Послание евреям

Глава 10

1 Закон — это лишь тень тех благ, которые ожидают людей в будущем, а не сами эти блага. Поэтому Закон не может сделать совершенными тех, кто приходит, чтобы постоянно, из года в год, приносить те же самые жертвы.

2 Если бы Закон был в состоянии это сделать, то разве они не перестали бы приносить свои жертвы? Поклоняющиеся были бы очищены раз и навсегда, и больше не чувствовали бы вины за свои грехи.

3 Но эти жертвы служат для того, чтобы из года в год напоминать о грехе,

4 потому что кровь быков и козлов не может устранять грехи.

5 Поэтому, входя в этот мир, Он сказал: «Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты приготовил тело для Меня.

6 Тебя не радуют ни всесожжения, ни жертвы за грех.

7 Тогда Я сказал: „Вот, Я иду, как и написано в свитке обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, Боже!“»

8 Итак, вначале Он сказал: «Не захотел Ты ни жертв, ни даров, ни всесожжений, ни жертв за грех, они Тебя не радуют и Ты не доволен ими». Он сказал это, несмотря на то что все это требовалось по Закону.

9 Потом Он добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Он отменяет первое и вводит в силу второе.

10 И потому, что Он исполнил волю Божью, мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Иисуса Христа.

11 Каждый священник изо дня в день выполняет свои обязанности, вновь и вновь принося одни и те же жертвы, не способные удалить грехи.

12 Этот же Первосвященник принес одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Бога.

13 С тех пор Он ожидает того часа, когда Его враги будут повержены к Его ногам.

14 Одной жертвой Он навсегда сделал освящаемых совершенными.

15 Об этом нам свидетельствует и Святой Дух. Вначале Он говорит:

16 «Я в будущем заключу с ними такой завет, — говорит Господь. — Законы Мои Я вложу в их сердца и запишу в их умах».

17 Потом Он добавляет: «Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню».

18 Когда грех прощен, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.

19 Братья, благодаря крови Иисуса мы теперь можем смело войти в Святое Святых,

20 войти по новому и живому пути, который открыт для нас через завесу, то есть через Его тело.

21 У нас есть великий Священник, Который стоит во главе всего дома Божьего.

22 Так давайте приблизимся к Богу с искренними сердцами, в полноте веры, кроплением очистив сердца от порочной совести и омыв тела чистой водой.

23 Будем непоколебимо держаться исповедания веры, которая дает надежду, потому что Тот, Кто обещал нам, — верен.

24 Будем с вниманием относиться друг ко другу, побуждая друг друга к любви и добрым делам.

25 Не будем оставлять наших собраний, как это вошло у некоторых в привычку. Будем ободрять друг друга, особенно видя, что День Господа уже приближается.

26 Потому что если мы, узнав истину, сознательно продолжаем грешить, то грехи эти не искупит уже никакая жертва.

27 В таком случае нам остается лишь со страхом ожидать суда и яростного огня, который пожрет врагов Божьих.

28 Кто нарушал Закон Моисея, того, на основании слов двух или трех свидетелей, безжалостно предавали смерти.

29 Так насколько же более сурового наказания по вашему мнению заслуживает тот, кто попирает ногами Сына Божьего, ни во что не ставит кровь завета, которой был освящен, и оскорбляет Духа благодати?

30 Мы знаем Того, Кто сказал: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» и еще: «Господь будет судить Свой народ».

31 Страшно впасть в руки живого Бога!

32 Вспомните прежние дни, когда после того, как были просвещены, вы выдержали тяжелые страдания.

33 Временами вас выставляли на осмеяние и преследовали, а временами вы стояли плечом к плечу с теми, кто переносил такие же страдания.

34 Вы проявляли сострадание к тем, кто находился в темницах; вы даже радовались, когда забирали ваше имущество, потому что вы знали, что у вас есть имущество лучшее, вечное.

35 Не теряйте же мужества, вы за это будете щедро вознаграждены.

36 Вам необходима стойкость, чтобы исполнить волю Божью и получить то, что Он обещал.

37 Еще недолго, совсем недолго, и «Тот, Кто должен прийти, придет незамедлительно.

38 Праведный Мой верой жив будет, но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им».

39 Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение.

希伯來書

第10章

1 律法爲後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、

2 若其能之、則崇事者、一潔其心足矣、蓋自知其罪旣贖、則獻祭之事、止而不行、

3 歲一獻祭、惟使人憶其罪、

4 以牛羊血、不能滌除人罪、

5 故基督臨世、曰、主不欲以牲佺祭祀、乃使我成人身以祀之、

6 燔祭贖罪爾不喜、

7 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、

8 上旣言牲拴祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵津法而獻者、

9 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、

10 耶穌基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、

11 凡祭司日立服事、屢獻其祭、而不能免人罪、

12 惟基督旣一獻祭、以贖人罪、則恒坐上帝右、

13 待置諸敵於其足下、

14 基督第獻一祭、蒙潔之人、永得贖罪、

15 聖神爲證、主曰、當日之後、吾必與立約、

16 吾將以律法、置其衷、銘其心、

17 又曰、我不復念其罪惡、

18 罪惡旣宥、毋庸復獻祭矣、

19 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、

20 基督身猶幔、撤之、則爲我闢永生之新路、

21 我得大祭司、理上帝宮、

22 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、

23 上帝許我、言出惟行、故我當守道、懷望不移、

24 爾我當相顧、黽勉勿怠、行卜爲善、

25 有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、

26 倘吾儕識眞理後、故背教、無復瞋罪之祭、

27 乃觳觫待刑、上帝震怒、使逆理者翦滅、

28 昔有犯摩西律法者、若二三人爲證、必殺之不恤、

29 况蹂躪上帝子、以贖己之約之血爲不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、

30 吾知經所載、主曰、伸寃在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、

31 遭永生上帝譴、伊可畏也、

32 當憶曏曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、

33 或已受詬誶艱辛、人視若優伶、或友受苦、爾與共之、

34 蓋我在縲線、爾體恤之、人誇爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恒存之業、

35 勿灰爾毅然之心、則可得大賁、

36 爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、

37 主來不濡滯、其至在須臾、

38 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、

39 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、

Послание евреям

Глава 10

希伯來書

第10章

1 Закон — это лишь тень тех благ, которые ожидают людей в будущем, а не сами эти блага. Поэтому Закон не может сделать совершенными тех, кто приходит, чтобы постоянно, из года в год, приносить те же самые жертвы.

1 律法爲後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、

2 Если бы Закон был в состоянии это сделать, то разве они не перестали бы приносить свои жертвы? Поклоняющиеся были бы очищены раз и навсегда, и больше не чувствовали бы вины за свои грехи.

2 若其能之、則崇事者、一潔其心足矣、蓋自知其罪旣贖、則獻祭之事、止而不行、

3 Но эти жертвы служат для того, чтобы из года в год напоминать о грехе,

3 歲一獻祭、惟使人憶其罪、

4 потому что кровь быков и козлов не может устранять грехи.

4 以牛羊血、不能滌除人罪、

5 Поэтому, входя в этот мир, Он сказал: «Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты приготовил тело для Меня.

5 故基督臨世、曰、主不欲以牲佺祭祀、乃使我成人身以祀之、

6 Тебя не радуют ни всесожжения, ни жертвы за грех.

6 燔祭贖罪爾不喜、

7 Тогда Я сказал: „Вот, Я иду, как и написано в свитке обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, Боже!“»

7 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、

8 Итак, вначале Он сказал: «Не захотел Ты ни жертв, ни даров, ни всесожжений, ни жертв за грех, они Тебя не радуют и Ты не доволен ими». Он сказал это, несмотря на то что все это требовалось по Закону.

8 上旣言牲拴祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵津法而獻者、

9 Потом Он добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Он отменяет первое и вводит в силу второе.

9 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、

10 И потому, что Он исполнил волю Божью, мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Иисуса Христа.

10 耶穌基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、

11 Каждый священник изо дня в день выполняет свои обязанности, вновь и вновь принося одни и те же жертвы, не способные удалить грехи.

11 凡祭司日立服事、屢獻其祭、而不能免人罪、

12 Этот же Первосвященник принес одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Бога.

12 惟基督旣一獻祭、以贖人罪、則恒坐上帝右、

13 С тех пор Он ожидает того часа, когда Его враги будут повержены к Его ногам.

13 待置諸敵於其足下、

14 Одной жертвой Он навсегда сделал освящаемых совершенными.

14 基督第獻一祭、蒙潔之人、永得贖罪、

15 Об этом нам свидетельствует и Святой Дух. Вначале Он говорит:

15 聖神爲證、主曰、當日之後、吾必與立約、

16 «Я в будущем заключу с ними такой завет, — говорит Господь. — Законы Мои Я вложу в их сердца и запишу в их умах».

16 吾將以律法、置其衷、銘其心、

17 Потом Он добавляет: «Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню».

17 又曰、我不復念其罪惡、

18 Когда грех прощен, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.

18 罪惡旣宥、毋庸復獻祭矣、

19 Братья, благодаря крови Иисуса мы теперь можем смело войти в Святое Святых,

19 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、

20 войти по новому и живому пути, который открыт для нас через завесу, то есть через Его тело.

20 基督身猶幔、撤之、則爲我闢永生之新路、

21 У нас есть великий Священник, Который стоит во главе всего дома Божьего.

21 我得大祭司、理上帝宮、

22 Так давайте приблизимся к Богу с искренними сердцами, в полноте веры, кроплением очистив сердца от порочной совести и омыв тела чистой водой.

22 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、

23 Будем непоколебимо держаться исповедания веры, которая дает надежду, потому что Тот, Кто обещал нам, — верен.

23 上帝許我、言出惟行、故我當守道、懷望不移、

24 Будем с вниманием относиться друг ко другу, побуждая друг друга к любви и добрым делам.

24 爾我當相顧、黽勉勿怠、行卜爲善、

25 Не будем оставлять наших собраний, как это вошло у некоторых в привычку. Будем ободрять друг друга, особенно видя, что День Господа уже приближается.

25 有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、

26 Потому что если мы, узнав истину, сознательно продолжаем грешить, то грехи эти не искупит уже никакая жертва.

26 倘吾儕識眞理後、故背教、無復瞋罪之祭、

27 В таком случае нам остается лишь со страхом ожидать суда и яростного огня, который пожрет врагов Божьих.

27 乃觳觫待刑、上帝震怒、使逆理者翦滅、

28 Кто нарушал Закон Моисея, того, на основании слов двух или трех свидетелей, безжалостно предавали смерти.

28 昔有犯摩西律法者、若二三人爲證、必殺之不恤、

29 Так насколько же более сурового наказания по вашему мнению заслуживает тот, кто попирает ногами Сына Божьего, ни во что не ставит кровь завета, которой был освящен, и оскорбляет Духа благодати?

29 况蹂躪上帝子、以贖己之約之血爲不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、

30 Мы знаем Того, Кто сказал: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» и еще: «Господь будет судить Свой народ».

30 吾知經所載、主曰、伸寃在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、

31 Страшно впасть в руки живого Бога!

31 遭永生上帝譴、伊可畏也、

32 Вспомните прежние дни, когда после того, как были просвещены, вы выдержали тяжелые страдания.

32 當憶曏曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、

33 Временами вас выставляли на осмеяние и преследовали, а временами вы стояли плечом к плечу с теми, кто переносил такие же страдания.

33 或已受詬誶艱辛、人視若優伶、或友受苦、爾與共之、

34 Вы проявляли сострадание к тем, кто находился в темницах; вы даже радовались, когда забирали ваше имущество, потому что вы знали, что у вас есть имущество лучшее, вечное.

34 蓋我在縲線、爾體恤之、人誇爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恒存之業、

35 Не теряйте же мужества, вы за это будете щедро вознаграждены.

35 勿灰爾毅然之心、則可得大賁、

36 Вам необходима стойкость, чтобы исполнить волю Божью и получить то, что Он обещал.

36 爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、

37 Еще недолго, совсем недолго, и «Тот, Кто должен прийти, придет незамедлительно.

37 主來不濡滯、其至在須臾、

38 Праведный Мой верой жив будет, но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им».

38 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、

39 Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение.

39 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、