer8193 des Jordans3383.

14 И взял власяницу Илии, которая упала с него, и ударил по воде, и сказал: где Господь, Бог Илии, тот самый? И ударил по воде, и она расступилась туда и сюда, и перешел Елисей.

14 Und452 nahm3947 denselben Mantel155 Elias, der ihm entfallen war, und452 schlug5221 ins Wasser4325 und sprach559: Wo ist nun der HErr3068, der GOtt430 Elias? Und schlug5221 ins Wasser4325; da teilete sich‘s5307 auf beiden Seiten; und Elisa477 ging5674 hindurch.

15 Сыны пророков, находившиеся в Иерихоне, стоя насупротив, видели это, и сказали: дух Илии опочил на Елисее. И пошли навстречу ему, и поклонились ему до земли.

15 Und452 da ihn sahen der Propheten5030 Kinder1121, die zu Jericho3405 gegen ihm waren, sprachen559 sie7812: Der Geist7307 Elias ruhet auf5117 Elisa477; und gingen935 ihm entgegen7125 und beteten an7200 zur Erde776.

16 И сказали ему: здесь есть рабов твоих человек пятьдесят. Они люди проворные. Пусть бы они пошли и поискали господина твоего. Может быть, дух Господа, унесши его, бросил его на одной из гор, или на одной из долин. И сказал он: не посылайте.

16 Und sprachen559 zu ihm: Siehe, es sind2428 unter deinen Knechten5650 fünfzig2572 Männer, starke Leute582, die laß7971 gehen3212 und deinen Herrn113 suchen; vielleicht3426 hat1245 ihn der Geist7307 des HErrn3068 genommen und irgend auf5375 einen259 Berg2022, oder irgend in ein259 Tal1516 geworfen. Er7993 aber sprach559: Lasset nicht gehen!

17 Но они приступили к нему до того, что ему стало стыдно, и он сказал: пошлите. И послали пятьдесят человек, и искали три дня, и не нашли его,

17 Aber sie nötigten ihn6484, bis daß er376 sich ungebärdig stellete und sprach559: Lasset hingehen7971! Und sie sandten7971 hin fünfzig2572 Männer und suchten1245 ihn drei7969 Tage3117; aber sie fanden4672 ihn nicht954

18 И возвратились к нему (он был тогда в Иерихоне). И сказал он им: не говорил ли я вам: не ходите?

18 und kamen wieder7725 zu ihm. Und er blieb3427 zu Jericho3405 und sprach559 zu ihnen: Sagte559 ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen3212?

19 И сказали жители того города Елисею: вот в этом городе жить хорошо, как видит господин мой, но вода нехороша и земля причиняет бесплодие.

19 Und die Männer582 der Stadt5892 sprachen559 zu Elisa477: Siehe7200, es ist7921 gut2896 wohnen4186 in dieser Stadt5892, wie mein Herr113 siehet; aber es ist böses7451 Wasser4325 und das Land776 unfruchtbar.

20 И сказал он: подайте мне новую чашу, и положите туда соли, и подали ему.

20 Er7760 sprach559: Bringet3947 mir her eine neue2319 Schale6746 und tut Salz4417 drein. Und sie3947 brachten es ihm.

21 Он пошел к источнику воды, и бросил туда соли, и сказал: так говорит Господь: исцеляю воду сию, не будет от ней впредь ни смерти, ни бесплодия.

21 Da7495 ging er hinaus zu der Wasserquelle4161 und warf7993 das Salz4417 drein und sprach559: So4325 spricht559 der HErr3068: Ich habe dies Wasser4325 gesund gemacht; es soll hinfort kein Tod4194 noch Unfruchtbarkeit7921 daher kommen3318.

22 И вода сделалась здоровою до сего дня, по слову Елисея, которое он изрек.

22 Also ward7495 das Wasser4325 gesund bis auf diesen Tag3117 nach dem Wort1697 Elisas477, das er redete1696.

23 И пошел он оттуда в Вефиль. Когда он шел дорогою, малые ребята выбежали из города и смеялись над ним, и говорили ему: иди, плешивец! иди, плешивец!

23 Und er ging5927 hinauf gen Bethel. Und als er auf5927 dem Wege1870 hinanging, kamen kleine6996 Knaben5288 zur Stadt5892 heraus3318 und spotteten7046 ihn und sprachen559 zu ihm: Kahlkopf7142, komm herauf5927! Kahlkopf7142, komm herauf5927!

24 Он оглянулся назад, и, увидя их, проклял их именем Господа. И вышли две медведицы из лесу, и расстерзали из них сорок два ребенка.

24 Und er wandte sich um6437, und da310 er sie8147 sah7200, fluchte7043 er ihnen8147 im Namen8034 des HErrn3068. Da kamen zween Bären1677 aus3318 dem Walde3293 und zerrissen1234 der Kinder3206 zweiundvierzig.

25 Оттуда пошел он на гору Кармил, и оттуда возвратился в Самарию.

25 Von dannen ging3212 er auf den Berg2022 Karmel3760 und kehrete um7725 von dannen gen Samaria8111.

1.0x