Послание Иакова

Глава 4

1 Откуда среди вас враждебность и распри? Не от ваших ли страстей, которые борются внутри вас самих?

2 Вы чего-то хотите, но не имеете, и поэтому убиваете. Вы чему-то завидуете, но не можете этого достичь, и поэтому вступаете в борьбу и враждуете. Но вы не имеете потому, что не просите;

3 просите и не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.

4 Неверные люди, разве вы не знаете, что дружба с миром — это вражда против Бога? Тот, кто хочет быть другом этому миру, становится врагом Богу.

5 Или вы думаете, Писание напрасно говорит, что Бог до ревности любит наш дух, который Он и поселил в нас?

6 Но Он тем большую дает нам благодать. Поэтому Писание и говорит: «Бог — противник гордых, но смиренным Он дает благодать».

7 Поэтому покоритесь Богу, противостаньте дьяволу, и он убежит от вас.

8 Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам. Грешники, омойте ваши руки, и вы, двоедушные, очистите ваши сердца.

9 Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте. Пусть в плач обратится ваш смех, а радость — в печаль.

10 Смиритесь перед Господом, и Он возвысит вас.

11 Братья, не говорите друг о друге плохо. Кто говорит плохо о брате или судит его, тот говорит плохо о Законе и судит этот Закон. А когда человек судит Закон, то он уже не исполнитель Закона, а судья.

12 Есть только один Законодатель и Судья, и только Он может спасти или погубить. А ты кто такой, чтобы судить ближнего?

13 Послушайте теперь те, кто говорит: «Сегодня или завтра мы поедем в такой-то город, поживем там год, будем торговать и получать прибыль».

14 Вы даже не знаете, что произойдет завтра. Что такое ваша жизнь? Ведь вы как пар, который на некоторое время появляется и потом исчезает.

15 Скажите лучше: «Если на то будет воля Господня, то мы еще поживем и сделаем то или другое».

16 Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.

17 Итак, всякий, кто знает, что должен делать добро, и не делает, тот грешит.

雅各書

第4章

1 你們中間的爭戰鬥毆是從哪裏來的呢?不是從你們百體中戰鬥之私慾來的嗎?

2 你們貪戀,還是得不著;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不著,是因為你們不求。

3 你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的私慾[lusts]中。

4 你們這些淫亂的男女[adulterers and adulteresses]啊,豈不知與世俗為友就是與神為敵嗎?所以凡想要與世俗為友的,就是與神為敵了。

5 你們想聖經[scripture]上所說是徒然的嗎?[dwelleth]在我們裏面的靈,是貪慾[lusteth]至於嫉妒嗎?

6 但他賜更多的恩典,所以經上說:「神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。」

7 故此你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。

8 你們親近神,[he]就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手;心懷二意的人哪,要潔淨[purify]你們的心。

9 你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶。

10 你們[yourselves]務要在主[sight]謙卑[Humble],主就必叫你們升高。

11 弟兄們,你們不可彼此毀謗[Speak not evil one of another]。人若毀謗[speaketh evil of]兄弟[brother],論斷兄弟[brother],就是批評律法,論斷律法。你若論斷律法,就不是遵行律法,乃是判斷人的。

12 設立律法的[lawgiver]有一位,就是那能救人也能滅人的;你是誰,竟敢論斷別人呢?

13 來吧[Go to now],你們有話說:「今天明天我們要往某城裏去,在那裏住一年,作買賣得利。」

14 其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。

15 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以作這事,或作那事。」

16 現今你們竟以誇口為樂[rejoice in your boastings];凡這樣作樂[rejoicing]都是惡的。

17 所以[Therefore],人若知道行善,卻不去行,這就是他的罪了。

Послание Иакова

Глава 4

雅各書

第4章

1 Откуда среди вас враждебность и распри? Не от ваших ли страстей, которые борются внутри вас самих?

1 你們中間的爭戰鬥毆是從哪裏來的呢?不是從你們百體中戰鬥之私慾來的嗎?

2 Вы чего-то хотите, но не имеете, и поэтому убиваете. Вы чему-то завидуете, но не можете этого достичь, и поэтому вступаете в борьбу и враждуете. Но вы не имеете потому, что не просите;

2 你們貪戀,還是得不著;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不著,是因為你們不求。

3 просите и не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.

3 你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的私慾[lusts]中。

4 Неверные люди, разве вы не знаете, что дружба с миром — это вражда против Бога? Тот, кто хочет быть другом этому миру, становится врагом Богу.

4 你們這些淫亂的男女[adulterers and adulteresses]啊,豈不知與世俗為友就是與神為敵嗎?所以凡想要與世俗為友的,就是與神為敵了。

5 Или вы думаете, Писание напрасно говорит, что Бог до ревности любит наш дух, который Он и поселил в нас?

5 你們想聖經[scripture]上所說是徒然的嗎?[dwelleth]在我們裏面的靈,是貪慾[lusteth]至於嫉妒嗎?

6 Но Он тем большую дает нам благодать. Поэтому Писание и говорит: «Бог — противник гордых, но смиренным Он дает благодать».

6 但他賜更多的恩典,所以經上說:「神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。」

7 Поэтому покоритесь Богу, противостаньте дьяволу, и он убежит от вас.

7 故此你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。

8 Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам. Грешники, омойте ваши руки, и вы, двоедушные, очистите ваши сердца.

8 你們親近神,[he]就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手;心懷二意的人哪,要潔淨[purify]你們的心。

9 Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте. Пусть в плач обратится ваш смех, а радость — в печаль.

9 你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶。

10 Смиритесь перед Господом, и Он возвысит вас.

10 你們[yourselves]務要在主[sight]謙卑[Humble],主就必叫你們升高。

11 Братья, не говорите друг о друге плохо. Кто говорит плохо о брате или судит его, тот говорит плохо о Законе и судит этот Закон. А когда человек судит Закон, то он уже не исполнитель Закона, а судья.

11 弟兄們,你們不可彼此毀謗[Speak not evil one of another]。人若毀謗[speaketh evil of]兄弟[brother],論斷兄弟[brother],就是批評律法,論斷律法。你若論斷律法,就不是遵行律法,乃是判斷人的。

12 Есть только один Законодатель и Судья, и только Он может спасти или погубить. А ты кто такой, чтобы судить ближнего?

12 設立律法的[lawgiver]有一位,就是那能救人也能滅人的;你是誰,竟敢論斷別人呢?

13 Послушайте теперь те, кто говорит: «Сегодня или завтра мы поедем в такой-то город, поживем там год, будем торговать и получать прибыль».

13 來吧[Go to now],你們有話說:「今天明天我們要往某城裏去,在那裏住一年,作買賣得利。」

14 Вы даже не знаете, что произойдет завтра. Что такое ваша жизнь? Ведь вы как пар, который на некоторое время появляется и потом исчезает.

14 其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。

15 Скажите лучше: «Если на то будет воля Господня, то мы еще поживем и сделаем то или другое».

15 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以作這事,或作那事。」

16 Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.

16 現今你們竟以誇口為樂[rejoice in your boastings];凡這樣作樂[rejoicing]都是惡的。

17 Итак, всякий, кто знает, что должен делать добро, и не делает, тот грешит.

17 所以[Therefore],人若知道行善,卻不去行,這就是他的罪了。