Евангелие от Матфея

Глава 19

1 Закончив говорить это, Иисус покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею.

2 За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.

3 Некоторые из фарисеев подошли к Иисусу и, искушая Его, спросили: — По любой ли причине мужчине разрешается разводиться со своей женой?

4 — Разве вы не читали, — ответил Иисус, — что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной

5 и сказал: «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью»?

6 Так что их уже не двое, они — одна плоть. Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.

7 Они сказали Ему: — Почему же тогда Моисей велел давать жене разводное письмо и отпускать ее?

8 — Моисей разрешил вам разводиться с женами из-за жестокости ваших сердец, — ответил им Иисус. — Но вначале так не было.

9 Говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой, кроме как по причине ее измены, и женится на другой, тот нарушает супружескую верность.

10 Ученики сказали Иисусу: — Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.

11 Иисус ответил: — Не все могут принять Мои слова, а лишь те, кому это дано.

12 Некоторые родились скопцами, других такими сделали люди, а третьи отказались от брака ради Небесного Царства. Пусть те, кому это дано, поступают так.

13 Тогда к Иисусу принесли детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. А ученики их бранили.

14 Но Иисус сказал: — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Небесное принадлежит таким, как они.

15 И, возложив на детей руки, Иисус ушел оттуда.

16 К Нему подошел человек и спросил: — Учитель, что я должен сделать благого, чтобы получить вечную жизнь?

17 — Зачем ты спрашиваешь Меня о благом? — сказал Иисус. — Благ только один Бог. Но если ты хочешь войти в вечную жизнь, то соблюдай заповеди.

18 — Какие? — спросил тот. Иисус ответил: — «Не убивай», «не нарушай супружескую верность», «не кради», «не лжесвидетельствуй»,

19 «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя».

20 — Все это я соблюдаю, — ответил молодой человек, — чего еще мне недостает?

21 Иисус ответил: — Если хочешь быть совершенным, то пойди, продай то, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

22 Когда молодой человек это услышал, то отошел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.

23 Тогда Иисус сказал Своим ученикам: — Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Небесное Царство.

24 Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.

25 Когда ученики это услышали, они сильно удивились: — Кто же тогда вообще может быть спасен?

26 Иисус посмотрел на них и сказал: — Человеку это невозможно, но Богу все возможно.

27 Петр сказал Ему: — Вот, мы все оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?

28 На это Иисус ответил им: — Говорю вам истину: когда весь мир обновится, и Сын Человеческий сядет на престоле Своей славы, тогда и вы, последовавшие за Мной, тоже сядете на двенадцати престолах править двенадцатью родами Израиля.

29 И всякий, кто оставил дома или братьев, или сестер, или отца, или мать, или детей, или земли ради имени Моего, получит во сто крат больше и станет наследником вечной жизни.

30 Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.

馬太福音

第19章

1 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、

2 衆從之、耶穌醫其病者、〇

3 法利賽人試之曰、不論何故出妻、可乎、

4 曰、造化之主、始造男女、

5 故曰、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、此經汝豈未讀乎、

6 如是、終不爲二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、〇

7 曰、然則摩西命予離書出之、何也、

8 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、

9 吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫行也、娶所出之妻者、亦淫行也、〇

10 門徒曰、人於妻如此、寕勿娶、

11 曰、衆不能、惟禀賦者能之、

12 蓋有生而閹者、有被人閹者、有爲天國自閹者、此言惟能受者受之、〇

13 時有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、

14 耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天國者、正如是人也、

15 遂按之而去、〇

16 有少者就之曰、善哉師乎、我當行何善、以獲永生、

17 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、

18 曰何誡、耶穌曰、毋殺人、毋行淫、毋攘竊、毋妄證、

19 敬爾父母、愛人如己、

20 少者曰、我自幼皆守之、猶有末盡乎、

21 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、

22 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、〇

23 耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富人入天國、難矣哉、

24 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、

25 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、

26 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、〇

27 彼得曰、吾儕舍一切以從爾、將何得歟、

28 耶穌曰、我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、

29 凡爲我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、

30 然先者多爲後、後者多爲先也、

Евангелие от Матфея

Глава 19

馬太福音

第19章

1 Закончив говорить это, Иисус покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею.

1 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、

2 За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.

2 衆從之、耶穌醫其病者、〇

3 Некоторые из фарисеев подошли к Иисусу и, искушая Его, спросили: — По любой ли причине мужчине разрешается разводиться со своей женой?

3 法利賽人試之曰、不論何故出妻、可乎、

4 — Разве вы не читали, — ответил Иисус, — что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной

4 曰、造化之主、始造男女、

5 и сказал: «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью»?

5 故曰、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、此經汝豈未讀乎、

6 Так что их уже не двое, они — одна плоть. Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.

6 如是、終不爲二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、〇

7 Они сказали Ему: — Почему же тогда Моисей велел давать жене разводное письмо и отпускать ее?

7 曰、然則摩西命予離書出之、何也、

8 — Моисей разрешил вам разводиться с женами из-за жестокости ваших сердец, — ответил им Иисус. — Но вначале так не было.

8 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、

9 Говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой, кроме как по причине ее измены, и женится на другой, тот нарушает супружескую верность.

9 吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫行也、娶所出之妻者、亦淫行也、〇

10 Ученики сказали Иисусу: — Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.

10 門徒曰、人於妻如此、寕勿娶、

11 Иисус ответил: — Не все могут принять Мои слова, а лишь те, кому это дано.

11 曰、衆不能、惟禀賦者能之、

12 Некоторые родились скопцами, других такими сделали люди, а третьи отказались от брака ради Небесного Царства. Пусть те, кому это дано, поступают так.

12 蓋有生而閹者、有被人閹者、有爲天國自閹者、此言惟能受者受之、〇

13 Тогда к Иисусу принесли детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. А ученики их бранили.

13 時有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、

14 Но Иисус сказал: — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Небесное принадлежит таким, как они.

14 耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天國者、正如是人也、

15 И, возложив на детей руки, Иисус ушел оттуда.

15 遂按之而去、〇

16 К Нему подошел человек и спросил: — Учитель, что я должен сделать благого, чтобы получить вечную жизнь?

16 有少者就之曰、善哉師乎、我當行何善、以獲永生、

17 — Зачем ты спрашиваешь Меня о благом? — сказал Иисус. — Благ только один Бог. Но если ты хочешь войти в вечную жизнь, то соблюдай заповеди.

17 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、

18 — Какие? — спросил тот. Иисус ответил: — «Не убивай», «не нарушай супружескую верность», «не кради», «не лжесвидетельствуй»,

18 曰何誡、耶穌曰、毋殺人、毋行淫、毋攘竊、毋妄證、

19 «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя».

19 敬爾父母、愛人如己、

20 — Все это я соблюдаю, — ответил молодой человек, — чего еще мне недостает?

20 少者曰、我自幼皆守之、猶有末盡乎、

21 Иисус ответил: — Если хочешь быть совершенным, то пойди, продай то, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

21 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、

22 Когда молодой человек это услышал, то отошел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.

22 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、〇

23 Тогда Иисус сказал Своим ученикам: — Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Небесное Царство.

23 耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富人入天國、難矣哉、

24 Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.

24 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、

25 Когда ученики это услышали, они сильно удивились: — Кто же тогда вообще может быть спасен?

25 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、

26 Иисус посмотрел на них и сказал: — Человеку это невозможно, но Богу все возможно.

26 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、〇

27 Петр сказал Ему: — Вот, мы все оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?

27 彼得曰、吾儕舍一切以從爾、將何得歟、

28 На это Иисус ответил им: — Говорю вам истину: когда весь мир обновится, и Сын Человеческий сядет на престоле Своей славы, тогда и вы, последовавшие за Мной, тоже сядете на двенадцати престолах править двенадцатью родами Израиля.

28 耶穌曰、我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、

29 И всякий, кто оставил дома или братьев, или сестер, или отца, или мать, или детей, или земли ради имени Моего, получит во сто крат больше и станет наследником вечной жизни.

29 凡爲我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、

30 Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.

30 然先者多爲後、後者多爲先也、