Книга пророка Исаии

Глава 58

1 Взывай всею гортанью, не умолкай; как трубою греми гласом твоим, и возвести народу Моему неверность его, и дому Иаковлеву грехи их.

2 А они изо дня в день ищут Меня, и хотят знать пути Мои, как бы народ, который поступал праведно, и не оставлял законов Бога своего; требуют от Меня судов правды, желают близости Божией.

3 `Почему мы постимся, а Ты не видишь? томим душу свою, а Ты не знаешь`? Се! в день поста вашего вы угождаете своей прихоти, и мстите за всякие досады свои.

4 Се! вы поститесь для ссор и распрей, и для того, чтоб кулаком беззаконным бить, не для того поститесь теперь, чтобы глас ваш был услышан на высоте.

5 Таков ли должен быть пост, который Я люблю, день, в который томит человек душу свою, когда гнет голову свою как тростник, и подстилает себе власяницу и пепел? Это ли назовешь постом и днем, благоугодным Иегове?

6 А вот пост, который Я люблю: сними оковы неправосудия, разреши узы ярма, и измученных отпусти на свободу, и расторгните всякие узы.

7 Когда голодному будешь преломлять хлеб твой, и скитающихся несчастных будешь принимать в дом; когда увидишь нагого, и оденешь его, и от единокровного твоего не спрячешься:

8 Тогда проглянет как заря свет твой, и исцеление твое процветет скоро, и праведность твоя будет тебе предшествовать, и слава Иеговы будет сопровождать тебя.

9 Тогда ты воззовешь, и Иегова ответит; возопиешь, и скажет: `се, Я!` когда ты уничтожишь ярмо у себя, перестанешь поднимать перст и говорить обидное,

10 И отдашь голодному душу свою, и напитаешь душу страждущую; тогда свет твой взойдет во тьме, и мрак твой будет как полдень.

11 И будет Иегова твоим вождем всегда, и в засухах будет насыщать душу твою; и кости твои подкрепит, и ты будешь как напоенный водою сад, и как источник, которого воды не обманывают.

12 И воссозиждут у тебя вековые развалины; ты восстановишь основанное в роды родов; и будут звать тебя: восстановитель развалин, восстановитель путей для общежития.

13 Когда ногу свою удержишь в субботу, не станешь исполнять прихотей своих во святый день Мой, и будешь называть субботу отрадою, днем, посвященным Иегове, уважаемым, и почтишь ее тем, что не будешь заниматься делами путей своих, угождать своей прихоти, и пустословить;

14 Тогда ищи отрады в Иегове: и Я поведу тебя по высотам земли, и дам в пищу тебе наследие Иакова, отца твоего; ибо уста Иеговы говорят.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 58

1 Rufe7121 getrost1627, schone nicht2820! Erhebe7311 deine Stimme6963 wie eine Posaune7782 und verkündige5046 meinem Volk5971 ihr Übertreten6588 und dem Hause1004 Jakob3290 ihre Sünde2403!

2 Sie suchen1875 mich täglich3117 und6664 wollen2654 meine Wege1870 wissen1847, als ein Volk1471, das Gerechtigkeit6666 schon getan6213 und das Recht4941 ihres Gottes430 nicht verlassen5800 hätte. Sie fordern7592 mich zu Recht4941 und wollen2654 mit ihrem GOtt430 rechten.

3 Warum fasten6684 wir, und du siehest es nicht2656 an7200? Warum tun wir unserm Leibe wehe6031, und du willst es nicht5065 wissen3045? Siehe, wenn3117 ihr4672 fastet6685, so übet ihr euren Willen5315 und treibet alle eure Schuldiger.

4 Siehe, ihr8085 fastet6684, daß ihr hadert7379, und zanket4683 und schlaget5221 mit der Faust106 ungöttlich. Fastet6684 nicht also, wie ihr jetzt3117 tut, daß ein Geschrei6963 von euch in der Höhe4791 gehöret wird.

5 Sollte das2088 ein Fasten6685 sein, das ich3331 erwählen977 soll, daß ein Mensch120 seinem Leibe des Tages3117 übel tue6031, oder seinen Kopf7218 hänge3721 wie ein Schilf100, oder auf einem Sack8242 und in der5315 Asche665 liege? Wollt ihr das ein Fasten6685 nennen7121 und einen Tag3117 dem HErrn3068 angenehm7522?

6 Das ist7562 aber ein Fasten6685, das ich erwähle977: Laß7971 los6605, welche2784 du mit Unrecht verbunden hast4133; laß ledig5425, welche du beschwerest; gib frei2670, welche du drängest; reiß5423 weg allerlei Last;

7 brich6536 dem Hungrigen7457 dein Brot3899 und die, so im Elend6041 sind935, führe ins4788 Haus1004; so du7200 einen nackend siehest, so kleide ihn und entzeuch dich5956 nicht3680 von deinem Fleisch1320.

8 Alsdann wird dein Licht216 hervorbrechen1234 wie die724 Morgenröte7837 und deine Besserung wird schnell4120 wachsen6779, und deine Gerechtigkeit6664 wird vor6440 dir her gehen1980, und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 wird dich zu sich nehmen622.

9 Dann wirst du rufen, so wird7971 dir der HErr3068 antworten6030; wenn du wirst schreien7768, wird er5493 sagen559: Siehe, hie bin ich7121! So du niemand bei dir beschweren4133 wirst, noch mit8432 Fingern676 zeigen, noch übel205 reden1696,

10 und wirst den Hungrigen7457 lassen finden6329 dein Herz5315 und die elende6031 See LE5315 sättigen7646, so wird dein Licht216 in Finsternis2822 aufgehen2224, und dein Dunkel653 wird sein wie der Mittag6672;

11 und der HErr3068 wird dich immerdar8548 führen5148 und deine See LE5315 sättigen7646 in der Dürre6710 und deine Gebeine6106 stärken2502, und wirst sein wie ein gewässerter7302 Garten1588 und wie eine Wasserquelle4161, welcher es nimmer an Wasser4325 fehlet.

12 Und1129 soll durch dich3427 gebauet werden6965, was lange wüste gelegen ist, und2723 wirst Grund4146 legen, der für5769 und für1755 bleibe, und sollst7725 heißen7121: Der die Lücken6556 verzäunet und die Wege5410 bessert, daß man da wohnen möge.

13 So du deinen Fuß von dem Sabbat7676 kehrest, daß du nicht2656 tust, was1697 dir gefällt an meinem heiligen6944 Tage3117, so wird‘s4672 ein lustiger Sabbat7676 heißen7121, den HErrn3068 zu6213 heiligen6918 und7272 zu6213 preisen3513. Denn so wirst du denselbigen preisen3513, wenn du nicht2656 tust deine Wege1870, noch darin erfunden werde7725, was dir gefällt, oder was du redest1696.

14 Alsdann wirst du1696 Lust6026 haben398 am HErrn3068, und ich will dich über die Höhen1116 auf Erden776 schweben lassen7392 und will dich speisen mit dem Erbe5159 deines Vaters1 Jakob3290; denn des HErrn3068 Mund sagt6310 es.

Книга пророка Исаии

Глава 58

Der Prophet Jesaja

Kapitel 58

1 Взывай всею гортанью, не умолкай; как трубою греми гласом твоим, и возвести народу Моему неверность его, и дому Иаковлеву грехи их.

1 Rufe7121 getrost1627, schone nicht2820! Erhebe7311 deine Stimme6963 wie eine Posaune7782 und verkündige5046 meinem Volk5971 ihr Übertreten6588 und dem Hause1004 Jakob3290 ihre Sünde2403!

2 А они изо дня в день ищут Меня, и хотят знать пути Мои, как бы народ, который поступал праведно, и не оставлял законов Бога своего; требуют от Меня судов правды, желают близости Божией.

2 Sie suchen1875 mich täglich3117 und6664 wollen2654 meine Wege1870 wissen1847, als ein Volk1471, das Gerechtigkeit6666 schon getan6213 und das Recht4941 ihres Gottes430 nicht verlassen5800 hätte. Sie fordern7592 mich zu Recht4941 und wollen2654 mit ihrem GOtt430 rechten.

3 `Почему мы постимся, а Ты не видишь? томим душу свою, а Ты не знаешь`? Се! в день поста вашего вы угождаете своей прихоти, и мстите за всякие досады свои.

3 Warum fasten6684 wir, und du siehest es nicht2656 an7200? Warum tun wir unserm Leibe wehe6031, und du willst es nicht5065 wissen3045? Siehe, wenn3117 ihr4672 fastet6685, so übet ihr euren Willen5315 und treibet alle eure Schuldiger.

4 Се! вы поститесь для ссор и распрей, и для того, чтоб кулаком беззаконным бить, не для того поститесь теперь, чтобы глас ваш был услышан на высоте.

4 Siehe, ihr8085 fastet6684, daß ihr hadert7379, und zanket4683 und schlaget5221 mit der Faust106 ungöttlich. Fastet6684 nicht also, wie ihr jetzt3117 tut, daß ein Geschrei6963 von euch in der Höhe4791 gehöret wird.

5 Таков ли должен быть пост, который Я люблю, день, в который томит человек душу свою, когда гнет голову свою как тростник, и подстилает себе власяницу и пепел? Это ли назовешь постом и днем, благоугодным Иегове?

5 Sollte das2088 ein Fasten6685 sein, das ich3331 erwählen977 soll, daß ein Mensch120 seinem Leibe des Tages3117 übel tue6031, oder seinen Kopf7218 hänge3721 wie ein Schilf100, oder auf einem Sack8242 und in der5315 Asche665 liege? Wollt ihr das ein Fasten6685 nennen7121 und einen Tag3117 dem HErrn3068 angenehm7522?

6 А вот пост, который Я люблю: сними оковы неправосудия, разреши узы ярма, и измученных отпусти на свободу, и расторгните всякие узы.

6 Das ist7562 aber ein Fasten6685, das ich erwähle977: Laß7971 los6605, welche2784 du mit Unrecht verbunden hast4133; laß ledig5425, welche du beschwerest; gib frei2670, welche du drängest; reiß5423 weg allerlei Last;

7 Когда голодному будешь преломлять хлеб твой, и скитающихся несчастных будешь принимать в дом; когда увидишь нагого, и оденешь его, и от единокровного твоего не спрячешься:

7 brich6536 dem Hungrigen7457 dein Brot3899 und die, so im Elend6041 sind935, führe ins4788 Haus1004; so du7200 einen nackend siehest, so kleide ihn und entzeuch dich5956 nicht3680 von deinem Fleisch1320.

8 Тогда проглянет как заря свет твой, и исцеление твое процветет скоро, и праведность твоя будет тебе предшествовать, и слава Иеговы будет сопровождать тебя.

8 Alsdann wird dein Licht216 hervorbrechen1234 wie die724 Morgenröte7837 und deine Besserung wird schnell4120 wachsen6779, und deine Gerechtigkeit6664 wird vor6440 dir her gehen1980, und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 wird dich zu sich nehmen622.

9 Тогда ты воззовешь, и Иегова ответит; возопиешь, и скажет: `се, Я!` когда ты уничтожишь ярмо у себя, перестанешь поднимать перст и говорить обидное,

9 Dann wirst du rufen, so wird7971 dir der HErr3068 antworten6030; wenn du wirst schreien7768, wird er5493 sagen559: Siehe, hie bin ich7121! So du niemand bei dir beschweren4133 wirst, noch mit8432 Fingern676 zeigen, noch übel205 reden1696,

10 И отдашь голодному душу свою, и напитаешь душу страждущую; тогда свет твой взойдет во тьме, и мрак твой будет как полдень.

10 und wirst den Hungrigen7457 lassen finden6329 dein Herz5315 und die elende6031 See LE5315 sättigen7646, so wird dein Licht216 in Finsternis2822 aufgehen2224, und dein Dunkel653 wird sein wie der Mittag6672;

11 И будет Иегова твоим вождем всегда, и в засухах будет насыщать душу твою; и кости твои подкрепит, и ты будешь как напоенный водою сад, и как источник, которого воды не обманывают.

11 und der HErr3068 wird dich immerdar8548 führen5148 und deine See LE5315 sättigen7646 in der Dürre6710 und deine Gebeine6106 stärken2502, und wirst sein wie ein gewässerter7302 Garten1588 und wie eine Wasserquelle4161, welcher es nimmer an Wasser4325 fehlet.

12 И воссозиждут у тебя вековые развалины; ты восстановишь основанное в роды родов; и будут звать тебя: восстановитель развалин, восстановитель путей для общежития.

12 Und1129 soll durch dich3427 gebauet werden6965, was lange wüste gelegen ist, und2723 wirst Grund4146 legen, der für5769 und für1755 bleibe, und sollst7725 heißen7121: Der die Lücken6556 verzäunet und die Wege5410 bessert, daß man da wohnen möge.

13 Когда ногу свою удержишь в субботу, не станешь исполнять прихотей своих во святый день Мой, и будешь называть субботу отрадою, днем, посвященным Иегове, уважаемым, и почтишь ее тем, что не будешь заниматься делами путей своих, угождать своей прихоти, и пустословить;

13 So du deinen Fuß von dem Sabbat7676 kehrest, daß du nicht2656 tust, was1697 dir gefällt an meinem heiligen6944 Tage3117, so wird‘s4672 ein lustiger Sabbat7676 heißen7121, den HErrn3068 zu6213 heiligen6918 und7272 zu6213 preisen3513. Denn so wirst du denselbigen preisen3513, wenn du nicht2656 tust deine Wege1870, noch darin erfunden werde7725, was dir gefällt, oder was du redest1696.

14 Тогда ищи отрады в Иегове: и Я поведу тебя по высотам земли, и дам в пищу тебе наследие Иакова, отца твоего; ибо уста Иеговы говорят.

14 Alsdann wirst du1696 Lust6026 haben398 am HErrn3068, und ich will dich über die Höhen1116 auf Erden776 schweben lassen7392 und will dich speisen mit dem Erbe5159 deines Vaters1 Jakob3290; denn des HErrn3068 Mund sagt6310 es.