Книга пророка Аввакума

Глава 1

1 Бремя, которое видел Аввакум пророк.

2 Долго ли, о Иегова, буду я вопиять, и Ты не внемлешь? взываю к Тебе: `обида!` и не спасаешь?

3 Для чего даешь мне видеть беззаконие и смотреть на злодейство? так, грабительство и притеснение предо мною, и возникла вражда, и усилился раздор.

4 От того ослабел закон, и не является в чистоте правда. Поелику беззаконник берет верх над праведником, то и пойдет от того суд превратный.

5 Взгляните на народы, и посмотрите; чудитесь и ужасайтесь; ибо Я во дни ваши сделаю дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказывали.

6 Ибо вот, Я воздвиг халдеев, народ свирепый и быстрый, который ходит по пространству земли, чтоб завладеть не своими селениями.

7 Страшен он и ужасен; от себя самого происходит у него суд и величие его.

8 А кони его быстрее барсов и прытче волков вечерних; и всадники его гордо сидят, и наездники его едут издалека, летят как орел, кидающийся на корм.

9 Весь он выступил для злодейства; лица их устремлены вперед; и набрал пленных как песку.

10 И издевается он над царями, и владыки в поругании у него; над всякою крепостью он смеется, осыплет землею, и возьмет ее.

11 Наконец дух его выступил из пределов, и перешел за черту, и буйствует; сие могущество свое считает богом своим.

12 Иегова, Боже мой! не Ты ли у нас издревле? Святый мой! мы не умрем. О Иегова! Ты, конечно, на суд воздвигнул его. Твердыня! Ты поставил его для наказания.

13 Чисты очи Твои, не им на злодейство взирать; и смотреть на беззаконие Ты не можешь. Для чего же Ты смотришь на сих преступников, молчишь, когда беззаконник пожирает того, кто праведнее его?

14 И оставляешь человеков как рыбу в море, как пресмыкающихся, у которых нет властителя.

15 Всех их он таскает удою, ловит их в сеть свою, и забирает их в мрежи свои; от того он радуется и веселится;

16 От того жертву приносит сети своей, и кадит мреже своей, потому что от них жирен участок его, и пища его сочна.

17 Для того ли выгружать ему сеть свою, и непрестанно бить народы без пощады?

Der Prophet Habakuk

Kapitel 1

1 Dies ist die Last4853, welche der Prophet5030 Habakuk2265 gesehen hat2372.

2 HErr3068, wie lange soll ich schreien7768, und du2199 willst nicht hören? Wie lange soll ich zu8085 dir rufen über Frevel2555, und du willst nicht helfen3467?

3 Warum lässest du mich5375 sehen7200 Mühe205 und Arbeit5999? Warum zeigest du mir Raub und Frevel7701 um mich? Es gehet Gewalt7379 über Recht4066.

4 Darum gehet es gar5331 anders denn recht4941 und3318 kann keine rechte4941 Sache gewinnen; denn der GOttlose7563 übervorteilt3803 den Gerechten6662, darum gehen3318 verkehrte6127 Urteile.

5 Schauet unter den Heiden1471, sehet und6467 verwundert8539 euch; denn ich will7200 etwas tun6466 zu euren Zeiten3117, welches ihr nicht5027 glauben539 werdet, wenn man davon sagen wird5608.

6 Denn siehe, ich will die Chaldäer3778 erwecken6965, ein bitter4751 und schnell4116 Volk1471, welches ziehen wird, soweit4800 das Land776 ist, Wohnungen4908 einzunehmen, die nicht sein3423 sind1980,

7 und3318 wird grausam und schrecklich366 sein3372, das da gebeut und zwinget, wie4941 es will.

8 Ihre Rosse5483 sind935 schneller7043 denn die Parden; so sind sie5774 auch beißiger denn die Wölfe2061 des Abends6153. Ihre Reiter6571 ziehen6335 mit großen Haufen von ferne7350 daher, als flögen sie, wie die Adler5404 eilen2363 zum Aas398.

9 Sie6440 kommen allesamt, daß sie Schaden2555 tun935; wo sie hin wollen4041, reißen sie hindurch wie ein Ostwind6921 und werden622 Gefangene7628 zusammenraffen wie Sand2344.

10 Sie3920 werden der Könige4428 spotten7046 und der Fürsten7336 werden sie lachen4890. Alle Festungen4013 werden ihnen ein Scherz sein7832; denn sie werden Schutt machen und sie doch gewinnen.

11 Alsdann werden816 sie einen neuen Mut7307 nehmen, werden fortfahren und2098 sich versündigen; dann muß ihr5674 Sieg ihres Gottes433 sein2498.

12 Aber du, HErr3068, mein GOtt430, mein Heiliger6918, der du von Ewigkeit6924 her bist, laß uns nicht sterben4191, sondern laß sie uns, o HErr3068, nur eine Strafe4941 sein3198 und7760 laß sie, o unser Hort6697, uns nur züchtigen3245!

13 Deine Augen5869 sind rein, daß du898 Übels nicht7451 sehen7200 magst, und dem Jammer5999 kannst3201 du2790 nicht5027 zusehen5027. Warum siehest du denn zu den Verächtern und schweigest, daß der GOttlose7563 verschlinget den, der frömmer6662 denn er ist2889,

14 und6213 lässet die Menschen120 gehen wie Fische1709 im Meer3220, wie Gewürm7431, das keinen, Herrn4910 hat?

15 Sie ziehen‘s alles mit dem Hamen und fahen‘s mit ihrem Netze und sammeln‘s622 mit ihrem Garn2764; des freuen8055 sie sich und sind5927 fröhlich1523.

16 Darum opfern2076 sie1992 ihrem Netze und räuchern6999 ihrem Garn2764, weil durch dieselbigen ihr Teil2506 so fett8082 und ihre Speise3978 so völlig1277 worden ist.

17 Derhalben werfen sie7324 ihr Netz2764 noch immer8548 aus und wollen nicht2550 aufhören, Leute1471 zu erwürgen2026.

Книга пророка Аввакума

Глава 1

Der Prophet Habakuk

Kapitel 1

1 Бремя, которое видел Аввакум пророк.

1 Dies ist die Last4853, welche der Prophet5030 Habakuk2265 gesehen hat2372.

2 Долго ли, о Иегова, буду я вопиять, и Ты не внемлешь? взываю к Тебе: `обида!` и не спасаешь?

2 HErr3068, wie lange soll ich schreien7768, und du2199 willst nicht hören? Wie lange soll ich zu8085 dir rufen über Frevel2555, und du willst nicht helfen3467?

3 Для чего даешь мне видеть беззаконие и смотреть на злодейство? так, грабительство и притеснение предо мною, и возникла вражда, и усилился раздор.

3 Warum lässest du mich5375 sehen7200 Mühe205 und Arbeit5999? Warum zeigest du mir Raub und Frevel7701 um mich? Es gehet Gewalt7379 über Recht4066.

4 От того ослабел закон, и не является в чистоте правда. Поелику беззаконник берет верх над праведником, то и пойдет от того суд превратный.

4 Darum gehet es gar5331 anders denn recht4941 und3318 kann keine rechte4941 Sache gewinnen; denn der GOttlose7563 übervorteilt3803 den Gerechten6662, darum gehen3318 verkehrte6127 Urteile.

5 Взгляните на народы, и посмотрите; чудитесь и ужасайтесь; ибо Я во дни ваши сделаю дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказывали.

5 Schauet unter den Heiden1471, sehet und6467 verwundert8539 euch; denn ich will7200 etwas tun6466 zu euren Zeiten3117, welches ihr nicht5027 glauben539 werdet, wenn man davon sagen wird5608.

6 Ибо вот, Я воздвиг халдеев, народ свирепый и быстрый, который ходит по пространству земли, чтоб завладеть не своими селениями.

6 Denn siehe, ich will die Chaldäer3778 erwecken6965, ein bitter4751 und schnell4116 Volk1471, welches ziehen wird, soweit4800 das Land776 ist, Wohnungen4908 einzunehmen, die nicht sein3423 sind1980,

7 Страшен он и ужасен; от себя самого происходит у него суд и величие его.

7 und3318 wird grausam und schrecklich366 sein3372, das da gebeut und zwinget, wie4941 es will.

8 А кони его быстрее барсов и прытче волков вечерних; и всадники его гордо сидят, и наездники его едут издалека, летят как орел, кидающийся на корм.

8 Ihre Rosse5483 sind935 schneller7043 denn die Parden; so sind sie5774 auch beißiger denn die Wölfe2061 des Abends6153. Ihre Reiter6571 ziehen6335 mit großen Haufen von ferne7350 daher, als flögen sie, wie die Adler5404 eilen2363 zum Aas398.

9 Весь он выступил для злодейства; лица их устремлены вперед; и набрал пленных как песку.

9 Sie6440 kommen allesamt, daß sie Schaden2555 tun935; wo sie hin wollen4041, reißen sie hindurch wie ein Ostwind6921 und werden622 Gefangene7628 zusammenraffen wie Sand2344.

10 И издевается он над царями, и владыки в поругании у него; над всякою крепостью он смеется, осыплет землею, и возьмет ее.

10 Sie3920 werden der Könige4428 spotten7046 und der Fürsten7336 werden sie lachen4890. Alle Festungen4013 werden ihnen ein Scherz sein7832; denn sie werden Schutt machen und sie doch gewinnen.

11 Наконец дух его выступил из пределов, и перешел за черту, и буйствует; сие могущество свое считает богом своим.

11 Alsdann werden816 sie einen neuen Mut7307 nehmen, werden fortfahren und2098 sich versündigen; dann muß ihr5674 Sieg ihres Gottes433 sein2498.

12 Иегова, Боже мой! не Ты ли у нас издревле? Святый мой! мы не умрем. О Иегова! Ты, конечно, на суд воздвигнул его. Твердыня! Ты поставил его для наказания.

12 Aber du, HErr3068, mein GOtt430, mein Heiliger6918, der du von Ewigkeit6924 her bist, laß uns nicht sterben4191, sondern laß sie uns, o HErr3068, nur eine Strafe4941 sein3198 und7760 laß sie, o unser Hort6697, uns nur züchtigen3245!

13 Чисты очи Твои, не им на злодейство взирать; и смотреть на беззаконие Ты не можешь. Для чего же Ты смотришь на сих преступников, молчишь, когда беззаконник пожирает того, кто праведнее его?

13 Deine Augen5869 sind rein, daß du898 Übels nicht7451 sehen7200 magst, und dem Jammer5999 kannst3201 du2790 nicht5027 zusehen5027. Warum siehest du denn zu den Verächtern und schweigest, daß der GOttlose7563 verschlinget den, der frömmer6662 denn er ist2889,

14 И оставляешь человеков как рыбу в море, как пресмыкающихся, у которых нет властителя.

14 und6213 lässet die Menschen120 gehen wie Fische1709 im Meer3220, wie Gewürm7431, das keinen, Herrn4910 hat?

15 Всех их он таскает удою, ловит их в сеть свою, и забирает их в мрежи свои; от того он радуется и веселится;

15 Sie ziehen‘s alles mit dem Hamen und fahen‘s mit ihrem Netze und sammeln‘s622 mit ihrem Garn2764; des freuen8055 sie sich und sind5927 fröhlich1523.

16 От того жертву приносит сети своей, и кадит мреже своей, потому что от них жирен участок его, и пища его сочна.

16 Darum opfern2076 sie1992 ihrem Netze und räuchern6999 ihrem Garn2764, weil durch dieselbigen ihr Teil2506 so fett8082 und ihre Speise3978 so völlig1277 worden ist.

17 Для того ли выгружать ему сеть свою, и непрестанно бить народы без пощады?

17 Derhalben werfen sie7324 ihr Netz2764 noch immer8548 aus und wollen nicht2550 aufhören, Leute1471 zu erwürgen2026.