Притчи Соломона

Глава 24

1 Не завидуй неправедным людям, к обществу их не стремись,

2 ведь насилие у них на уме, и уста их говорят о злодействе.

3 Мудростью строится дом и разумом утверждается;

4 знание наполняет его комнаты дорогим и красивым добром.

5 Мудрый человек — силен, и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,

6 ведь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет, и для победы — много советников.

7 Мудрость слишком возвышена для глупцов; в собрании у ворот нечего им сказать.

8 Кто замышляет дурное, того назовут злоумышленником.

9 Замыслы глупости — грех, и глумливого гнушаются люди.

10 Если ты дал слабину в день беды, то сила твоя ничтожна.

11 Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.

12 Вот ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали», но разве Взвешивающий сердца не поймет? Разве Хранящий твою жизнь не узнает? И разве Он не воздаст каждому по делам?

13 Ешь мед, сын мой, ведь он хорош; сотовый мед тебе сладок.

14 Знай: такова душе твоей мудрость; если найдешь ее — есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

15 Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,

16 ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется, а злодеев беда погубит.

17 Не радуйся, когда враг твой упал, и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,

18 иначе Господь увидит, это будет Ему неугодно, и Он отвратит от него Свой гнев.

19 Не раздражайся из-за злодеев и не завидуй нечестивым,

20 ведь у злодея нет будущего, и светильник нечестивых погаснет.

21 Сын мой, бойся Господа и царя и не общайся с мятежниками,

22 ведь от них обоих внезапно придет к ним беда, и кто знает, какие невзгоды они им пошлют?

23 Вот еще изречения мудрецов: Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.

24 На сказавшего виноватому: «Ты невиновен» будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.

25 А осудившие виновного будут преуспевать, и придет на них доброе благословение.

26 Честный ответ — что поцелуй в губы.

27 Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить свой дом.

28 Не свидетельствуй против ближнего без вины и не лги своими устами.

29 Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».

30 Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:

31 все поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.

32 Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:

33 немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,

34 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

箴言

第24章

1 惡者雖居顯要、毋懷不平、毋與偕處、

2 其心存奸險、口出莠言。

3 爾欲宮室告成、必用智慧。

4 貨財充棟、必施睿心。

5 智者必有勇、壯夫爲之辟易。

6 先思而後戰、集衆議、國以安。

7 道其高矣哉、愚人不能企及、在公庭不知所措詞。

8 謀不軌者、是謂惡人。

9 頑愚之念、動輒得罪、侮慢之人、衆所深疾。

10 臨難而畏葸、無勇也。

11 無罪而就死地、爾其拯之、

12 勿諉曰不知、鑒察人心、保爾生命者、莫不悉爾隱微、彼豈不視人所行、而加賞罰。

13 爾小子、蜂房之蜜、爾知其味而甘之、

14 智慧在心亦若是、獲之有益、所望必遂。

15 義士安居、惡人勿陰加陷害、

16 蓋義人七敗而復興、惡者一蹶而不振。

17 仇人顛趾而仆、爾勿欣喜、

18 恐耶和華鑒之而不悅、反怒及爾。

19 惡者雖居顯要、勿懷不平。

20 惡者不獲賞、其燈必滅。

21 爾小子、宜畏耶和華而尊王、勿交厭故喜新之人。

22 其災速至、无威國憲、不可逭也。

23 哲士有云、聽訟時毋偏袒。

24 視惡爲善、民人怨詛。

25 譴責惡人、必蒙純嘏、以欣以悅。

26 善於應對、人必接吻以爲禮。

27 先務農事、後建宮室。

28 毋妄證、毋欺人。

29 勿以惡報惡、

30 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉。

31 草萊蔓延、荊棘叢生、牆垣傾圮、

32 我觀而思之、遂明其道、

33 人束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

34 不知貧乏之至、速如行旅、迅如武士。

Притчи Соломона

Глава 24

箴言

第24章

1 Не завидуй неправедным людям, к обществу их не стремись,

1 惡者雖居顯要、毋懷不平、毋與偕處、

2 ведь насилие у них на уме, и уста их говорят о злодействе.

2 其心存奸險、口出莠言。

3 Мудростью строится дом и разумом утверждается;

3 爾欲宮室告成、必用智慧。

4 знание наполняет его комнаты дорогим и красивым добром.

4 貨財充棟、必施睿心。

5 Мудрый человек — силен, и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,

5 智者必有勇、壯夫爲之辟易。

6 ведь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет, и для победы — много советников.

6 先思而後戰、集衆議、國以安。

7 Мудрость слишком возвышена для глупцов; в собрании у ворот нечего им сказать.

7 道其高矣哉、愚人不能企及、在公庭不知所措詞。

8 Кто замышляет дурное, того назовут злоумышленником.

8 謀不軌者、是謂惡人。

9 Замыслы глупости — грех, и глумливого гнушаются люди.

9 頑愚之念、動輒得罪、侮慢之人、衆所深疾。

10 Если ты дал слабину в день беды, то сила твоя ничтожна.

10 臨難而畏葸、無勇也。

11 Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.

11 無罪而就死地、爾其拯之、

12 Вот ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали», но разве Взвешивающий сердца не поймет? Разве Хранящий твою жизнь не узнает? И разве Он не воздаст каждому по делам?

12 勿諉曰不知、鑒察人心、保爾生命者、莫不悉爾隱微、彼豈不視人所行、而加賞罰。

13 Ешь мед, сын мой, ведь он хорош; сотовый мед тебе сладок.

13 爾小子、蜂房之蜜、爾知其味而甘之、

14 Знай: такова душе твоей мудрость; если найдешь ее — есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

14 智慧在心亦若是、獲之有益、所望必遂。

15 Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,

15 義士安居、惡人勿陰加陷害、

16 ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется, а злодеев беда погубит.

16 蓋義人七敗而復興、惡者一蹶而不振。

17 Не радуйся, когда враг твой упал, и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,

17 仇人顛趾而仆、爾勿欣喜、

18 иначе Господь увидит, это будет Ему неугодно, и Он отвратит от него Свой гнев.

18 恐耶和華鑒之而不悅、反怒及爾。

19 Не раздражайся из-за злодеев и не завидуй нечестивым,

19 惡者雖居顯要、勿懷不平。

20 ведь у злодея нет будущего, и светильник нечестивых погаснет.

20 惡者不獲賞、其燈必滅。

21 Сын мой, бойся Господа и царя и не общайся с мятежниками,

21 爾小子、宜畏耶和華而尊王、勿交厭故喜新之人。

22 ведь от них обоих внезапно придет к ним беда, и кто знает, какие невзгоды они им пошлют?

22 其災速至、无威國憲、不可逭也。

23 Вот еще изречения мудрецов: Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.

23 哲士有云、聽訟時毋偏袒。

24 На сказавшего виноватому: «Ты невиновен» будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.

24 視惡爲善、民人怨詛。

25 А осудившие виновного будут преуспевать, и придет на них доброе благословение.

25 譴責惡人、必蒙純嘏、以欣以悅。

26 Честный ответ — что поцелуй в губы.

26 善於應對、人必接吻以爲禮。

27 Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить свой дом.

27 先務農事、後建宮室。

28 Не свидетельствуй против ближнего без вины и не лги своими устами.

28 毋妄證、毋欺人。

29 Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».

29 勿以惡報惡、

30 Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:

30 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉。

31 все поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.

31 草萊蔓延、荊棘叢生、牆垣傾圮、

32 Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:

32 我觀而思之、遂明其道、

33 немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,

33 人束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

34 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

34 不知貧乏之至、速如行旅、迅如武士。