Псалтирь

Псалом 34

1 Псалом Давида. [1] Господи, бейся с теми, кто бьется со мной, сражайся с теми, кто сражается со мной!

2 Возьми щит и латы и приди мне на помощь.

3 Подними копье и секиру на тех, кто меня преследует. Скажи душе моей: «Я спасение твое!»

4 Да постыдятся и посрамятся те, кто ищет жизни моей. Пусть с позором повернут назад замышляющие против меня зло.

5 Пусть станут они как носимая ветром мякина, когда их погонит Ангел Господень.

6 Да будет их путь темным и скользким, когда Ангел Господень их преследует.

7 За то, что они мне раскинули сеть без причины, и без повода вырыли яму,

8 пусть нежданно придет к ним гибель — пусть опутает их сеть, что они раскинули, пусть падут они в яму на погибель себе.

9 А моя душа будет радоваться о Господе, возликует о спасении от Него.

10 Я скажу от всего сердца: «Господи, кто подобен Тебе? Ты избавляешь слабых от сильных, нищих и бедных от тех, кто их грабит».

11 Безжалостные свидетели поднялись против меня, чего не знаю, о том расспрашивают.

12 Они воздают мне злом за добро; душа моя осиротела.

13 Но когда они болели, я одевался в рубище и постом себя изнурял. И когда молитва моя возвращалась ко мне без ответа,

14 я ходил, сокрушаясь, как по другу или по брату. Голову я опускал в тоске, словно скорбя по матери.

15 А когда я спотыкался, то все они радовались и сходились против меня. Негодяи, которых я не знал, чернили меня без устали.

16 Как безбожники, насмехались они непрестанно, скрежеща на меня зубами.

17 Владыка, сколько Ты будешь смотреть на это? Спаси меня от злодейства их, от этих львов спаси мою жизнь!

18 Я восславлю Тебя при большом собрании, среди бесчисленного народа восхвалю Тебя.

19 Да не злорадствуют надо мною те, кто ненавидит меня без повода. Да не подмигивают насмешливо те, кто ненавидит меня безо всякой причины.

20 Не о мире они говорят, а слагают лживые обвинения против тех, кто миролюбив на земле.

21 Разевают на меня свои рты и говорят: «Ага, ага, мы видели все своими глазами!»

22 Господи, Ты все это видел, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.

23 Поднимись и встань на мою защиту, за дело мое, мой Бог и Владыка!

24 Оправдай меня по праведности Твоей, Господи, мой Боже; не дай им торжествовать надо мной.

25 Пусть не думают про себя: «Ага, все так, как мы и хотели!» — и не скажут: «Мы его поглотили».

26 Пусть все, кто торжествует над моей бедой, постыдятся и посрамятся. Пусть все, кто превозносится надо мной, облекутся в стыд и позор.

27 Пусть те, кто желает моей правоты, кричат от веселья и радости; пусть всегда говорят: «Велик Господь, желающий блага слуге Своему».

28 И будет язык мой возвещать о праведности Твоей, и хвалить Тебя весь день.

詩篇

第34篇

1 (大衛在亞比米勒面前改變了尋常的舉動[changed his behaviour],被他趕出離開[departed],就作這詩。)我要時時稱頌耶和華;讚美他的話必常在我口中。

2 我的心必因耶和華誇耀;謙卑人聽見就要喜樂。

3 你們和我[together][magnify]耶和華為大[O]我們要[let us]一同高舉他的名。

4 我曾尋求耶和華,他就聽允[heard]我,救我脫離了一切的恐懼。

5 凡仰望他的,便有光榮;他們的臉必不蒙羞。

6 我這困苦人呼求,耶和華便垂聽,救我脫離一切患難。

7 耶和華的天使[angel]在敬畏他的人四圍安營,搭救他們。

8 你們來嘗,便見耶和華是美善了[O taste and see that the LORD is good];投靠他的人有福了。

9 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他,因敬畏他的一無所缺。

10 少壯獅子還缺食忍餓,但尋求耶和華的甚麼好處都不缺。

11 兒女[children]啊,你們當來聽我的話。我要將敬畏耶和華的道教訓你們。

12 有何人喜好存活,愛慕長壽,得享美福,

13 就要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話。

14 要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。

15 耶和華的眼目看顧義人;他的耳朵聽他們的呼求。

16 耶和華向行惡的人變臉,要從世上除滅他們的名號。

17 義人呼求,耶和華聽見了,便救他們脫離一切患難。

18 耶和華靠近傷心的人,拯救靈性痛悔的人。

19 義人多有苦難,但耶和華救他脫離這一切,

20 又保全他一身的骨頭,連一根也不折斷。

21 惡必害死惡人;恨惡義人的,必遭冷落[shall be desolate]

22 耶和華救贖他僕人的元魂[soul];凡投靠他的,必不致孤獨[desolate]

23

24

25

26

27

28

Псалтирь

Псалом 34

詩篇

第34篇

1 Псалом Давида. [1] Господи, бейся с теми, кто бьется со мной, сражайся с теми, кто сражается со мной!

1 (大衛在亞比米勒面前改變了尋常的舉動[changed his behaviour],被他趕出離開[departed],就作這詩。)我要時時稱頌耶和華;讚美他的話必常在我口中。

2 Возьми щит и латы и приди мне на помощь.

2 我的心必因耶和華誇耀;謙卑人聽見就要喜樂。

3 Подними копье и секиру на тех, кто меня преследует. Скажи душе моей: «Я спасение твое!»

3 你們和我[together][magnify]耶和華為大[O]我們要[let us]一同高舉他的名。

4 Да постыдятся и посрамятся те, кто ищет жизни моей. Пусть с позором повернут назад замышляющие против меня зло.

4 我曾尋求耶和華,他就聽允[heard]我,救我脫離了一切的恐懼。

5 Пусть станут они как носимая ветром мякина, когда их погонит Ангел Господень.

5 凡仰望他的,便有光榮;他們的臉必不蒙羞。

6 Да будет их путь темным и скользким, когда Ангел Господень их преследует.

6 我這困苦人呼求,耶和華便垂聽,救我脫離一切患難。

7 За то, что они мне раскинули сеть без причины, и без повода вырыли яму,

7 耶和華的天使[angel]在敬畏他的人四圍安營,搭救他們。

8 пусть нежданно придет к ним гибель — пусть опутает их сеть, что они раскинули, пусть падут они в яму на погибель себе.

8 你們來嘗,便見耶和華是美善了[O taste and see that the LORD is good];投靠他的人有福了。

9 А моя душа будет радоваться о Господе, возликует о спасении от Него.

9 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他,因敬畏他的一無所缺。

10 Я скажу от всего сердца: «Господи, кто подобен Тебе? Ты избавляешь слабых от сильных, нищих и бедных от тех, кто их грабит».

10 少壯獅子還缺食忍餓,但尋求耶和華的甚麼好處都不缺。

11 Безжалостные свидетели поднялись против меня, чего не знаю, о том расспрашивают.

11 兒女[children]啊,你們當來聽我的話。我要將敬畏耶和華的道教訓你們。

12 Они воздают мне злом за добро; душа моя осиротела.

12 有何人喜好存活,愛慕長壽,得享美福,

13 Но когда они болели, я одевался в рубище и постом себя изнурял. И когда молитва моя возвращалась ко мне без ответа,

13 就要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話。

14 я ходил, сокрушаясь, как по другу или по брату. Голову я опускал в тоске, словно скорбя по матери.

14 要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。

15 А когда я спотыкался, то все они радовались и сходились против меня. Негодяи, которых я не знал, чернили меня без устали.

15 耶和華的眼目看顧義人;他的耳朵聽他們的呼求。

16 Как безбожники, насмехались они непрестанно, скрежеща на меня зубами.

16 耶和華向行惡的人變臉,要從世上除滅他們的名號。

17 Владыка, сколько Ты будешь смотреть на это? Спаси меня от злодейства их, от этих львов спаси мою жизнь!

17 義人呼求,耶和華聽見了,便救他們脫離一切患難。

18 Я восславлю Тебя при большом собрании, среди бесчисленного народа восхвалю Тебя.

18 耶和華靠近傷心的人,拯救靈性痛悔的人。

19 Да не злорадствуют надо мною те, кто ненавидит меня без повода. Да не подмигивают насмешливо те, кто ненавидит меня безо всякой причины.

19 義人多有苦難,但耶和華救他脫離這一切,

20 Не о мире они говорят, а слагают лживые обвинения против тех, кто миролюбив на земле.

20 又保全他一身的骨頭,連一根也不折斷。

21 Разевают на меня свои рты и говорят: «Ага, ага, мы видели все своими глазами!»

21 惡必害死惡人;恨惡義人的,必遭冷落[shall be desolate]

22 Господи, Ты все это видел, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.

22 耶和華救贖他僕人的元魂[soul];凡投靠他的,必不致孤獨[desolate]

23 Поднимись и встань на мою защиту, за дело мое, мой Бог и Владыка!

23

24 Оправдай меня по праведности Твоей, Господи, мой Боже; не дай им торжествовать надо мной.

24

25 Пусть не думают про себя: «Ага, все так, как мы и хотели!» — и не скажут: «Мы его поглотили».

25

26 Пусть все, кто торжествует над моей бедой, постыдятся и посрамятся. Пусть все, кто превозносится надо мной, облекутся в стыд и позор.

26

27 Пусть те, кто желает моей правоты, кричат от веселья и радости; пусть всегда говорят: «Велик Господь, желающий блага слуге Своему».

27

28 И будет язык мой возвещать о праведности Твоей, и хвалить Тебя весь день.

28