Книга Судей

Глава 16

1 Однажды Самсон пошел в Газу и, увидев там блудницу, зашел к ней.

2 Жителям Газы сказали: — Самсон здесь! — И они, окружив то место, устроили на него засаду у городских ворот. Они не трогались с места всю ночь, говоря: — На рассвете мы его убьем.

3 Но Самсон лежал только до полуночи. В полночь он встал, схватил двери городских ворот вместе с обоими косяками и вырвал их вместе с засовом. Он поднял их на плечи и отнес на вершину горы, что напротив Хеврона.

4 Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.

5 Правители филистимлян пришли к ней и сказали: — Разговори его и выведай, в чем тайна его великой силы и как нам одолеть его, чтобы связать и усмирить. Каждый из нас даст тебе по тысяче сто шекелей серебра.

6 Далила сказала Самсону: — Расскажи мне, откуда у тебя такая великая сила и чем тебя можно связать и усмирить?

7 Самсон ответил ей: — Если меня связать семью сырыми тетивами, которые еще не высохли, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.

8 Тогда правители филистимлян принесли ей семь сырых тетив, которые еще не высохли, и она связала его.

9 Во внутренней комнате у нее спряталась засада, и она сказала Самсону: — Самсон, на тебя идут филистимляне! Но он разорвал тетивы, как рвется нитка из пакли, когда касается огня. И тайна его силы осталась нераскрытой.

10 Тогда Далила сказала Самсону: — Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?

11 Он сказал: — Если меня крепко связать новыми веревками, которыми никто еще не пользовался, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.

12 Далила взяла новые веревки, связала его и сказала ему: — Самсон, на тебя идут филистимляне! (А засада пряталась у нее во внутренней комнате.) Но он разорвал веревки на руках, как нитки.

13 Тогда Далила сказала Самсону: — Ты все смеешься надо мной и лжешь мне. Ну скажи же мне, чем тебя можно связать? Он ответил: — Если ты вплетешь семь моих кос в ткань на ткацком станке и закрепишь ее гвоздем, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек. Когда он спал, Далила взяла семь его кос, вплела их в ткань

14 и закрепила ее гвоздем. После этого она позвала его: — Самсон, на тебя идут филистимляне! Он проснулся, выдернул гвоздь и вывернул с места ткацкий станок с тканью.

15 Тогда она сказала ему: — Как ты можешь говорить: «Я люблю тебя», если ты мне не доверяешь? Вот уже третий раз ты издеваешься надо мной и не говоришь, откуда у тебя такая великая сила.

16 Так она изводила его день за днем, пока не надоела ему до смерти.

17 И он рассказал ей все. — Моей головы никогда не касалась бритва, — сказал он ей, — потому что я — назорей Богу с самого рождения. Если бы мне остригли голову, моя сила покинула бы меня и я, ослабев, стал бы таким же, как любой другой человек.

18 Поняв, что он рассказал ей все, Далила послала сказать правителям филистимлян: — Приходите еще раз: он рассказал мне все. Правители филистимлян вернулись с серебром в руках.

19 Усыпив его у себя на коленях, она позвала человека и велела ему остричь семь кос чтобы он ослаб, и сила покинула его.

20 Она крикнула: — Самсон, на тебя идут филистимляне! Он проснулся и подумал: — Выберусь, как и прежде, и освобожусь. Он не знал, что Господь покинул его.

21 Филистимляне схватили его, выкололи ему глаза, отвели его в Газу и заковали в бронзовые кандалы. Там, в темнице, они заставили его молоть зерно.

22 Но волосы у него стали отрастать заново.

23 Филистимские правители собрались, чтобы принести великую жертву своему богу Дагону и повеселиться; они говорили: — Наш бог отдал Самсона, нашего врага, в наши руки.

24 Видя его, народ славил своего бога: — Отдал наш бог в наши руки врага, опустошителя нашей земли, который многих из нас убил.

25 Развеселившись, они начали кричать: — Позовите Самсона, пусть он нас развлечет. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,

26 Самсон сказал слуге, который держал его за руку: — Поставь меня там, где я смогу нащупать столбы, которые поддерживают храм, чтобы мне на них опереться.

27 А храм был полон мужчин и женщин; там были все правители филистимлян, а на крыше около трех тысяч мужчин и женщин смотрели на Самсона.

28 И Самсон взмолился к Господу: — Владыка Господи, вспомни меня. Боже, прошу Тебя, укрепи меня еще лишь раз и дай мне одним ударом отомстить филистимлянам за оба моих глаза.

29 Самсон схватился за два главных столба, на которых стоял храм. Уперевшись в один из них правой, а в другой — левой рукой,

30 Самсон сказал: — Пусть я погибну вместе с филистимлянами! Он надавил изо всех своих сил, и храм рухнул на правителей и на народ, который в нем был. И при своей смерти он убил гораздо больше филистимлян, чем при жизни.

31 Его братья и вся семья его отца пришли забрать его. Они унесли и похоронили его между Цорой и Эштаолом, в гробнице Маноаха, его отца. Самсон был судьей в Израиле двадцать лет.

士師記

第16章

1 參孫往迦薩、見妓就之。

2 或告迦薩之曰、參孫至此。乃竟夕環守、更伏邑門、默無聲息、自謂待至黎明、我必殺之。

3 參孫旣寢、中夜而興、取邑門與二橛及楗、以肩荷、至於山巔、山在希伯崙相向之所。

4 瑣烈谷之女、名大利拉、見愛於參孫。

5 非利士人之伯就之、曰、爾其誘之、察其大力由何而得、我如何可以獲勝、能束縛之、困苦相加、則我儕各以金給爾一千有百。

6 大利拉謂參孫曰、爾之大力何由而得、人欲束縛爾、困苦爾、當用何術。

7 參孫曰、如取樹之條七、鮮而未枯者、繫於我身、我卽荏弱、無異常人。

8 非利士伯、攜樹條七、鮮而未枯者予女、女以縛之。

9 當斯時敵伏於室、女呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫遂斷樹條、與斷經火之麻縷無異。人莫知其力由何而得。

10 大利拉謂參孫曰、爾何戲我、相欺實甚、今誠告我、何術可以縛爾。

11 曰、如以未用之新索縛我、則我荏弱、無異常人。

12 大利拉取新索縛之、呼曰、參孫、非利士人攻爾。時室中敵人伏焉。參孫卽斷手上之索、若斷一縷。

13 大利拉謂參孫曰、爾戲言以欺我、越至於今、當誠告我、何術可以縛爾。曰、以髮七綹、與緯同織、則可。

14 女如言而製、以釘釘髮、呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫卽寤、挈織器之釘及緯而去。

15 女曰、爾之中心不與我相合、而尚言眷愛我乎。爾欺我者三。不以爾之大力何由而得告我。

16 女日加促迫、參孫精神困憊、幾鄰於死。

17 盡以心所藏告曰、或自生迄今、嘗離世故、奉事上帝、薙髮之刀、不加於首、如薙我髮、我力自廢、則荏弱無異常人。

18 大利拉見其吐露衷懷、則遣人請非利士人伯至、曰、今彼以心所藏盡告於我、請爾復至。非利士人之伯至、攜金於手。

19 女使參孫寢於懷、招人薙其髮七綹、遂加困苦、其力果廢。

20 女呼曰、參孫、非利士人攻爾。卽寤曰、我必脫此如昔。而不知耶和華已遺棄之矣。

21 非利士人遂執、而抉其目、解至迦薩、繫以銅索、使旋磨於獄。

22 旣薙之後、其髮再長。

23 非利士人伯曰、我之上帝以我敵參孫付於我手。故集其衆、大獻祭品、奉事其上帝、厥名大公、自取歡悅。

24 民見參孫、則譽其上帝、曰、彼乃我敵、曾敗我國、戮我民、今爲我上帝付於我手。

25 中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、

26 參孫謂相己之童曰、容捫室柱、我欲倚之。

27 室中男女充斥、非利士人羣伯亦在、至於室上亦有男女約三千人、觀參孫戲劇。

28 參孫籲耶和華曰、祈耶和華上帝垂念我、賜我以力、惟此一次、因非利士人喪我明、我必速報斯仇。

29 參孫執室之兩柱、一以左手、一以右手、

30 曰、願與非利士人偕亡。盡施己力、室遂傾圯、羣伯與衆民悉被壓。參孫死之日所殺者、較生時所戮者尤多。

31 兄弟與全家盡至、檢取其尸、葬於父馬挪亞之墓。在瑣喇、以實道間。參孫爲士師於以色列族者、歷二十年。

Книга Судей

Глава 16

士師記

第16章

1 Однажды Самсон пошел в Газу и, увидев там блудницу, зашел к ней.

1 參孫往迦薩、見妓就之。

2 Жителям Газы сказали: — Самсон здесь! — И они, окружив то место, устроили на него засаду у городских ворот. Они не трогались с места всю ночь, говоря: — На рассвете мы его убьем.

2 或告迦薩之曰、參孫至此。乃竟夕環守、更伏邑門、默無聲息、自謂待至黎明、我必殺之。

3 Но Самсон лежал только до полуночи. В полночь он встал, схватил двери городских ворот вместе с обоими косяками и вырвал их вместе с засовом. Он поднял их на плечи и отнес на вершину горы, что напротив Хеврона.

3 參孫旣寢、中夜而興、取邑門與二橛及楗、以肩荷、至於山巔、山在希伯崙相向之所。

4 Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.

4 瑣烈谷之女、名大利拉、見愛於參孫。

5 Правители филистимлян пришли к ней и сказали: — Разговори его и выведай, в чем тайна его великой силы и как нам одолеть его, чтобы связать и усмирить. Каждый из нас даст тебе по тысяче сто шекелей серебра.

5 非利士人之伯就之、曰、爾其誘之、察其大力由何而得、我如何可以獲勝、能束縛之、困苦相加、則我儕各以金給爾一千有百。

6 Далила сказала Самсону: — Расскажи мне, откуда у тебя такая великая сила и чем тебя можно связать и усмирить?

6 大利拉謂參孫曰、爾之大力何由而得、人欲束縛爾、困苦爾、當用何術。

7 Самсон ответил ей: — Если меня связать семью сырыми тетивами, которые еще не высохли, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.

7 參孫曰、如取樹之條七、鮮而未枯者、繫於我身、我卽荏弱、無異常人。

8 Тогда правители филистимлян принесли ей семь сырых тетив, которые еще не высохли, и она связала его.

8 非利士伯、攜樹條七、鮮而未枯者予女、女以縛之。

9 Во внутренней комнате у нее спряталась засада, и она сказала Самсону: — Самсон, на тебя идут филистимляне! Но он разорвал тетивы, как рвется нитка из пакли, когда касается огня. И тайна его силы осталась нераскрытой.

9 當斯時敵伏於室、女呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫遂斷樹條、與斷經火之麻縷無異。人莫知其力由何而得。

10 Тогда Далила сказала Самсону: — Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?

10 大利拉謂參孫曰、爾何戲我、相欺實甚、今誠告我、何術可以縛爾。

11 Он сказал: — Если меня крепко связать новыми веревками, которыми никто еще не пользовался, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.

11 曰、如以未用之新索縛我、則我荏弱、無異常人。

12 Далила взяла новые веревки, связала его и сказала ему: — Самсон, на тебя идут филистимляне! (А засада пряталась у нее во внутренней комнате.) Но он разорвал веревки на руках, как нитки.

12 大利拉取新索縛之、呼曰、參孫、非利士人攻爾。時室中敵人伏焉。參孫卽斷手上之索、若斷一縷。

13 Тогда Далила сказала Самсону: — Ты все смеешься надо мной и лжешь мне. Ну скажи же мне, чем тебя можно связать? Он ответил: — Если ты вплетешь семь моих кос в ткань на ткацком станке и закрепишь ее гвоздем, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек. Когда он спал, Далила взяла семь его кос, вплела их в ткань

13 大利拉謂參孫曰、爾戲言以欺我、越至於今、當誠告我、何術可以縛爾。曰、以髮七綹、與緯同織、則可。

14 и закрепила ее гвоздем. После этого она позвала его: — Самсон, на тебя идут филистимляне! Он проснулся, выдернул гвоздь и вывернул с места ткацкий станок с тканью.

14 女如言而製、以釘釘髮、呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫卽寤、挈織器之釘及緯而去。

15 Тогда она сказала ему: — Как ты можешь говорить: «Я люблю тебя», если ты мне не доверяешь? Вот уже третий раз ты издеваешься надо мной и не говоришь, откуда у тебя такая великая сила.

15 女曰、爾之中心不與我相合、而尚言眷愛我乎。爾欺我者三。不以爾之大力何由而得告我。

16 Так она изводила его день за днем, пока не надоела ему до смерти.

16 女日加促迫、參孫精神困憊、幾鄰於死。

17 И он рассказал ей все. — Моей головы никогда не касалась бритва, — сказал он ей, — потому что я — назорей Богу с самого рождения. Если бы мне остригли голову, моя сила покинула бы меня и я, ослабев, стал бы таким же, как любой другой человек.

17 盡以心所藏告曰、或自生迄今、嘗離世故、奉事上帝、薙髮之刀、不加於首、如薙我髮、我力自廢、則荏弱無異常人。

18 Поняв, что он рассказал ей все, Далила послала сказать правителям филистимлян: — Приходите еще раз: он рассказал мне все. Правители филистимлян вернулись с серебром в руках.

18 大利拉見其吐露衷懷、則遣人請非利士人伯至、曰、今彼以心所藏盡告於我、請爾復至。非利士人之伯至、攜金於手。

19 Усыпив его у себя на коленях, она позвала человека и велела ему остричь семь кос чтобы он ослаб, и сила покинула его.

19 女使參孫寢於懷、招人薙其髮七綹、遂加困苦、其力果廢。

20 Она крикнула: — Самсон, на тебя идут филистимляне! Он проснулся и подумал: — Выберусь, как и прежде, и освобожусь. Он не знал, что Господь покинул его.

20 女呼曰、參孫、非利士人攻爾。卽寤曰、我必脫此如昔。而不知耶和華已遺棄之矣。

21 Филистимляне схватили его, выкололи ему глаза, отвели его в Газу и заковали в бронзовые кандалы. Там, в темнице, они заставили его молоть зерно.

21 非利士人遂執、而抉其目、解至迦薩、繫以銅索、使旋磨於獄。

22 Но волосы у него стали отрастать заново.

22 旣薙之後、其髮再長。

23 Филистимские правители собрались, чтобы принести великую жертву своему богу Дагону и повеселиться; они говорили: — Наш бог отдал Самсона, нашего врага, в наши руки.

23 非利士人伯曰、我之上帝以我敵參孫付於我手。故集其衆、大獻祭品、奉事其上帝、厥名大公、自取歡悅。

24 Видя его, народ славил своего бога: — Отдал наш бог в наши руки врага, опустошителя нашей земли, который многих из нас убил.

24 民見參孫、則譽其上帝、曰、彼乃我敵、曾敗我國、戮我民、今爲我上帝付於我手。

25 Развеселившись, они начали кричать: — Позовите Самсона, пусть он нас развлечет. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,

25 中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、

26 Самсон сказал слуге, который держал его за руку: — Поставь меня там, где я смогу нащупать столбы, которые поддерживают храм, чтобы мне на них опереться.

26 參孫謂相己之童曰、容捫室柱、我欲倚之。

27 А храм был полон мужчин и женщин; там были все правители филистимлян, а на крыше около трех тысяч мужчин и женщин смотрели на Самсона.

27 室中男女充斥、非利士人羣伯亦在、至於室上亦有男女約三千人、觀參孫戲劇。

28 И Самсон взмолился к Господу: — Владыка Господи, вспомни меня. Боже, прошу Тебя, укрепи меня еще лишь раз и дай мне одним ударом отомстить филистимлянам за оба моих глаза.

28 參孫籲耶和華曰、祈耶和華上帝垂念我、賜我以力、惟此一次、因非利士人喪我明、我必速報斯仇。

29 Самсон схватился за два главных столба, на которых стоял храм. Уперевшись в один из них правой, а в другой — левой рукой,

29 參孫執室之兩柱、一以左手、一以右手、

30 Самсон сказал: — Пусть я погибну вместе с филистимлянами! Он надавил изо всех своих сил, и храм рухнул на правителей и на народ, который в нем был. И при своей смерти он убил гораздо больше филистимлян, чем при жизни.

30 曰、願與非利士人偕亡。盡施己力、室遂傾圯、羣伯與衆民悉被壓。參孫死之日所殺者、較生時所戮者尤多。

31 Его братья и вся семья его отца пришли забрать его. Они унесли и похоронили его между Цорой и Эштаолом, в гробнице Маноаха, его отца. Самсон был судьей в Израиле двадцать лет.

31 兄弟與全家盡至、檢取其尸、葬於父馬挪亞之墓。在瑣喇、以實道間。參孫爲士師於以色列族者、歷二十年。