Книга пророка Михея

Глава 7

1 Увы мне! со мною теперь то же, что бывает по снятии плодов, по собрании винограда. Нет грозда, чтобы съесть; ранней ягодины ищет душа моя.

2 Не стало добрых на земле, и праводушных между людьми нет; все строят ковы, чтобы проливать кровь; ловят друг друга в сеть.

3 За то, что руки искусно делают зло, князь просит подарков, и судья судит за плату; а великий изрекает волю души своей сам, и все дело запутывают.

4 Добрый из них как волчец, честный хуже терния. День стражей Твоих, посещение Твое наступает; теперь будет им тесно.

5 Не доверяйте другу; не полагайтесь на приятеля; от лежащей на груди твоей затворяй двери уст твоих,

6 Потому что сын бесчестит отца, дочь восстает против матери своей, невестка против свекрови своей; враги каждому домашние его.

7 Но я к Иегове обращаю взоры; жду Бога спасения моего; Бог мой услышит меня.

8 Не радуйся мне, неприятельница моя! хотя я пал, восстану; хотя сижу во мраке, Иегова свет мне.

9 Буду нести гнев Иеговы, потому что я согрешил пред Ним, доколе Он не произведет дела моего и не довершит суда моего. Он изведет меня на свет; я узрю благость Его.

10 И увидит неприятельница моя, и стыд покроет ту, которая говорила мне: `где Иегова Бог твой?` Глаза мои поглядят на нее; тогда она попираема будет как грязь на улицах.

11 День построения стен твоих приближается; в тот день черта пойдет далеко.

12 В тот день будут приходить к тебе из Ассирии и из египетских городов, от Египта до самой реки великой, от моря до моря, и от горы до горы.

13 И будет земля пустынею за жителей ее, за плоды дел их.

14 Паси жезлом твоим народ твой, стадо наследия твоего, живя отдельно в лесу среди Кармила. Пусть они пасутся в Васане и Галааде как во дни вечности.

15 Как во дни исхода твоего из земли египетской явлю ему чудеса.

16 Народы увидят и устыдятся всего могущества своего; положат руку на уста, уши у них оглохнут.

17 Прах будут лизать, как змей, как ползающие по земле. Содрогнутся в укреплениях своих, устрашатся Иеговы, Бога нашего, и убоятся Тебя.

18 Какой Бог подобен Тебе? Ты простишь беззаконие и не вменишь преступления остатку наследия Твоего. Не вечно держит Он гнев Свой, ибо Он любит милость.

19 Снова помилует нас; повергнет на землю беззакония наши, и погрузит в пучины морские все грехи их.

20 Явишь верность Иакову, милость Аврааму, как клялся отцам нашим от дней древних.

Micah

Chapter 7

1 Woe480 is me! for3588 I am1961 as when they have gathered625 the summer fruits,7019 as the grape gleanings5955 of the vintage:1210 there is no369 cluster811 to eat:398 my soul5315 desired183 the firstripe fruit.1063

2 The good2623 man is perished6 out of4480 the earth:776 and there is none369 upright3477 among men:120 they all3605 lie in wait693 for blood;1818 they hunt6679 every man376 853 his brother251 with a net.2764

3 That they may do evil5921 7451 with both hands3709 earnestly,3190 the prince8269 asketh,7592 and the judge8199 asketh for a reward;7966 and the great1419 man, he1931 uttereth1696 his mischievous1942 desire:5315 so they wrap it up.5686

4 The best2896 of them is as a brier:2312 the most upright3477 is sharper than a thorn hedge:4480 4534 the day3117 of thy watchmen6822 and thy visitation6486 cometh;935 now6258 shall be1961 their perplexity.3998

5 Trust539 ye not408 in a friend,7453 put ye not confidence982 408 in a guide:441 keep8104 the doors6607 of thy mouth6310 from her that lieth4480 7901 in thy bosom.2436

6 For3588 the son1121 dishonoreth5034 the father,1 the daughter1323 riseth up6965 against her mother,517 the daughter-in-law3618 against her mother-in-law;2545 a man's376 enemies341 are the men376 of his own house.1004

7 Therefore I589 will look6822 unto the LORD;3068 I will wait3176 for the God430 of my salvation:3468 my God430 will hear8085 me.

8 Rejoice8055 not408 against me, O mine enemy:341 when3588 I fall,5307 I shall arise;6965 when3588 I sit3427 in darkness,2822 the LORD3068 shall be a light216 unto me.

9 I will bear5375 the indignation2197 of the LORD,3068 because3588 I have sinned2398 against him, until5704 he plead7378 my cause,7379 and execute6213 judgment4941 for me: he will bring me forth3318 to the light,216 and I shall behold7200 his righteousness.6666

10 Then she that is mine enemy341 shall see7200 it, and shame955 shall cover3680 her which said559 unto413 me, Where346 is the LORD3068 thy God?430 mine eyes5869 shall behold7200 her: now6258 shall she be1961 trodden down4823 as the mire2916 of the streets.2351

11 In the day3117 that thy walls1447 are to be built,1129 in that1931 day3117 shall the decree2706 be far removed.7368

12 In that1931 day3117 also he shall come935 even to5704 thee from4480 Assyria,804 and from the fortified4693 cities,5892 and from4480 the fortress4693 even to5704 the river,5104 and from sea3220 to sea,4480 3220 and from mountain2022 to mountain.2022

13 Notwithstanding the land776 shall be1961 desolate8077 because of5921 them that dwell3427 therein, for the fruit4480 6529 of their doings.4611

14 Feed7462 thy people5971 with thy rod,7626 the flock6629 of thine heritage,5159 which dwell7931 solitarily910 in the wood,3293 in the midst8432 of Carmel:3760 let them feed7462 in Bashan1316 and Gilead,1568 as in the days3117 of old.5769

15 According to the days3117 of thy coming out3318 of the land4480 776 of Egypt4714 will I show7200 unto him marvelous6381 things.

16 The nations1471 shall see7200 and be confounded954 at all4480 3605 their might:1369 they shall lay7760 their hand3027 upon5921 their mouth,6310 their ears241 shall be deaf.2790

17 They shall lick3897 the dust6083 like a serpent,5175 they shall move7264 out of their holes4480 4526 like worms2119 of the earth:776 they shall be afraid6342 of413 the LORD3068 our God,430 and shall fear3372 because of4480 thee.

18 Who4310 is a God410 like unto thee,3644 that pardoneth5375 iniquity,5771 and passeth by5674 5921 the transgression6588 of the remnant7611 of his heritage?5159 he retaineth2388 not3808 his anger639 forever,5703 because3588 he1931 delighteth2654 in mercy.2617

19 He will turn again,7725 he will have compassion7355 upon us; he will subdue3533 our iniquities;5771 and thou wilt cast7993 all3605 their sins2403 into the depths4688 of the sea.3220

20 Thou wilt perform5414 the truth571 to Jacob,3290 and the mercy2617 to Abraham,85 which834 thou hast sworn7650 unto our fathers1 from the days4480 3117 of old.6924

Книга пророка Михея

Глава 7

Micah

Chapter 7

1 Увы мне! со мною теперь то же, что бывает по снятии плодов, по собрании винограда. Нет грозда, чтобы съесть; ранней ягодины ищет душа моя.

1 Woe480 is me! for3588 I am1961 as when they have gathered625 the summer fruits,7019 as the grape gleanings5955 of the vintage:1210 there is no369 cluster811 to eat:398 my soul5315 desired183 the firstripe fruit.1063

2 Не стало добрых на земле, и праводушных между людьми нет; все строят ковы, чтобы проливать кровь; ловят друг друга в сеть.

2 The good2623 man is perished6 out of4480 the earth:776 and there is none369 upright3477 among men:120 they all3605 lie in wait693 for blood;1818 they hunt6679 every man376 853 his brother251 with a net.2764

3 За то, что руки искусно делают зло, князь просит подарков, и судья судит за плату; а великий изрекает волю души своей сам, и все дело запутывают.

3 That they may do evil5921 7451 with both hands3709 earnestly,3190 the prince8269 asketh,7592 and the judge8199 asketh for a reward;7966 and the great1419 man, he1931 uttereth1696 his mischievous1942 desire:5315 so they wrap it up.5686

4 Добрый из них как волчец, честный хуже терния. День стражей Твоих, посещение Твое наступает; теперь будет им тесно.

4 The best2896 of them is as a brier:2312 the most upright3477 is sharper than a thorn hedge:4480 4534 the day3117 of thy watchmen6822 and thy visitation6486 cometh;935 now6258 shall be1961 their perplexity.3998

5 Не доверяйте другу; не полагайтесь на приятеля; от лежащей на груди твоей затворяй двери уст твоих,

5 Trust539 ye not408 in a friend,7453 put ye not confidence982 408 in a guide:441 keep8104 the doors6607 of thy mouth6310 from her that lieth4480 7901 in thy bosom.2436

6 Потому что сын бесчестит отца, дочь восстает против матери своей, невестка против свекрови своей; враги каждому домашние его.

6 For3588 the son1121 dishonoreth5034 the father,1 the daughter1323 riseth up6965 against her mother,517 the daughter-in-law3618 against her mother-in-law;2545 a man's376 enemies341 are the men376 of his own house.1004

7 Но я к Иегове обращаю взоры; жду Бога спасения моего; Бог мой услышит меня.

7 Therefore I589 will look6822 unto the LORD;3068 I will wait3176 for the God430 of my salvation:3468 my God430 will hear8085 me.

8 Не радуйся мне, неприятельница моя! хотя я пал, восстану; хотя сижу во мраке, Иегова свет мне.

8 Rejoice8055 not408 against me, O mine enemy:341 when3588 I fall,5307 I shall arise;6965 when3588 I sit3427 in darkness,2822 the LORD3068 shall be a light216 unto me.

9 Буду нести гнев Иеговы, потому что я согрешил пред Ним, доколе Он не произведет дела моего и не довершит суда моего. Он изведет меня на свет; я узрю благость Его.

9 I will bear5375 the indignation2197 of the LORD,3068 because3588 I have sinned2398 against him, until5704 he plead7378 my cause,7379 and execute6213 judgment4941 for me: he will bring me forth3318 to the light,216 and I shall behold7200 his righteousness.6666

10 И увидит неприятельница моя, и стыд покроет ту, которая говорила мне: `где Иегова Бог твой?` Глаза мои поглядят на нее; тогда она попираема будет как грязь на улицах.

10 Then she that is mine enemy341 shall see7200 it, and shame955 shall cover3680 her which said559 unto413 me, Where346 is the LORD3068 thy God?430 mine eyes5869 shall behold7200 her: now6258 shall she be1961 trodden down4823 as the mire2916 of the streets.2351

11 День построения стен твоих приближается; в тот день черта пойдет далеко.

11 In the day3117 that thy walls1447 are to be built,1129 in that1931 day3117 shall the decree2706 be far removed.7368

12 В тот день будут приходить к тебе из Ассирии и из египетских городов, от Египта до самой реки великой, от моря до моря, и от горы до горы.

12 In that1931 day3117 also he shall come935 even to5704 thee from4480 Assyria,804 and from the fortified4693 cities,5892 and from4480 the fortress4693 even to5704 the river,5104 and from sea3220 to sea,4480 3220 and from mountain2022 to mountain.2022

13 И будет земля пустынею за жителей ее, за плоды дел их.

13 Notwithstanding the land776 shall be1961 desolate8077 because of5921 them that dwell3427 therein, for the fruit4480 6529 of their doings.4611

14 Паси жезлом твоим народ твой, стадо наследия твоего, живя отдельно в лесу среди Кармила. Пусть они пасутся в Васане и Галааде как во дни вечности.

14 Feed7462 thy people5971 with thy rod,7626 the flock6629 of thine heritage,5159 which dwell7931 solitarily910 in the wood,3293 in the midst8432 of Carmel:3760 let them feed7462 in Bashan1316 and Gilead,1568 as in the days3117 of old.5769

15 Как во дни исхода твоего из земли египетской явлю ему чудеса.

15 According to the days3117 of thy coming out3318 of the land4480 776 of Egypt4714 will I show7200 unto him marvelous6381 things.

16 Народы увидят и устыдятся всего могущества своего; положат руку на уста, уши у них оглохнут.

16 The nations1471 shall see7200 and be confounded954 at all4480 3605 their might:1369 they shall lay7760 their hand3027 upon5921 their mouth,6310 their ears241 shall be deaf.2790

17 Прах будут лизать, как змей, как ползающие по земле. Содрогнутся в укреплениях своих, устрашатся Иеговы, Бога нашего, и убоятся Тебя.

17 They shall lick3897 the dust6083 like a serpent,5175 they shall move7264 out of their holes4480 4526 like worms2119 of the earth:776 they shall be afraid6342 of413 the LORD3068 our God,430 and shall fear3372 because of4480 thee.

18 Какой Бог подобен Тебе? Ты простишь беззаконие и не вменишь преступления остатку наследия Твоего. Не вечно держит Он гнев Свой, ибо Он любит милость.

18 Who4310 is a God410 like unto thee,3644 that pardoneth5375 iniquity,5771 and passeth by5674 5921 the transgression6588 of the remnant7611 of his heritage?5159 he retaineth2388 not3808 his anger639 forever,5703 because3588 he1931 delighteth2654 in mercy.2617

19 Снова помилует нас; повергнет на землю беззакония наши, и погрузит в пучины морские все грехи их.

19 He will turn again,7725 he will have compassion7355 upon us; he will subdue3533 our iniquities;5771 and thou wilt cast7993 all3605 their sins2403 into the depths4688 of the sea.3220

20 Явишь верность Иакову, милость Аврааму, как клялся отцам нашим от дней древних.

20 Thou wilt perform5414 the truth571 to Jacob,3290 and the mercy2617 to Abraham,85 which834 thou hast sworn7650 unto our fathers1 from the days4480 3117 of old.6924