Евангелие от Матфея

Глава 27

1 А когда наступило утро, все первосвященники и старейшины народные, собравшись, постановили предать Иисуса смерти.

2 И связав Его, отвели и передали Пилату, правителю.

3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,

4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали: какое нам дело? Смотри сам.

5 И бросив сребреники в храме, он ушел и повесился.

6 Первосвященники же, взяв сребреники, сказали: нельзя вложить их в храмовую казну, так как это цена крови.

7 И приняв решение, купили на них поле горшечника, как место погребения для чужестранцев.

8 Потому и называется поле то Полем Крови до сего дня.

9 Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израилевы,

10 и дали их за поле горшечника, как повелел мне Господь.

11 Иисус же был поставлен перед правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус же сказал: ты говоришь.

12 И на обвинение Его первосвященниками и старейшинами Он ничего не ответил.

13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько против Тебя свидетельствуют?

14 И Он не ответил ему ни на одно слово, так что правитель весьма удивлялся.

15 На праздник же имел правитель обычай отпускать в угоду народу одного узника, которого они хотели.

16 Был тогда у них узник известный, по имени Варавва.

17 Поэтому, когда они собрались, Пилат им сказал: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?

18 Ибо он знал, что предали Его из зависти.

19 И когда он сидел на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому! Я сегодня в сновидении много пострадала из-за Него.

20 Между тем первосвященники и старейшины убедили народ потребовать Варавву и погубить Иисуса.

21 И ответил им правитель: кого из двоих хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.

22 Говорит им Пилат: что же мне делать с Иисусом, называемым Христом? Говорят все: да будет распят!

23 Он сказал: какое же зло Он сделал? Но они еще сильнее кричали: да будет распят!

24 Увидев же, что ничто не помогает, но даже начинается возмущение, Пилат взял воды, умыл руки перед народом и сказал: невиновен я в крови Праведника Этого, смотрите сами.

25 И весь народ ответил: кровь Его на нас и на детях наших.

26 Тогда он отпустил им Варавву, Иисуса же по бичевании предал на распятие.

27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали вокруг Него всю когорту

28 и, раздев Его, надели на Него плащ алый;

29 и сплетя венец из терния, возложили на голову Его и вложили трость в правую руку Его и, преклонив перед Ним колени, надругались над Ним, говоря: да здравствует Царь Иудейский!

30 И оплевав Его, взяли трость и били Его по голове.

31 И когда надругались над Ним, сняли с Него плащ, и одели Его в одежды Его, и отвели Его на распятие.

32 Выходя же встретили они Киринеянина, по имени Симона; его и заставили взять крест Его.

33 И придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место,

34 дали Ему пить вина, смешанного с желчью; и отведав, Он не захотел пить.

35 Распяв же Его, они разделили между собой одежды Его, бросая жребий;

36 и, сидя, стерегли Его там.

37 И поставили над головой Его надпись с обозначением вины Его: Это — Иисус, Царь Иудейский.

38 Тогда распинают с Ним двух разбойников: одного справа, и другого слева.

39 А прохожие хулили Его, кивая головами своими

40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Воздвигающий! Спаси Себя Самого, если Ты Сын Божий, и сойди с креста.

41 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками и старейшинами, говорили:

42 других спас, Себя Самого не может спасти! Он Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, и уверуем в Него;

43 Он возложил упование на Бога; пусть избавит Его теперь, если Он угоден Ему. Ибо сказал Он: «Я Божий Сын».

44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

45 От шестого же часа тьма наступила по всей земле до часа девятого.

46 А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лема савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?

47 Некоторые же из стоявших там, услышав, сказали: Илию зовет Он.

48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить.

49 Прочие же сказали: оставь; посмотрим, придет ли Илия, чтобы спасти Его.

50 Иисус же снова возопил громким голосом и отдал дух.

51 И вот, завеса храма разорвалась сверху донизу надвое; и земля потряслась; и камни расселись;

52 и гробницы открылись; и многие тела усопших святых восстали;

53 и выйдя из гробниц по восстании Его, вошли они в святой город и явились многим.

54 Сотник же и вместе с ним стерегущие Иисуса, увидев землетрясение и всё происходящее, устрашились сильно, говоря: воистину был Он Божий Сын.

55 И много женщин смотрело издали. Они последовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведеевых.

57 С наступлением же вечера пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который и сам был учеником Иисуса;

58 явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса. Тогда Пилат повелел его выдать.

59 И взяв тело, Иосиф обернул его в чистое полотно

60 и положил в новой своей гробнице, которую он высек в скале, и, привалив большой камень ко входу гробницы, ушел.

61 А Мария Магдалина и другая Мария сидели там напротив гробницы.

62 На другой же день, который приходится после пятницы, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

63 и сказали: господин, мы вспомнили, что обманщик тот сказал, еще будучи в живых: «через три дня восстану».

64 Повели поэтому охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики придя не украли Его, и не сказали бы народу: «восстал из мертвых»; и будет последний обман хуже первого.

65 Сказал им Пилат: имеете стражу; идите, охраняйте, как знаете.

66 И они пошли и охраняли гробницу, запечатав камень и приставив стражу.

Matthew

Chapter 27

1 WHEN it was morning, the high priests and the elders of the people took counsel concerning Jesus, how to put him to death.

2 So they bound him, and took him and delivered him to Pilate the governor.

3 Then Judas the traitor, when he saw that Jesus was convicted, repented, and went away and brought back the same thirty pieces of silver to the high priests and the elders.

4 And he said, I have sinned, because I have betrayed innocent blood. But they said to him, What is that to us? You know better.

5 Then he threw the silver in the temple, and departed; and he went and hanged himself.

6 The high priests took the silver and said, It is not lawful to put it in the house of offerings, because it is the price of blood.

7 And they took counsel, and bought with it the potter's field, for a cemetery for strangers.

8 On this account that field was called The field of blood, to this day.

9 Then what was spoken by the prophet was fulfilled, who said, I took the thirty pieces of silver, the costly price which was bargained with the children of Israel.

10 And I gave them for the potter's field, as the Lord commanded me.

11 And Jesus stood before the governor; and the governor asked him and said to him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You say that.

12 And while the chief priests and elders were accusing him, he gave no answer.

13 Then Pilate said to him, Do you not hear how much they testify against you?

14 But he did not answer him, not even a word; and because of this Pilate marvelled greatly.

15 Now on every feast day it was the custom of the governor to release one prisoner to the people, anyone whom they wanted.

16 They had a well-known prisoner, called Bar-Abbas, who was bound.

17 When they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you want me to release to you? Bar-Abbas, or Jesus who is called the Christ?

18 For Pilate knew that because of envy they had delivered him.

19 When the governor was sitting on his judgment seat, his wife sent to him and said to him, Have nothing to do with that righteous man; for today I have suffered a great deal in my dream because of him.

20 But the high priests and the elders urged the people to ask for Bar-Abbas, and to destroy Jesus.

21 And the governor answered and said to them, Which of these two do you want me to release to you? They said, Bar-Abbas.

22 Pilate said to them, What shall I then do with Jesus who is called the Christ? They all said, Let him be crucified.

23 Pilate said to them, What evil has he done? But they cried out the more and said, Let him be crucified.

24 Now when Pilate saw that he was gaining nothing, but that instead confusion was increasing, he took water and washed his hands before the people, and said, I am innocent of the blood of this righteous man; do as you please.

25 All the people then answered and said, Let his blood be on us and on our children.

26 Then he released to them Bar-Abbas, and had Jesus scourged with whips, and delivered to be crucified.

27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and the whole company gathered around him.

28 And they removed his clothes and put on him a scarlet robe.

29 And they wove a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt on their knees before him, and they were mocking him and saying, Hail, King of the Jews!

30 And they spat in his face, and took the reed and struck him on his head.

31 And when they had mocked him, they took off the robe from him and put on him his own clothes, and took him away to be crucified.

32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, whose name was Simon, whom they compelled to carry his cross.

33 And they came to a place which is called Golgotha, which is interpreted The Skull.

34 And they gave him to drink vinegar mixed with gall; and he tasted it, but he would not drink.

35 And when they had crucified him, they divided his clothes by casting lots.

36 And they were sitting there and watching him.

37 And they placed above his head in writing the reason for his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

38 And there were crucified with him two bandits, one on his right and one on his left.

39 And those who passed by blasphemed against him, nodding their heads,

40 And saying, O you who can tear down the temple and build it in three days, deliver yourself, if you are the Son of God, and come down from the cross.

41 The high priests likewise were mocking, together with the scribes, the elders and the Pharisees.

42 And they were saying, He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him.

43 He trusted in God; let him save him now, if he is pleased with him; for he said, I am God's Son.

44 The bandits also, who were crucified with him were reproaching him.

45 Now from the sixth hour, there was darkness over all the land, until the ninth hour.

46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice and said, Eli, Eli, lmana shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! *

47 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, This man has called for Elijah.

48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

49 But the rest said, Hush, let us see if Elijah will come to save him.

50 But Jesus again cried out with a loud voice, and gave up his breath.

51 And immediately the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks split;

52 And the tombs were opened; and the bodies of a great many saints who were sleeping in death rose up,

53 And they went out; and after his resurrection, they entered into the holy city, and appeared to a great many.

54 When the centurion and those who were with him watching Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were very much frightened, and they said, Truly this man was the Son of God.

55 There were also many women there, who were looking from afar, those who had followed Jesus from Galilee, and who used to minister to him.

56 One of them was Mary of Magdala; and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

57 When evening came, there came a rich man of Arimathaea, whose name was Joseph, who was also a disciple of Jesus.

58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. And Pilate commanded that the body should be given to him.

59 So Joseph took the body, and wrapped it in a shroud of fine linen,

60 And laid it in his own new tomb which was hewn in a rock; and they rolled a large stone, and placed it against the door of the tomb, and went away.

61 And there were there Mary of Magdala and the other Mary, who were sitting opposite the tomb.

62 The next day, which is after Friday, the high priests and the Pharisees together came to Pilate,

63 And they said to him, Our lord, we have just remembered that that deceiver used to say when he was alive, After three days I will rise again.

64 Now, therefore, command that precautions be taken at the tomb for three days. It is probable that his disciples may come and steal him at night, and then say to the people, He has risen from the dead; and the last deception will be worse than the first.

65 Pilate said to them, You have guards; go and take precautions as best you know.

66 So they went and kept a watch at the tomb, and together with the guards they sealed the stone.

Евангелие от Матфея

Глава 27

Matthew

Chapter 27

1 А когда наступило утро, все первосвященники и старейшины народные, собравшись, постановили предать Иисуса смерти.

1 WHEN it was morning, the high priests and the elders of the people took counsel concerning Jesus, how to put him to death.

2 И связав Его, отвели и передали Пилату, правителю.

2 So they bound him, and took him and delivered him to Pilate the governor.

3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,

3 Then Judas the traitor, when he saw that Jesus was convicted, repented, and went away and brought back the same thirty pieces of silver to the high priests and the elders.

4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали: какое нам дело? Смотри сам.

4 And he said, I have sinned, because I have betrayed innocent blood. But they said to him, What is that to us? You know better.

5 И бросив сребреники в храме, он ушел и повесился.

5 Then he threw the silver in the temple, and departed; and he went and hanged himself.

6 Первосвященники же, взяв сребреники, сказали: нельзя вложить их в храмовую казну, так как это цена крови.

6 The high priests took the silver and said, It is not lawful to put it in the house of offerings, because it is the price of blood.

7 И приняв решение, купили на них поле горшечника, как место погребения для чужестранцев.

7 And they took counsel, and bought with it the potter's field, for a cemetery for strangers.

8 Потому и называется поле то Полем Крови до сего дня.

8 On this account that field was called The field of blood, to this day.

9 Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израилевы,

9 Then what was spoken by the prophet was fulfilled, who said, I took the thirty pieces of silver, the costly price which was bargained with the children of Israel.

10 и дали их за поле горшечника, как повелел мне Господь.

10 And I gave them for the potter's field, as the Lord commanded me.

11 Иисус же был поставлен перед правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус же сказал: ты говоришь.

11 And Jesus stood before the governor; and the governor asked him and said to him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You say that.

12 И на обвинение Его первосвященниками и старейшинами Он ничего не ответил.

12 And while the chief priests and elders were accusing him, he gave no answer.

13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько против Тебя свидетельствуют?

13 Then Pilate said to him, Do you not hear how much they testify against you?

14 И Он не ответил ему ни на одно слово, так что правитель весьма удивлялся.

14 But he did not answer him, not even a word; and because of this Pilate marvelled greatly.

15 На праздник же имел правитель обычай отпускать в угоду народу одного узника, которого они хотели.

15 Now on every feast day it was the custom of the governor to release one prisoner to the people, anyone whom they wanted.

16 Был тогда у них узник известный, по имени Варавва.

16 They had a well-known prisoner, called Bar-Abbas, who was bound.

17 Поэтому, когда они собрались, Пилат им сказал: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?

17 When they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you want me to release to you? Bar-Abbas, or Jesus who is called the Christ?

18 Ибо он знал, что предали Его из зависти.

18 For Pilate knew that because of envy they had delivered him.

19 И когда он сидел на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому! Я сегодня в сновидении много пострадала из-за Него.

19 When the governor was sitting on his judgment seat, his wife sent to him and said to him, Have nothing to do with that righteous man; for today I have suffered a great deal in my dream because of him.

20 Между тем первосвященники и старейшины убедили народ потребовать Варавву и погубить Иисуса.

20 But the high priests and the elders urged the people to ask for Bar-Abbas, and to destroy Jesus.

21 И ответил им правитель: кого из двоих хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.

21 And the governor answered and said to them, Which of these two do you want me to release to you? They said, Bar-Abbas.

22 Говорит им Пилат: что же мне делать с Иисусом, называемым Христом? Говорят все: да будет распят!

22 Pilate said to them, What shall I then do with Jesus who is called the Christ? They all said, Let him be crucified.

23 Он сказал: какое же зло Он сделал? Но они еще сильнее кричали: да будет распят!

23 Pilate said to them, What evil has he done? But they cried out the more and said, Let him be crucified.

24 Увидев же, что ничто не помогает, но даже начинается возмущение, Пилат взял воды, умыл руки перед народом и сказал: невиновен я в крови Праведника Этого, смотрите сами.

24 Now when Pilate saw that he was gaining nothing, but that instead confusion was increasing, he took water and washed his hands before the people, and said, I am innocent of the blood of this righteous man; do as you please.

25 И весь народ ответил: кровь Его на нас и на детях наших.

25 All the people then answered and said, Let his blood be on us and on our children.

26 Тогда он отпустил им Варавву, Иисуса же по бичевании предал на распятие.

26 Then he released to them Bar-Abbas, and had Jesus scourged with whips, and delivered to be crucified.

27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали вокруг Него всю когорту

27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and the whole company gathered around him.

28 и, раздев Его, надели на Него плащ алый;

28 And they removed his clothes and put on him a scarlet robe.

29 и сплетя венец из терния, возложили на голову Его и вложили трость в правую руку Его и, преклонив перед Ним колени, надругались над Ним, говоря: да здравствует Царь Иудейский!

29 And they wove a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt on their knees before him, and they were mocking him and saying, Hail, King of the Jews!

30 И оплевав Его, взяли трость и били Его по голове.

30 And they spat in his face, and took the reed and struck him on his head.

31 И когда надругались над Ним, сняли с Него плащ, и одели Его в одежды Его, и отвели Его на распятие.

31 And when they had mocked him, they took off the robe from him and put on him his own clothes, and took him away to be crucified.

32 Выходя же встретили они Киринеянина, по имени Симона; его и заставили взять крест Его.

32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, whose name was Simon, whom they compelled to carry his cross.

33 И придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место,

33 And they came to a place which is called Golgotha, which is interpreted The Skull.

34 дали Ему пить вина, смешанного с желчью; и отведав, Он не захотел пить.

34 And they gave him to drink vinegar mixed with gall; and he tasted it, but he would not drink.

35 Распяв же Его, они разделили между собой одежды Его, бросая жребий;

35 And when they had crucified him, they divided his clothes by casting lots.

36 и, сидя, стерегли Его там.

36 And they were sitting there and watching him.

37 И поставили над головой Его надпись с обозначением вины Его: Это — Иисус, Царь Иудейский.

37 And they placed above his head in writing the reason for his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

38 Тогда распинают с Ним двух разбойников: одного справа, и другого слева.

38 And there were crucified with him two bandits, one on his right and one on his left.

39 А прохожие хулили Его, кивая головами своими

39 And those who passed by blasphemed against him, nodding their heads,

40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Воздвигающий! Спаси Себя Самого, если Ты Сын Божий, и сойди с креста.

40 And saying, O you who can tear down the temple and build it in three days, deliver yourself, if you are the Son of God, and come down from the cross.

41 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками и старейшинами, говорили:

41 The high priests likewise were mocking, together with the scribes, the elders and the Pharisees.

42 других спас, Себя Самого не может спасти! Он Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, и уверуем в Него;

42 And they were saying, He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him.

43 Он возложил упование на Бога; пусть избавит Его теперь, если Он угоден Ему. Ибо сказал Он: «Я Божий Сын».

43 He trusted in God; let him save him now, if he is pleased with him; for he said, I am God's Son.

44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

44 The bandits also, who were crucified with him were reproaching him.

45 От шестого же часа тьма наступила по всей земле до часа девятого.

45 Now from the sixth hour, there was darkness over all the land, until the ninth hour.

46 А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лема савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?

46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice and said, Eli, Eli, lmana shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! *

47 Некоторые же из стоявших там, услышав, сказали: Илию зовет Он.

47 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, This man has called for Elijah.

48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить.

48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

49 Прочие же сказали: оставь; посмотрим, придет ли Илия, чтобы спасти Его.

49 But the rest said, Hush, let us see if Elijah will come to save him.

50 Иисус же снова возопил громким голосом и отдал дух.

50 But Jesus again cried out with a loud voice, and gave up his breath.

51 И вот, завеса храма разорвалась сверху донизу надвое; и земля потряслась; и камни расселись;

51 And immediately the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks split;

52 и гробницы открылись; и многие тела усопших святых восстали;

52 And the tombs were opened; and the bodies of a great many saints who were sleeping in death rose up,

53 и выйдя из гробниц по восстании Его, вошли они в святой город и явились многим.

53 And they went out; and after his resurrection, they entered into the holy city, and appeared to a great many.

54 Сотник же и вместе с ним стерегущие Иисуса, увидев землетрясение и всё происходящее, устрашились сильно, говоря: воистину был Он Божий Сын.

54 When the centurion and those who were with him watching Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were very much frightened, and they said, Truly this man was the Son of God.

55 И много женщин смотрело издали. Они последовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

55 There were also many women there, who were looking from afar, those who had followed Jesus from Galilee, and who used to minister to him.

56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведеевых.

56 One of them was Mary of Magdala; and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

57 С наступлением же вечера пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который и сам был учеником Иисуса;

57 When evening came, there came a rich man of Arimathaea, whose name was Joseph, who was also a disciple of Jesus.

58 явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса. Тогда Пилат повелел его выдать.

58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. And Pilate commanded that the body should be given to him.

59 И взяв тело, Иосиф обернул его в чистое полотно

59 So Joseph took the body, and wrapped it in a shroud of fine linen,

60 и положил в новой своей гробнице, которую он высек в скале, и, привалив большой камень ко входу гробницы, ушел.

60 And laid it in his own new tomb which was hewn in a rock; and they rolled a large stone, and placed it against the door of the tomb, and went away.

61 А Мария Магдалина и другая Мария сидели там напротив гробницы.

61 And there were there Mary of Magdala and the other Mary, who were sitting opposite the tomb.

62 На другой же день, который приходится после пятницы, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

62 The next day, which is after Friday, the high priests and the Pharisees together came to Pilate,

63 и сказали: господин, мы вспомнили, что обманщик тот сказал, еще будучи в живых: «через три дня восстану».

63 And they said to him, Our lord, we have just remembered that that deceiver used to say when he was alive, After three days I will rise again.

64 Повели поэтому охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики придя не украли Его, и не сказали бы народу: «восстал из мертвых»; и будет последний обман хуже первого.

64 Now, therefore, command that precautions be taken at the tomb for three days. It is probable that his disciples may come and steal him at night, and then say to the people, He has risen from the dead; and the last deception will be worse than the first.

65 Сказал им Пилат: имеете стражу; идите, охраняйте, как знаете.

65 Pilate said to them, You have guards; go and take precautions as best you know.

66 И они пошли и охраняли гробницу, запечатав камень и приставив стражу.

66 So they went and kept a watch at the tomb, and together with the guards they sealed the stone.