Книга Иова

Глава 11

1 Тогда ответил Цофар из Наамы:

2 — Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?

3 Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?

4 Ты говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».

5 О, если бы Бог ответил, отверз бы против тебя уста

6 и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость. Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению.

7 Можешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца ли познаешь Всемогущего?

8 Он выше небес — что ты сможешь сделать? Глубже мира мертвых — что ты сможешь узнать?

9 Их мера длиннее земли, шире моря.

10 Если пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд — кто Ему помешает?

11 Ведь Ему известно кто лжив; Он видит зло — неужели оставит его без внимания?

12 Но глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел переродится в человека.

13 Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,

14 если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,

15 то поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.

16 Тогда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.

17 Жизнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.

18 Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден, — будешь спать безопасно.

19 Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.

20 А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда — что предсмертный вздох.

約伯記

第11章

1 拿馬人鎻法曰、

2 聽此長言、不可無以對、如是多口、豈得稱爲義。

3 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。

4 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。

5 我願上帝與爾辯論、

6 使爾知其智慧、不可窺測、較爾所知者、倍蓰無算、因悟上帝罰爾、不足以蔽其辜。

7 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。

8 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。

9 併於上節

10 如上帝孰人而禁之、當衆而鞫之、孰能禦焉。

11 上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見而實則無所不知也。

12 斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。

13 爾如洗心、祈禱上帝、

14 改諸不善、不與惡人居、

15 則仰無愧、屹立不懼、

16 患難可忘、同於逝水、

17 爾在世必愈於日之方中、今卽幽暗、終必光如平旦。

18 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。

19 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者衆、

20 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。

Книга Иова

Глава 11

約伯記

第11章

1 Тогда ответил Цофар из Наамы:

1 拿馬人鎻法曰、

2 — Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?

2 聽此長言、不可無以對、如是多口、豈得稱爲義。

3 Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?

3 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。

4 Ты говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».

4 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。

5 О, если бы Бог ответил, отверз бы против тебя уста

5 我願上帝與爾辯論、

6 и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость. Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению.

6 使爾知其智慧、不可窺測、較爾所知者、倍蓰無算、因悟上帝罰爾、不足以蔽其辜。

7 Можешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца ли познаешь Всемогущего?

7 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。

8 Он выше небес — что ты сможешь сделать? Глубже мира мертвых — что ты сможешь узнать?

8 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。

9 Их мера длиннее земли, шире моря.

9 併於上節

10 Если пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд — кто Ему помешает?

10 如上帝孰人而禁之、當衆而鞫之、孰能禦焉。

11 Ведь Ему известно кто лжив; Он видит зло — неужели оставит его без внимания?

11 上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見而實則無所不知也。

12 Но глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел переродится в человека.

12 斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。

13 Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,

13 爾如洗心、祈禱上帝、

14 если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,

14 改諸不善、不與惡人居、

15 то поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.

15 則仰無愧、屹立不懼、

16 Тогда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.

16 患難可忘、同於逝水、

17 Жизнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.

17 爾在世必愈於日之方中、今卽幽暗、終必光如平旦。

18 Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден, — будешь спать безопасно.

18 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。

19 Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.

19 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者衆、

20 А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда — что предсмертный вздох.

20 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。