Евангелие от МатфеяГлава 16 |
1 |
2 Он же ответил им: вечером вы говорите: «вёдро, потому что небо пылает»; |
3 и утром: «сегодня ненастье, потому что небо багрово». О лице неба вы знаете, как судить, а о знамениях времен не можете? |
4 Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы. И оставив их, отошел. |
5 |
6 Иисус же сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. |
7 И они рассуждали про себя, говоря: мы хлебов не взяли. |
8 Иисус узнал это и сказал: что рассуждаете про себя, маловерные, что нет у вас хлебов? |
9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах для пяти тысяч, и сколько коробов вы набрали? |
10 Ни о семи хлебах для четырех тысяч, и сколько корзин вы набрали? |
11 Как вы не понимаете, что Я не о хлебах сказал: «берегитесь закваски фарисейской и саддукейской»? |
12 Тогда они уразумели, что Он сказал беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. |
13 |
14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию или одного из пророков. |
15 Он говорит им: а вы за кого Меня почитаете? |
16 И ответил Симон Петр: Ты Христос, Сын Бога Живого. |
17 И Иисус ему ответил: блажен ты, Симон Вариона, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Который на небесах. |
18 И Я тебе говорю: ты Петр, и на этой скале Я построю Мою Церковь, и врата ада не одолеют Ее. |
19 Я дам тебе ключи Царства Небесного; и что ты свяжешь на земле, будет связано на небесах; и что ты разрешишь на земле, будет разрешено на небесах. |
20 Тогда Он повелел ученикам Своим никому не говорить, что Он Христос. |
21 |
22 И отозвав Его, Петр начал Ему выговаривать: Бог милостив к Тебе, Господи! Не будет этого с Тобой. |
23 Он же, обернувшись, сказал Петру: прочь! За Мною, сатана! Ты соблазн Мне, потому что думаешь не о Божьем, но о человеческом. |
24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет за Мною пойти, да отречется от самого себя и возьмет крест свой и следует за Мною. |
25 Ибо кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня, тот найдет ее. |
26 Ибо что выгадает человек, если он весь мир приобретет, душе же своей повредит? Или что даст человек в обмен за душу свою? |
27 Ибо придет Сын Человеческий во славе Отца Своего с ангелами Своими, и тогда воздаст каждому по делу его. |
28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Сына Человеческого, грядущего в Царстве Своем. |
MatthewChapter 16 |
1 AND the Pharisees and Sadducees came up to him to tempt him; and they asked him to show them a sign from heaven. |
2 But he answered and said to them, When it is evening, you say, It is clear, for the sky is red. |
3 And in the morning you say, It is a winter day, for the sky is red and cloudy. O hypocrites, you know how to judge the face of the sky, but the signs of the present time you are not able to distinguish. |
4 A wicked and adulterous generation wants a sign; and no sign shall be given to it, except the sign of the prophet Jonah. And he left them and went away. |
5 When his disciples came to the crossing place, they had forgotten to take bread with them. |
6 He said to them, Look out and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. |
7 And they were reasoning among themselves and saying, It is because we have not brought bread. |
8 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking among yourselves, O you of little faith; is it because you have not brought bread? |
9 Do you not yet understand? Do you not remember the five loaves of bread of the five thousand, and how many baskets you took up? |
10 Neither the seven loaves of bread of the four thousand, and how many baskets you took up? |
11 How is it that you did not understand that I was not talking to you about the bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? |
12 Then they understood, that he did not say that they should beware of the leaven of the bread, but of the teaching of the Pharisees and the Sadducees. |
13 When Jesus came to the country of Caesarea of Philippi, he asked his disciples saying, What do the men say concerning me, that I am merely a son of man? |
14 They said, There are some who say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah, or one of the prophets: |
15 He said to them, Who do you say that I am? |
16 Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. |
17 Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but my Father in heaven. |
18 I tell you also that you are a stone, and upon this stone I will build my church; and the doors of Sheol shall not shut in on it. |
19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you release on earth shall be released in heaven. |
20 Then he charged his disciples not to tell any man that he is the Christ. |
21 From that time Jesus began to make known to his disciples, that he will shortly have to go to Jerusalem, and suffer a great deal from the elders, and the high priests and scribes, and be killed, and rise up on the third day. |
22 So Peter took him aside and began to rebuke him, and he said, Far be it from you, my Lord, that this should happen to you. |
23 But he turned, and said to Peter, Get behind me, Satan, you are a stumbling-block to me; for you are not thinking of the things of God, but of men. |
24 Then Jesus said to his disciples, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. |
25 For whoever wishes to save his life shall lose it; and whoever loses his life for my sake shall find it. |
26 For how will a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his own soul? Or what shall a man give in exchange for his soul? |
27 For the Son of man will come in the glory of his Father with his holy angels; and then he will reward each man according to his works. |
28 Truly I say to you, There are men who stand here, who will not taste death, until they see the Son of man coming in his kingdom. |
Евангелие от МатфеяГлава 16 |
MatthewChapter 16 |
1 |
1 AND the Pharisees and Sadducees came up to him to tempt him; and they asked him to show them a sign from heaven. |
2 Он же ответил им: вечером вы говорите: «вёдро, потому что небо пылает»; |
2 But he answered and said to them, When it is evening, you say, It is clear, for the sky is red. |
3 и утром: «сегодня ненастье, потому что небо багрово». О лице неба вы знаете, как судить, а о знамениях времен не можете? |
3 And in the morning you say, It is a winter day, for the sky is red and cloudy. O hypocrites, you know how to judge the face of the sky, but the signs of the present time you are not able to distinguish. |
4 Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы. И оставив их, отошел. |
4 A wicked and adulterous generation wants a sign; and no sign shall be given to it, except the sign of the prophet Jonah. And he left them and went away. |
5 |
5 When his disciples came to the crossing place, they had forgotten to take bread with them. |
6 Иисус же сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. |
6 He said to them, Look out and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. |
7 И они рассуждали про себя, говоря: мы хлебов не взяли. |
7 And they were reasoning among themselves and saying, It is because we have not brought bread. |
8 Иисус узнал это и сказал: что рассуждаете про себя, маловерные, что нет у вас хлебов? |
8 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking among yourselves, O you of little faith; is it because you have not brought bread? |
9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах для пяти тысяч, и сколько коробов вы набрали? |
9 Do you not yet understand? Do you not remember the five loaves of bread of the five thousand, and how many baskets you took up? |
10 Ни о семи хлебах для четырех тысяч, и сколько корзин вы набрали? |
10 Neither the seven loaves of bread of the four thousand, and how many baskets you took up? |
11 Как вы не понимаете, что Я не о хлебах сказал: «берегитесь закваски фарисейской и саддукейской»? |
11 How is it that you did not understand that I was not talking to you about the bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? |
12 Тогда они уразумели, что Он сказал беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. |
12 Then they understood, that he did not say that they should beware of the leaven of the bread, but of the teaching of the Pharisees and the Sadducees. |
13 |
13 When Jesus came to the country of Caesarea of Philippi, he asked his disciples saying, What do the men say concerning me, that I am merely a son of man? |
14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию или одного из пророков. |
14 They said, There are some who say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah, or one of the prophets: |
15 Он говорит им: а вы за кого Меня почитаете? |
15 He said to them, Who do you say that I am? |
16 И ответил Симон Петр: Ты Христос, Сын Бога Живого. |
16 Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. |
17 И Иисус ему ответил: блажен ты, Симон Вариона, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Который на небесах. |
17 Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but my Father in heaven. |
18 И Я тебе говорю: ты Петр, и на этой скале Я построю Мою Церковь, и врата ада не одолеют Ее. |
18 I tell you also that you are a stone, and upon this stone I will build my church; and the doors of Sheol shall not shut in on it. |
19 Я дам тебе ключи Царства Небесного; и что ты свяжешь на земле, будет связано на небесах; и что ты разрешишь на земле, будет разрешено на небесах. |
19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you release on earth shall be released in heaven. |
20 Тогда Он повелел ученикам Своим никому не говорить, что Он Христос. |
20 Then he charged his disciples not to tell any man that he is the Christ. |
21 |
21 From that time Jesus began to make known to his disciples, that he will shortly have to go to Jerusalem, and suffer a great deal from the elders, and the high priests and scribes, and be killed, and rise up on the third day. |
22 И отозвав Его, Петр начал Ему выговаривать: Бог милостив к Тебе, Господи! Не будет этого с Тобой. |
22 So Peter took him aside and began to rebuke him, and he said, Far be it from you, my Lord, that this should happen to you. |
23 Он же, обернувшись, сказал Петру: прочь! За Мною, сатана! Ты соблазн Мне, потому что думаешь не о Божьем, но о человеческом. |
23 But he turned, and said to Peter, Get behind me, Satan, you are a stumbling-block to me; for you are not thinking of the things of God, but of men. |
24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет за Мною пойти, да отречется от самого себя и возьмет крест свой и следует за Мною. |
24 Then Jesus said to his disciples, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. |
25 Ибо кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня, тот найдет ее. |
25 For whoever wishes to save his life shall lose it; and whoever loses his life for my sake shall find it. |
26 Ибо что выгадает человек, если он весь мир приобретет, душе же своей повредит? Или что даст человек в обмен за душу свою? |
26 For how will a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his own soul? Or what shall a man give in exchange for his soul? |
27 Ибо придет Сын Человеческий во славе Отца Своего с ангелами Своими, и тогда воздаст каждому по делу его. |
27 For the Son of man will come in the glory of his Father with his holy angels; and then he will reward each man according to his works. |
28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Сына Человеческого, грядущего в Царстве Своем. |
28 Truly I say to you, There are men who stand here, who will not taste death, until they see the Son of man coming in his kingdom. |