Вторая книга Царств

Глава 13

1 Некоторое время спустя сын Давида Амнон влюбился в красавицу Фамарь, сестру Авессалома, сына Давида.

2 Амнон так страдал, что заболел из-за своей единокровной сестры Фамари, потому что она была девственница, и ему казалось невозможным сделать с ней что-нибудь.

3 У Амнона был друг по имени Ионадав, сын Шимы, брата Давида. Ионадав был очень хитер.

4 Он спросил Амнона: — Почему ты, сын царя, чахнешь день ото дня? Не скажешь ли мне? Амнон сказал ему: — Я люблю Фамарь, сестру своего брата Авессалома.

5 — Ложись в постель и притворись больным, — сказал Ионадав. — Когда твой отец придет проведать тебя, скажи ему: «Пусть моя сестра Фамарь придет ко мне и даст мне чего-нибудь поесть. Пусть она приготовит еду у меня на глазах, чтобы я мог видеть ее и поесть у нее из рук».

6 Амнон лег и притворился больным. Когда царь пришел проведать его, Амнон сказал ему: — Пусть моя сестра Фамарь придет и приготовит у меня на глазах пару лепешек, чтобы я мог поесть у нее из рук.

7 Давид послал во дворец сказать Фамари: — Ступай в дом твоего брата Амнона и приготовь для него еду.

8 Фамарь пошла в дом своего брата Амнона, где он лежал. Она взяла тесто, замесила его, сделала у него на глазах лепешки и испекла их.

9 Потом она взяла сковороду и выложила перед ним лепешки, но он отказался есть. — Пусть все выйдут отсюда, — сказал Амнон. И все вышли.

10 Тогда Амнон сказал Фамари: — Принеси еду сюда, в мою спальню, чтобы я мог поесть из твоих рук. Фамарь взяла лепешки, которые она приготовила, и принесла их своему брату Амнону в его спальню.

11 Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил ее и сказал: — Сестра, иди, ложись со мной!

12 — Нет, брат! — сказала она ему. — Не принуждай меня. Нельзя творить в Израиле такого дела! Не делай этого безумия!

13 А я, куда я денусь с моим позором? Ты же будешь в Израиле как один из безумных. Прошу тебя, поговори с царем; он не откажется выдать меня за тебя замуж.

14 Но он не стал слушать ее и, так как был сильнее, изнасиловал ее.

15 После этого Амнон возненавидел ее лютой ненавистью. И возненавидел он ее сильнее, чем прежде любил. Амнон сказал ей: — Вставай и убирайся отсюда!

16 — Нет! — сказала она ему. — Прогнать меня — это большее зло, чем то, что ты уже сделал со мной. Но он не стал слушать ее.

17 Он позвал юношу, который служил ему, и сказал: — Выгони ее вон отсюда и запри за ней дверь!

18 И слуга выставил ее и запер за ней дверь. (А на ней была богато украшенная одежда, которую носили в то время незамужние царские дочери.)

19 Фамарь посыпала голову пеплом и разорвала свою богатую одежду. Она взялась руками за голову и, рыдая, пошла прочь.

20 Ее брат Авессалом сказал ей: — С тобой был твой брат Амнон? Но теперь, сестра, молчи; он — твой брат. Не сокрушайся об этом. И Фамарь жила в доме своего брата Авессалома как брошенная женщина.

21 Когда обо всем этом услышал царь Давид, он страшно разгневался.

22 Авессалом не сказал Амнону ни слова, ни плохого, ни хорошего; он ненавидел Амнона, потому что тот обесчестил его сестру Фамарь.

23 Два года спустя, когда у Авессалома была стрижка овец в Баал-Хацоре, что рядом с границей Ефрема, он пригласил туда всех царских сыновей.

24 Авессалом пришел к царю и сказал: — У твоего слуги идет стрижка овец. Не пойдут ли со мной царь и его приближенные?

25 — Нет, мой сын, — ответил царь. — Все мы не пойдем, чтобы не быть тебе обузой. И хотя Авессалом упрашивал его, он отказался идти, но дал ему свое благословение.

26 Тогда Авессалом сказал: — Если нет, то позволь пойти с нами моему брату Амнону. Царь спросил его: — Зачем ему идти с тобой?

27 Но Авессалом упрашивал его, и он отпустил с ним Амнона и всех остальных своих сыновей. Авессалом приготовил царский пир.

28 Авессалом приказал своим людям: — Смотрите, когда Амнон развеселится от вина и когда я скажу вам: «Поразите Амнона», убейте его. Не бойтесь. Разве не я сам даю вам такой приказ? Будьте мужественны и храбры!

29 И люди Авессалома сделали с Амноном так, как приказал Авессалом. А все царские сыновья поднялись, сели на своих мулов и бежали.

30 Пока они были в пути, к Давиду пришла весть: «Авессалом поразил всех царских сыновей; никого из них не осталось».

31 Царь поднялся, разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды.

32 Но Ионадав, сын Шимы, брата Давида, сказал: — Пусть мой господин не думает, что убили всех царских сыновей, умер только Амнон. Так было решено Авессаломом с того дня, когда Амнон изнасиловал его сестру Фамарь.

33 Пусть господин мой царь не тревожится вестью, что все сыновья царя умерли. Умер только Амнон.

34 Тем временем Авессалом бежал. Юноша, стоявший в дозоре, взглянул и увидел множество людей, спускающихся по Хоронаимской дороге со склона холма.

35 Ионадав сказал царю: — Ну вот, это идут царские сыновья; все произошло точно так, как сказал твой слуга.

36 Когда он закончил говорить, с громким плачем вошли царские сыновья. И сам царь, и все его слуги тоже очень горько плакали.

37 Авессалом же бежал и пришел к царю Гешура Талмаю, сыну Аммиуда. А царь Давид день за днем оплакивал своего сына.

38 Бежав и добравшись до Гешура, Авессалом оставался там три года.

39 А сердце царя рвалось за Авессаломом, потому что он уже утешился после смерти Амнона.

撒母耳記下

第13章

1 大闢子押沙龍有妹、色殊豔麗、名曰大馬、見愛於異母兄暗嫩。

2 大馬尚屬處子、暗嫩戀慕情殷、意欲得之、以爲甚難、至於患疾。

3 大闢兄示米亞子約拿撻狡人也、與暗嫩爲友、問之曰、爾爲王子、日益憔悴、果何故歟、請明告我。

4 暗嫩曰、押沙龍之妹大馬、我所屬意。

5 約拿撻曰、爾佯爲遘病、委頓床笫、父來問時、則求之曰、容我妹大馬至此、於我前備餚、親授於我、俾我饜飫。

6 暗嫩遂寢、佯遘疾病、王至詢其安否。暗嫩曰、竊有所請、容妹大馬至此、備二餅於我前、親授我食。

7 大闢遣使召大馬曰、可詣爾兄暗嫩室、爲之烹飫。

8 大馬旣至、見兄暗嫩寢於室、取濕麵摶之、做餅煎熬、爲其目擊。

9 以釜傾於其前。暗嫩不欲食、謂侍從曰、爾姑退。於是從人悉退。

10 謂大馬曰、可攜所製、入於寢室、親授於我、俾我食焉。大馬取所作之餅入以與其兄。

11 旣入、暗嫩摟之、曰、我妹與我偕寢。

12 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可爲此、

13 若然、何以掩我之羞、爾於以色列族中必爲頑器、若告於王、王必聽從、使我于歸於爾。

14 暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。

15 其後憾之甚、其憾之情較愛之情尤切。遂告之曰、起、往哉。

16 曰、爾遣我去、較前所行、愈爲不善。暗嫩弗聽、

17 召僕役曰、盍驅之出。出則上楗。

18 僕如其言。王女處室、常衣彩衣、大馬亦嘗衣此、

19 今裂之、蒙灰於首、按手其上、且行且哭。

20 其兄押沙龍問曰、爾兄暗嫩嘗與爾偕乎。我妹勿語、毋以爲意、彼乃爾兄。於是大馬在兄押沙龍家獨處。

21 大闢王聞此、怒甚。

22 押沙龍衡憾暗嫩、因辱其妹、不與之交一語、以辨曲直。

23 越二年、押沙龍在以法蓮山麓之巴勒哈索僱人翦羊毛、請王之衆子偕往。

24 覲王曰、臣僕僱人往翦羊毛、請王及群臣與我偕行。

25 王曰、我子、毋庸群去、恐費過奢。押沙龍強請之、亦不允、第爲之祝嘏。

26 押沙龍曰、如爾不往、則兄暗嫩可偕我往、請爾俯允。王曰、彼往曷故。

27 押沙龍強求而允。暗嫩與諸子偕往。

28 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我旣令爾、當強乃志、無忝英武。

29 僕遵命以行。於是王之衆子起、各乘其驢而遁。

30 在途間未至、或告大闢曰、王之衆子、盡爲押沙龍所殺、靡有孑遺。

31 王遂裂衣仆地、臣僕裂衣侍立。

32 大闢兄示米亞子約拿撻曰、王之衆子、毋意其皆死、見殺者唯暗嫩一人、蓋彼辱其妹、自起日迄今。押沙龍欲殺之、其意已決。

33 我主我王、勿謂衆子已死而傷其心、蓋死者惟暗嫩耳。

34 押沙龍遁。戍城之卒迴顧、衆人沿山而至。

35 約拿撻告王曰、王之衆子至矣、應臣僕所言。

36 言旣竟、王之衆子至、大聲而哭、王與臣僕、咸哭甚哀。

37 押沙龍遁於其述王、亞米忽子達買所。大闢思子懷憂、靡日或已。

38 押沙龍居其述歷至三年。

39 大闢王見暗嫩已死、漸釋其哀、欲見押沙龍、時爲思念。

Вторая книга Царств

Глава 13

撒母耳記下

第13章

1 Некоторое время спустя сын Давида Амнон влюбился в красавицу Фамарь, сестру Авессалома, сына Давида.

1 大闢子押沙龍有妹、色殊豔麗、名曰大馬、見愛於異母兄暗嫩。

2 Амнон так страдал, что заболел из-за своей единокровной сестры Фамари, потому что она была девственница, и ему казалось невозможным сделать с ней что-нибудь.

2 大馬尚屬處子、暗嫩戀慕情殷、意欲得之、以爲甚難、至於患疾。

3 У Амнона был друг по имени Ионадав, сын Шимы, брата Давида. Ионадав был очень хитер.

3 大闢兄示米亞子約拿撻狡人也、與暗嫩爲友、問之曰、爾爲王子、日益憔悴、果何故歟、請明告我。

4 Он спросил Амнона: — Почему ты, сын царя, чахнешь день ото дня? Не скажешь ли мне? Амнон сказал ему: — Я люблю Фамарь, сестру своего брата Авессалома.

4 暗嫩曰、押沙龍之妹大馬、我所屬意。

5 — Ложись в постель и притворись больным, — сказал Ионадав. — Когда твой отец придет проведать тебя, скажи ему: «Пусть моя сестра Фамарь придет ко мне и даст мне чего-нибудь поесть. Пусть она приготовит еду у меня на глазах, чтобы я мог видеть ее и поесть у нее из рук».

5 約拿撻曰、爾佯爲遘病、委頓床笫、父來問時、則求之曰、容我妹大馬至此、於我前備餚、親授於我、俾我饜飫。

6 Амнон лег и притворился больным. Когда царь пришел проведать его, Амнон сказал ему: — Пусть моя сестра Фамарь придет и приготовит у меня на глазах пару лепешек, чтобы я мог поесть у нее из рук.

6 暗嫩遂寢、佯遘疾病、王至詢其安否。暗嫩曰、竊有所請、容妹大馬至此、備二餅於我前、親授我食。

7 Давид послал во дворец сказать Фамари: — Ступай в дом твоего брата Амнона и приготовь для него еду.

7 大闢遣使召大馬曰、可詣爾兄暗嫩室、爲之烹飫。

8 Фамарь пошла в дом своего брата Амнона, где он лежал. Она взяла тесто, замесила его, сделала у него на глазах лепешки и испекла их.

8 大馬旣至、見兄暗嫩寢於室、取濕麵摶之、做餅煎熬、爲其目擊。

9 Потом она взяла сковороду и выложила перед ним лепешки, но он отказался есть. — Пусть все выйдут отсюда, — сказал Амнон. И все вышли.

9 以釜傾於其前。暗嫩不欲食、謂侍從曰、爾姑退。於是從人悉退。

10 Тогда Амнон сказал Фамари: — Принеси еду сюда, в мою спальню, чтобы я мог поесть из твоих рук. Фамарь взяла лепешки, которые она приготовила, и принесла их своему брату Амнону в его спальню.

10 謂大馬曰、可攜所製、入於寢室、親授於我、俾我食焉。大馬取所作之餅入以與其兄。

11 Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил ее и сказал: — Сестра, иди, ложись со мной!

11 旣入、暗嫩摟之、曰、我妹與我偕寢。

12 — Нет, брат! — сказала она ему. — Не принуждай меня. Нельзя творить в Израиле такого дела! Не делай этого безумия!

12 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可爲此、

13 А я, куда я денусь с моим позором? Ты же будешь в Израиле как один из безумных. Прошу тебя, поговори с царем; он не откажется выдать меня за тебя замуж.

13 若然、何以掩我之羞、爾於以色列族中必爲頑器、若告於王、王必聽從、使我于歸於爾。

14 Но он не стал слушать ее и, так как был сильнее, изнасиловал ее.

14 暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。

15 После этого Амнон возненавидел ее лютой ненавистью. И возненавидел он ее сильнее, чем прежде любил. Амнон сказал ей: — Вставай и убирайся отсюда!

15 其後憾之甚、其憾之情較愛之情尤切。遂告之曰、起、往哉。

16 — Нет! — сказала она ему. — Прогнать меня — это большее зло, чем то, что ты уже сделал со мной. Но он не стал слушать ее.

16 曰、爾遣我去、較前所行、愈爲不善。暗嫩弗聽、

17 Он позвал юношу, который служил ему, и сказал: — Выгони ее вон отсюда и запри за ней дверь!

17 召僕役曰、盍驅之出。出則上楗。

18 И слуга выставил ее и запер за ней дверь. (А на ней была богато украшенная одежда, которую носили в то время незамужние царские дочери.)

18 僕如其言。王女處室、常衣彩衣、大馬亦嘗衣此、

19 Фамарь посыпала голову пеплом и разорвала свою богатую одежду. Она взялась руками за голову и, рыдая, пошла прочь.

19 今裂之、蒙灰於首、按手其上、且行且哭。

20 Ее брат Авессалом сказал ей: — С тобой был твой брат Амнон? Но теперь, сестра, молчи; он — твой брат. Не сокрушайся об этом. И Фамарь жила в доме своего брата Авессалома как брошенная женщина.

20 其兄押沙龍問曰、爾兄暗嫩嘗與爾偕乎。我妹勿語、毋以爲意、彼乃爾兄。於是大馬在兄押沙龍家獨處。

21 Когда обо всем этом услышал царь Давид, он страшно разгневался.

21 大闢王聞此、怒甚。

22 Авессалом не сказал Амнону ни слова, ни плохого, ни хорошего; он ненавидел Амнона, потому что тот обесчестил его сестру Фамарь.

22 押沙龍衡憾暗嫩、因辱其妹、不與之交一語、以辨曲直。

23 Два года спустя, когда у Авессалома была стрижка овец в Баал-Хацоре, что рядом с границей Ефрема, он пригласил туда всех царских сыновей.

23 越二年、押沙龍在以法蓮山麓之巴勒哈索僱人翦羊毛、請王之衆子偕往。

24 Авессалом пришел к царю и сказал: — У твоего слуги идет стрижка овец. Не пойдут ли со мной царь и его приближенные?

24 覲王曰、臣僕僱人往翦羊毛、請王及群臣與我偕行。

25 — Нет, мой сын, — ответил царь. — Все мы не пойдем, чтобы не быть тебе обузой. И хотя Авессалом упрашивал его, он отказался идти, но дал ему свое благословение.

25 王曰、我子、毋庸群去、恐費過奢。押沙龍強請之、亦不允、第爲之祝嘏。

26 Тогда Авессалом сказал: — Если нет, то позволь пойти с нами моему брату Амнону. Царь спросил его: — Зачем ему идти с тобой?

26 押沙龍曰、如爾不往、則兄暗嫩可偕我往、請爾俯允。王曰、彼往曷故。

27 Но Авессалом упрашивал его, и он отпустил с ним Амнона и всех остальных своих сыновей. Авессалом приготовил царский пир.

27 押沙龍強求而允。暗嫩與諸子偕往。

28 Авессалом приказал своим людям: — Смотрите, когда Амнон развеселится от вина и когда я скажу вам: «Поразите Амнона», убейте его. Не бойтесь. Разве не я сам даю вам такой приказ? Будьте мужественны и храбры!

28 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我旣令爾、當強乃志、無忝英武。

29 И люди Авессалома сделали с Амноном так, как приказал Авессалом. А все царские сыновья поднялись, сели на своих мулов и бежали.

29 僕遵命以行。於是王之衆子起、各乘其驢而遁。

30 Пока они были в пути, к Давиду пришла весть: «Авессалом поразил всех царских сыновей; никого из них не осталось».

30 在途間未至、或告大闢曰、王之衆子、盡爲押沙龍所殺、靡有孑遺。

31 Царь поднялся, разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды.

31 王遂裂衣仆地、臣僕裂衣侍立。

32 Но Ионадав, сын Шимы, брата Давида, сказал: — Пусть мой господин не думает, что убили всех царских сыновей, умер только Амнон. Так было решено Авессаломом с того дня, когда Амнон изнасиловал его сестру Фамарь.

32 大闢兄示米亞子約拿撻曰、王之衆子、毋意其皆死、見殺者唯暗嫩一人、蓋彼辱其妹、自起日迄今。押沙龍欲殺之、其意已決。

33 Пусть господин мой царь не тревожится вестью, что все сыновья царя умерли. Умер только Амнон.

33 我主我王、勿謂衆子已死而傷其心、蓋死者惟暗嫩耳。

34 Тем временем Авессалом бежал. Юноша, стоявший в дозоре, взглянул и увидел множество людей, спускающихся по Хоронаимской дороге со склона холма.

34 押沙龍遁。戍城之卒迴顧、衆人沿山而至。

35 Ионадав сказал царю: — Ну вот, это идут царские сыновья; все произошло точно так, как сказал твой слуга.

35 約拿撻告王曰、王之衆子至矣、應臣僕所言。

36 Когда он закончил говорить, с громким плачем вошли царские сыновья. И сам царь, и все его слуги тоже очень горько плакали.

36 言旣竟、王之衆子至、大聲而哭、王與臣僕、咸哭甚哀。

37 Авессалом же бежал и пришел к царю Гешура Талмаю, сыну Аммиуда. А царь Давид день за днем оплакивал своего сына.

37 押沙龍遁於其述王、亞米忽子達買所。大闢思子懷憂、靡日或已。

38 Бежав и добравшись до Гешура, Авессалом оставался там три года.

38 押沙龍居其述歷至三年。

39 А сердце царя рвалось за Авессаломом, потому что он уже утешился после смерти Амнона.

39 大闢王見暗嫩已死、漸釋其哀、欲見押沙龍、時爲思念。