Послание к филиппийцам

Глава 1

1 Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами,

2 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

3 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

4 всегда, во всякой молитве моей за всех вас, с радостью творя молитву,

5 за участие ваше в Евангелии с первого дня доныне,

6 в твердой уверенности, что Начавший в вас доброе дело завершит его ко дню Христа Иисуса,

7 как и подобает мне это думать о всех вас, потому что вы — в сердце моем, будучи все сопричастниками моими в благодати, как в узах моих, так и в защите и утверждении Евангелия.

8 Ибо свидетель мне Бог, что я жажду по всем вам любовью Христа Иисуса.

9 И о том я молюсь, чтобы любовь ваша всё больше и больше преизобиловала в познании и всякой рассудительности,

10 чтобы вы испытывали, что лучше, для того чтобы вы были чисты и непорочны в день Христов,

11 исполнены плода праведности, который чрез Иисуса Христа, во славу и похвалу Божию.

12 Но я хочу, чтобы вы знали, братья, что обстоятельства мои послужили скорее к успеху Евангелия,

13 так что узы мои стали известны, как узы во Христе, целой претории и всем прочим;

14 и большинство братьев, узами моими утвердившись в Господе, смеют в большей мере, чем раньше, безбоязненно проповедовать слово Божие.

15 Некоторые, правда, по зависти и соперничеству, некоторые же с добрым расположением проповедуют Христа:

16 одни из любви, зная, что я поставлен на защиту Евангелия,

17 другие из желания соперничать возвещают Христа не чисто, думая причинить мне скорбь в узах моих.

18 Что же из этого? разве то, что, во всяком случае, будь то притворно, будь то искренно, Христос возвещается, и этому я радуюсь. Но и буду радоваться,

19 ибо я знаю, что это мне послужит ко спасению по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

20 при напряженном ожидании и надежде моей, что я ни в чем не буду посрамлён, но со всяким дерзновением, как всегда, так и теперь, будет возвеличен Христос в теле моем, будь то жизнью, будь то смертью.

21 Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.

22 Если же жизнь во плоти означает для меня плодотворный труд, то я не знаю, что мне выбрать.

23 Я тесним с двух сторон: я томлюсь желанием уйти и быть со Христом, ибо это гораздо лучше;

24 а оставаться во плоти нужнее для вас.

25 И в этом я уверен и это я знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

26 чтобы похвала ваша преизобиловала во Христе Иисусе благодаря мне при новом моем пришествии к вам.

27 Только проводите жизнь достойно Евангелия Христова, чтобы я, — либо придя и увидев вас, либо отсутствуя, — слышал о вас, что вы стоите в одном духе, единодушно подвизаясь все вместе за веру Евангельскую

28 и не поддаваясь ни в чем устрашению со стороны противников; это для них есть признак гибели, а для вас спасения, — и это от Бога, —

29 потому что вам было даровано ради Христа не только в Него веровать, но и ради Него страдать

30 таким же подвигом, какой вы некогда видели во мне, и теперь слышите о мне.

Philippians

Chapter 1

1 PAUL and Ti-mo'the-us, servants of Jesus Christ, to all the saints in Jesus Christ who are at Philippi, together with the elders and deacons:

2 Grace be to you, and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ.

3 I give thanks to my God for your steady remembrance of me.

4 In all my prayers for you, I make supplication with joy,

5 For your fellowship in the gospel, from the very first day until now,

6 Being confident of this very thing, that he who has begun the good work among you, the same will continue it until the day of our LORD Jesus Christ:

7 And this is the right way for me to think of you all, because I have you in my heart, because through all my imprisonment and my defense and confirmation of the truth of the gospel, you have been partakers with me of grace.

8 For God is my witness of how much I love you through the love of Jesus Christ.

9 And for this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all spiritual understanding:

10 So that you may choose the things that are excellent; and that you may be pure and without offence in the day of Christ;

11 And be filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and the praise of God.

12 Now I would have you know this, my brethren, that my work has been greatly furthered by the gospel;

13 And the reasons for my imprisonments have been made manifest by Christ to all Cµsar's court, and to all men.

14 And many of the brethren in our LORD have grown confident by my imprisonment and, with increasing boldness, speak the word of God without fear.

15 While some of them preach only because of envy and strife; others preach Christ in good will and love:

16 For they know that I am appointed for the defence of the gospel:

17 But those who preach Christ out of contention, do it not sincerely, but do it expecting to increase the hardship of my imprisonment.

18 And I have rejoiced and still do rejoice in this: that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached.

19 For I know that through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus Christ, all these things will ultimately turn out for my salvation,

20 Just as it is my earnest hope and expectation that in nothing shall I be ashamed, but that openly as always, so also now will Christ be magnified through my body, whether in life or death.

21 For Christ is my life, and to die is gain.

22 Even if, in this life of the flesh, my labors bear fruits, I do not know what to choose.

23 For I am drawn between two desires, the one to depart, that I may be with Christ, which is far better:

24 Nevertheless, for me to remain in the flesh is more needful for you.

25 And this I surely know, that I shall be spared and remain for your joy and for the furtherance of your faith;

26 So that when I come again to you, your rejoicing in Jesus Christ will abound through me.

27 Only conduct yourselves as becomes the gospel of Christ: so that whether I come and see you, or whether I am far away, I may hear of your good conduct, that you are standing firm in one spirit, and in one soul, and triumphing together through the faith of the gospel;

28 And that in nothing are you terrified by our adversaries, whose conduct is the sign of their own destruction, but your salvation, and this is from God.

29 For it has been given to you, not only to believe in Christ, but also to suffer for his sake.

30 And that you may endure such trials as those which you have seen me in, and such as you now hear that I am in.

Послание к филиппийцам

Глава 1

Philippians

Chapter 1

1 Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами,

1 PAUL and Ti-mo'the-us, servants of Jesus Christ, to all the saints in Jesus Christ who are at Philippi, together with the elders and deacons:

2 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

2 Grace be to you, and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ.

3 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

3 I give thanks to my God for your steady remembrance of me.

4 всегда, во всякой молитве моей за всех вас, с радостью творя молитву,

4 In all my prayers for you, I make supplication with joy,

5 за участие ваше в Евангелии с первого дня доныне,

5 For your fellowship in the gospel, from the very first day until now,

6 в твердой уверенности, что Начавший в вас доброе дело завершит его ко дню Христа Иисуса,

6 Being confident of this very thing, that he who has begun the good work among you, the same will continue it until the day of our LORD Jesus Christ:

7 как и подобает мне это думать о всех вас, потому что вы — в сердце моем, будучи все сопричастниками моими в благодати, как в узах моих, так и в защите и утверждении Евангелия.

7 And this is the right way for me to think of you all, because I have you in my heart, because through all my imprisonment and my defense and confirmation of the truth of the gospel, you have been partakers with me of grace.

8 Ибо свидетель мне Бог, что я жажду по всем вам любовью Христа Иисуса.

8 For God is my witness of how much I love you through the love of Jesus Christ.

9 И о том я молюсь, чтобы любовь ваша всё больше и больше преизобиловала в познании и всякой рассудительности,

9 And for this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all spiritual understanding:

10 чтобы вы испытывали, что лучше, для того чтобы вы были чисты и непорочны в день Христов,

10 So that you may choose the things that are excellent; and that you may be pure and without offence in the day of Christ;

11 исполнены плода праведности, который чрез Иисуса Христа, во славу и похвалу Божию.

11 And be filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and the praise of God.

12 Но я хочу, чтобы вы знали, братья, что обстоятельства мои послужили скорее к успеху Евангелия,

12 Now I would have you know this, my brethren, that my work has been greatly furthered by the gospel;

13 так что узы мои стали известны, как узы во Христе, целой претории и всем прочим;

13 And the reasons for my imprisonments have been made manifest by Christ to all Cµsar's court, and to all men.

14 и большинство братьев, узами моими утвердившись в Господе, смеют в большей мере, чем раньше, безбоязненно проповедовать слово Божие.

14 And many of the brethren in our LORD have grown confident by my imprisonment and, with increasing boldness, speak the word of God without fear.

15 Некоторые, правда, по зависти и соперничеству, некоторые же с добрым расположением проповедуют Христа:

15 While some of them preach only because of envy and strife; others preach Christ in good will and love:

16 одни из любви, зная, что я поставлен на защиту Евангелия,

16 For they know that I am appointed for the defence of the gospel:

17 другие из желания соперничать возвещают Христа не чисто, думая причинить мне скорбь в узах моих.

17 But those who preach Christ out of contention, do it not sincerely, but do it expecting to increase the hardship of my imprisonment.

18 Что же из этого? разве то, что, во всяком случае, будь то притворно, будь то искренно, Христос возвещается, и этому я радуюсь. Но и буду радоваться,

18 And I have rejoiced and still do rejoice in this: that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached.

19 ибо я знаю, что это мне послужит ко спасению по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

19 For I know that through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus Christ, all these things will ultimately turn out for my salvation,

20 при напряженном ожидании и надежде моей, что я ни в чем не буду посрамлён, но со всяким дерзновением, как всегда, так и теперь, будет возвеличен Христос в теле моем, будь то жизнью, будь то смертью.

20 Just as it is my earnest hope and expectation that in nothing shall I be ashamed, but that openly as always, so also now will Christ be magnified through my body, whether in life or death.

21 Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.

21 For Christ is my life, and to die is gain.

22 Если же жизнь во плоти означает для меня плодотворный труд, то я не знаю, что мне выбрать.

22 Even if, in this life of the flesh, my labors bear fruits, I do not know what to choose.

23 Я тесним с двух сторон: я томлюсь желанием уйти и быть со Христом, ибо это гораздо лучше;

23 For I am drawn between two desires, the one to depart, that I may be with Christ, which is far better:

24 а оставаться во плоти нужнее для вас.

24 Nevertheless, for me to remain in the flesh is more needful for you.

25 И в этом я уверен и это я знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

25 And this I surely know, that I shall be spared and remain for your joy and for the furtherance of your faith;

26 чтобы похвала ваша преизобиловала во Христе Иисусе благодаря мне при новом моем пришествии к вам.

26 So that when I come again to you, your rejoicing in Jesus Christ will abound through me.

27 Только проводите жизнь достойно Евангелия Христова, чтобы я, — либо придя и увидев вас, либо отсутствуя, — слышал о вас, что вы стоите в одном духе, единодушно подвизаясь все вместе за веру Евангельскую

27 Only conduct yourselves as becomes the gospel of Christ: so that whether I come and see you, or whether I am far away, I may hear of your good conduct, that you are standing firm in one spirit, and in one soul, and triumphing together through the faith of the gospel;

28 и не поддаваясь ни в чем устрашению со стороны противников; это для них есть признак гибели, а для вас спасения, — и это от Бога, —

28 And that in nothing are you terrified by our adversaries, whose conduct is the sign of their own destruction, but your salvation, and this is from God.

29 потому что вам было даровано ради Христа не только в Него веровать, но и ради Него страдать

29 For it has been given to you, not only to believe in Christ, but also to suffer for his sake.

30 таким же подвигом, какой вы некогда видели во мне, и теперь слышите о мне.

30 And that you may endure such trials as those which you have seen me in, and such as you now hear that I am in.