Послание к колоссянам

Глава 1

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, и Тимофей брат,

2 находящимся в Колоссах, святым и верным братьям во Христе, — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.

3 Благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас,

4 услышав о вере вашей во Христе Иисусе и о любви, которую вы имеете ко всем святым,

5 ради надежды, уготованной вам на небесах, о которой вы слышали раньше в слове истины, в Евангелии,

6 которое дошло до вас; как и во всём мире, оно приносит плод и возрастает, как и у вас с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,

7 как научились от Епафраса, возлюбленного соработника нашего: он есть верный служитель Христов за нас;

8 он и известил нас о вашей любви в Духе.

9 Поэтому и мы с того дня, как услышали, не перестаём молиться за вас и просить, чтобы вы исполнились познания воли Его во всякой премудрости и разумении духовном,

10 так чтобы поступать достойно Господа, всячески угождая Ему, принося плод во всяком добром деле и возрастая в познании Бога,

11 укрепляемые всякой силой по могуществу славы Его ко всякому постоянству и долготерпению с радостью,

12 благодаря Отца, сделавшего вас способными участвовать в жребии святых во свете,

13 Его, Который избавил нас от власти тьмы и перенёс в царство Сына любви Его,

14 в Котором мы имеем искупление, отпущение грехов.

15 Он есть образ Бога невидимого, Первородный всей твари,

16 потому что в Нем было сотворено всё на небесах и на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начала ли, власти ли, — всё чрез Него и для Него сотворено.

17 И Он Сам есть прежде всего, и всё существует в Нем,

18 и Он же есть глава Тела, Церкви: Он, Который есть начало, Первородный из мёртвых, чтобы быть Ему во всём первым,

19 потому что Богу было благоугодно, чтобы в Нем обитала вся полнота,

20 и чтобы чрез Него примирить с Собою всё, утвердив мир кровью креста Его, примирить чрез Него то, что на земле, и то, что на небесах.

21 И вас, бывших некогда отчуждёнными и врагами рассудком и злыми делами,

22 теперь Он примирил в теле плоти Его чрез смерть Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и безукоризненными пред Собою,

23 если вы, однако, пребываете твёрдыми на основании веры и не отпадаете от надежды Евангелия, которое вы слышали, Евангелия, проповеданного всякой твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.

24 Теперь радуюсь в страданиях за вас и восполняю то, чего не достает скорбям Христовым, в плоти моей за Тело Его, которое есть Церковь,

25 которой я сделался служителем по домостроительству Божию, данному мне за вас, чтобы исполнить слово Божие,

26 тайну сокровенную на протяжении веков и родов; теперь же была она явлена святым Его,

27 которым Бог восхотел поведать, какое богатство славы среди язычников в тайне этой, которая есть Христос в вас, надежда славы.

28 Его мы возвещаем, вразумляя всякого человека и уча всякого человека во всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе,

29 для чего я и тружусь, подвизаясь по действию Его, действующему во мне с силою.

Der Brief des Paulus an die Kolosser

Kapitel 1

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi2316 durch1223 den Willen2307 Gottes5547, und2532 Bruder80 Timotheus5095:

2 Den Heiligen40 zu1722 Kolossä2857 und2532 den gläubigen4103 Brüdern80 in1722 Christo5547. Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

3 Wir danken2168 GOtt2316 und2532 dem Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 und beten4336 allezeit3842 für4012 euch5216,

4 nachdem wir gehöret haben191 von eurem5216 Glauben4102 an1519 Christum5547 JEsum2424 und2532 von der3588 Liebe26 zu1722 allen3956 Heiligen40,

5 um3056 der Hoffnung1680 willen, die euch5213 beigelegt ist606 im1722 Himmel3772, von welcher3739 ihr zuvor gehöret habt4257 durch1223 das3588 Wort der Wahrheit225 im Evangelium2098,

6 das3739 zu1722 euch5209 kommen ist2076 wie auch2532 in1519 alle3956 Welt2889 und2532 ist fruchtbar2592 wie auch2532 in1722 euch5213 von575 dem3588 Tage2250 an, da3918 ihr‘s gehöret habt191 und2532 erkannt1921 die Gnade5485 Gottes2316 in1722 der Wahrheit225.

7 Wie2531 ihr denn gelernet habt3129 von575 Epaphras1889, unserm2257 lieben27 Mitdiener4889, welcher3739 ist2532 ein treuer4103 Diener1249 Christi5547 für5228 euch5216,

8 der3588 uns2254 auch2532 eröffnet hat1213 eure5216 Liebe26 im1722 Geist4151.

9 Derhalben auch2532 wir2249 von575 dem Tage2250 an, da wir‘s gehöret haben, hören191 wir nicht3756 auf3973, für5228 euch5216 zu2443 beten4336 und2532 zu1722 bitten154, daß5124 ihr846 erfüllet4137 werdet mit Erkenntnis1922 seines Willens2307 in1223 allerlei3956 geistlicher4152 Weisheit4678 und2532 Verstand4907,

10 daß1519 ihr5209 wandelt4043 würdiglich dem HErrn2962 zu1722 allem3956 Gefallen699 und2532 fruchtbar2592 seid in1519 allen3956 guten18 Werken2041

11 und2532 wachset in1722 der Erkenntnis Gottes und gestärket werdet mit3326 aller3956 Kraft1411 nach2596 seiner846 herrlichen1391 Macht2904 in aller3956 Geduld5281 und Langmütigkeit3115 mit Freuden5479;

12 und danksaget2168 dem3588 Vater3962, der uns2248 tüchtig gemacht hat2427 zu1519 dem Erbteil3310 der Heiligen40 im1722 Licht5457,

13 welcher3739 uns2248 errettet hat4506 von1537 der Obrigkeit1849 der Finsternis4655 und2532 hat uns versetzt3179 in1519 das932 Reich seines lieben26 Sohnes,

14 an1722 welchem wir haben2192 die3739 Erlösung629 durch1223 sein846 Blut129, nämlich die Vergebung859 der Sünden266,

15 welcher3739 ist2076 das3956 Ebenbild1504 des unsichtbaren517 Gottes2316, der Erstgeborene4416 vor allen Kreaturen2937.

16 Denn3754 durch1223 ihn846 ist2936 alles3956 geschaffen, was im1722 Himmel3772 und2532 auf1909 Erden1093 ist2936, das3956 Sichtbare3707 und2532 Unsichtbare517, beide, die Thronen und2532 Herrschaften2963 und Fürstentümer746 und Obrigkeiten1849; es1535 ist2936 alles durch1519 ihn846 und zu1722 ihm846 geschaffen.

17 Und2532 er846 ist2076 vor4253 allen3956; und2532 es bestehet alles3956 in1722 ihm.

18 Und2532 er ist2076 das3956 Haupt2776 des Leibes4983, nämlich der Gemeinde1577; welcher3739 ist2076 der Anfang746 und der Erstgeborene4416 von1537 den Toten3498, auf daß2443, er in1722 allen Dingen den Vorrang4409 habe1096.

19 Denn es ist das Wohlgefallen2106 gewesen, daß3754 in1722 ihm846 alle3956 Fülle4138 wohnen2730 sollte2730,

20 und2532 alles durch1223 ihn846 versöhnet würde1517 zu1722 ihm846 selbst, es1535 sei1535 auf1519 Erden1093 oder im1909 Himmel3772, damit, daß er846 Frieden machte604 durch1223 das3956 Blut129 an seinem Kreuz4716 durch1223 sich848 selbst.

21 Und2532 euch5209, die ihr weiland4218 Fremde526 und2532 Feinde2190 waret5607 durch die Vernunft1271 in1722 bösen4190 Werken2041,

22 nun aber hat1722 er euch5209 versöhnet mit dem Leibe4983 seines Fleisches4561 durch1223 den Tod2288, auf daß er euch darstellete heilig40 und2532 unsträflich und2532 ohne299 Tadel410 vor2714 ihm selbst,

23 so3739 ihr anders bleibet1961 im1722 Glauben4102 gegründet2311 und2532 fest1476 und2532 unbeweglich3361 von575 der5259 Hoffnung1680 des Evangeliums2098, welches ihr gehöret habt191, welches geprediget ist2784 unter aller3956 Kreatur2937, die3739 unter dem3588 Himmel3772 ist1096, welches ich1473, Paulus3972, Diener1249 worden bin.

24 Nun3568 freue ich mich in1722 meinem3450 Leiden3804, das3603 ich für5228 euch5463 leide, und2532 erstatte466 an5228 meinem3450 Fleisch4561, was5303 noch mangelt an Trübsalen2347 in Christo5547 für5228 seinen846 Leib4983, welcher3739 ist2076 die Gemeinde1577,

25 welcher3739 ich1473 ein Diener1249 worden bin nach2596 dem3588 göttlichen2316 Predigtamt3622, das mir3427 gegeben1325 ist1096 unter1519 euch5209, daß ich das Wort3056 Gottes2316 reichlich predigen4137 soll,

26 nämlich das3588 Geheimnis3466, das verborgen gewesen ist613 von575 der Welt165 her und2532 von575 den Zeiten1074 her, nun3570 aber1161 offenbaret ist5319 seinen846 Heiligen40,

27 welchen GOtt2316 gewollt hat2309 kundtun1107, welcher3739 da sei der herrliche1391 Reichtum4149 dieses5127 Geheimnisses3466 unter1722 den Heiden1484, welches5101 ist2076 Christus5547 in1722 euch5213, der da ist die3739 Hoffnung1680 der Herrlichkeit1391,

28 den3739 wir2249 verkündigen2605, und2532 vermahnen3560 alle3956 Menschen444 und lehren1321 alle3956 Menschen444 mit1722 aller3956 Weisheit4678, auf daß2443 wir darstellen3936 einen jeglichen3956 Menschen444 vollkommen5046 in1722 Christo5547 JEsu2424,

29 daran ich auch arbeite2872 und2532 ringe75 nach2596 der3739 Wirkung1753 des846, der3588 in1722 mir1698 kräftiglich wirket1754.

Послание к колоссянам

Глава 1

Der Brief des Paulus an die Kolosser

Kapitel 1

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, и Тимофей брат,

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi2316 durch1223 den Willen2307 Gottes5547, und2532 Bruder80 Timotheus5095:

2 находящимся в Колоссах, святым и верным братьям во Христе, — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.

2 Den Heiligen40 zu1722 Kolossä2857 und2532 den gläubigen4103 Brüdern80 in1722 Christo5547. Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

3 Благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас,

3 Wir danken2168 GOtt2316 und2532 dem Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 und beten4336 allezeit3842 für4012 euch5216,

4 услышав о вере вашей во Христе Иисусе и о любви, которую вы имеете ко всем святым,

4 nachdem wir gehöret haben191 von eurem5216 Glauben4102 an1519 Christum5547 JEsum2424 und2532 von der3588 Liebe26 zu1722 allen3956 Heiligen40,

5 ради надежды, уготованной вам на небесах, о которой вы слышали раньше в слове истины, в Евангелии,

5 um3056 der Hoffnung1680 willen, die euch5213 beigelegt ist606 im1722 Himmel3772, von welcher3739 ihr zuvor gehöret habt4257 durch1223 das3588 Wort der Wahrheit225 im Evangelium2098,

6 которое дошло до вас; как и во всём мире, оно приносит плод и возрастает, как и у вас с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,

6 das3739 zu1722 euch5209 kommen ist2076 wie auch2532 in1519 alle3956 Welt2889 und2532 ist fruchtbar2592 wie auch2532 in1722 euch5213 von575 dem3588 Tage2250 an, da3918 ihr‘s gehöret habt191 und2532 erkannt1921 die Gnade5485 Gottes2316 in1722 der Wahrheit225.

7 как научились от Епафраса, возлюбленного соработника нашего: он есть верный служитель Христов за нас;

7 Wie2531 ihr denn gelernet habt3129 von575 Epaphras1889, unserm2257 lieben27 Mitdiener4889, welcher3739 ist2532 ein treuer4103 Diener1249 Christi5547 für5228 euch5216,

8 он и известил нас о вашей любви в Духе.

8 der3588 uns2254 auch2532 eröffnet hat1213 eure5216 Liebe26 im1722 Geist4151.

9 Поэтому и мы с того дня, как услышали, не перестаём молиться за вас и просить, чтобы вы исполнились познания воли Его во всякой премудрости и разумении духовном,

9 Derhalben auch2532 wir2249 von575 dem Tage2250 an, da wir‘s gehöret haben, hören191 wir nicht3756 auf3973, für5228 euch5216 zu2443 beten4336 und2532 zu1722 bitten154, daß5124 ihr846 erfüllet4137 werdet mit Erkenntnis1922 seines Willens2307 in1223 allerlei3956 geistlicher4152 Weisheit4678 und2532 Verstand4907,

10 так чтобы поступать достойно Господа, всячески угождая Ему, принося плод во всяком добром деле и возрастая в познании Бога,

10 daß1519 ihr5209 wandelt4043 würdiglich dem HErrn2962 zu1722 allem3956 Gefallen699 und2532 fruchtbar2592 seid in1519 allen3956 guten18 Werken2041

11 укрепляемые всякой силой по могуществу славы Его ко всякому постоянству и долготерпению с радостью,

11 und2532 wachset in1722 der Erkenntnis Gottes und gestärket werdet mit3326 aller3956 Kraft1411 nach2596 seiner846 herrlichen1391 Macht2904 in aller3956 Geduld5281 und Langmütigkeit3115 mit Freuden5479;

12 благодаря Отца, сделавшего вас способными участвовать в жребии святых во свете,

12 und danksaget2168 dem3588 Vater3962, der uns2248 tüchtig gemacht hat2427 zu1519 dem Erbteil3310 der Heiligen40 im1722 Licht5457,

13 Его, Который избавил нас от власти тьмы и перенёс в царство Сына любви Его,

13 welcher3739 uns2248 errettet hat4506 von1537 der Obrigkeit1849 der Finsternis4655 und2532 hat uns versetzt3179 in1519 das932 Reich seines lieben26 Sohnes,

14 в Котором мы имеем искупление, отпущение грехов.

14 an1722 welchem wir haben2192 die3739 Erlösung629 durch1223 sein846 Blut129, nämlich die Vergebung859 der Sünden266,

15 Он есть образ Бога невидимого, Первородный всей твари,

15 welcher3739 ist2076 das3956 Ebenbild1504 des unsichtbaren517 Gottes2316, der Erstgeborene4416 vor allen Kreaturen2937.

16 потому что в Нем было сотворено всё на небесах и на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начала ли, власти ли, — всё чрез Него и для Него сотворено.

16 Denn3754 durch1223 ihn846 ist2936 alles3956 geschaffen, was im1722 Himmel3772 und2532 auf1909 Erden1093 ist2936, das3956 Sichtbare3707 und2532 Unsichtbare517, beide, die Thronen und2532 Herrschaften2963 und Fürstentümer746 und Obrigkeiten1849; es1535 ist2936 alles durch1519 ihn846 und zu1722 ihm846 geschaffen.

17 И Он Сам есть прежде всего, и всё существует в Нем,

17 Und2532 er846 ist2076 vor4253 allen3956; und2532 es bestehet alles3956 in1722 ihm.

18 и Он же есть глава Тела, Церкви: Он, Который есть начало, Первородный из мёртвых, чтобы быть Ему во всём первым,

18 Und2532 er ist2076 das3956 Haupt2776 des Leibes4983, nämlich der Gemeinde1577; welcher3739 ist2076 der Anfang746 und der Erstgeborene4416 von1537 den Toten3498, auf daß2443, er in1722 allen Dingen den Vorrang4409 habe1096.

19 потому что Богу было благоугодно, чтобы в Нем обитала вся полнота,

19 Denn es ist das Wohlgefallen2106 gewesen, daß3754 in1722 ihm846 alle3956 Fülle4138 wohnen2730 sollte2730,

20 и чтобы чрез Него примирить с Собою всё, утвердив мир кровью креста Его, примирить чрез Него то, что на земле, и то, что на небесах.

20 und2532 alles durch1223 ihn846 versöhnet würde1517 zu1722 ihm846 selbst, es1535 sei1535 auf1519 Erden1093 oder im1909 Himmel3772, damit, daß er846 Frieden machte604 durch1223 das3956 Blut129 an seinem Kreuz4716 durch1223 sich848 selbst.

21 И вас, бывших некогда отчуждёнными и врагами рассудком и злыми делами,

21 Und2532 euch5209, die ihr weiland4218 Fremde526 und2532 Feinde2190 waret5607 durch die Vernunft1271 in1722 bösen4190 Werken2041,

22 теперь Он примирил в теле плоти Его чрез смерть Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и безукоризненными пред Собою,

22 nun aber hat1722 er euch5209 versöhnet mit dem Leibe4983 seines Fleisches4561 durch1223 den Tod2288, auf daß er euch darstellete heilig40 und2532 unsträflich und2532 ohne299 Tadel410 vor2714 ihm selbst,

23 если вы, однако, пребываете твёрдыми на основании веры и не отпадаете от надежды Евангелия, которое вы слышали, Евангелия, проповеданного всякой твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.

23 so3739 ihr anders bleibet1961 im1722 Glauben4102 gegründet2311 und2532 fest1476 und2532 unbeweglich3361 von575 der5259 Hoffnung1680 des Evangeliums2098, welches ihr gehöret habt191, welches geprediget ist2784 unter aller3956 Kreatur2937, die3739 unter dem3588 Himmel3772 ist1096, welches ich1473, Paulus3972, Diener1249 worden bin.

24 Теперь радуюсь в страданиях за вас и восполняю то, чего не достает скорбям Христовым, в плоти моей за Тело Его, которое есть Церковь,

24 Nun3568 freue ich mich in1722 meinem3450 Leiden3804, das3603 ich für5228 euch5463 leide, und2532 erstatte466 an5228 meinem3450 Fleisch4561, was5303 noch mangelt an Trübsalen2347 in Christo5547 für5228 seinen846 Leib4983, welcher3739 ist2076 die Gemeinde1577,

25 которой я сделался служителем по домостроительству Божию, данному мне за вас, чтобы исполнить слово Божие,

25 welcher3739 ich1473 ein Diener1249 worden bin nach2596 dem3588 göttlichen2316 Predigtamt3622, das mir3427 gegeben1325 ist1096 unter1519 euch5209, daß ich das Wort3056 Gottes2316 reichlich predigen4137 soll,

26 тайну сокровенную на протяжении веков и родов; теперь же была она явлена святым Его,

26 nämlich das3588 Geheimnis3466, das verborgen gewesen ist613 von575 der Welt165 her und2532 von575 den Zeiten1074 her, nun3570 aber1161 offenbaret ist5319 seinen846 Heiligen40,

27 которым Бог восхотел поведать, какое богатство славы среди язычников в тайне этой, которая есть Христос в вас, надежда славы.

27 welchen GOtt2316 gewollt hat2309 kundtun1107, welcher3739 da sei der herrliche1391 Reichtum4149 dieses5127 Geheimnisses3466 unter1722 den Heiden1484, welches5101 ist2076 Christus5547 in1722 euch5213, der da ist die3739 Hoffnung1680 der Herrlichkeit1391,

28 Его мы возвещаем, вразумляя всякого человека и уча всякого человека во всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе,

28 den3739 wir2249 verkündigen2605, und2532 vermahnen3560 alle3956 Menschen444 und lehren1321 alle3956 Menschen444 mit1722 aller3956 Weisheit4678, auf daß2443 wir darstellen3936 einen jeglichen3956 Menschen444 vollkommen5046 in1722 Christo5547 JEsu2424,

29 для чего я и тружусь, подвизаясь по действию Его, действующему во мне с силою.

29 daran ich auch arbeite2872 und2532 ringe75 nach2596 der3739 Wirkung1753 des846, der3588 in1722 mir1698 kräftiglich wirket1754.