Второе Послание коринфянам

Глава 1

1 От Павла, по воле Бога апостола Христа Иисуса, и от брата Тимофея. Церкви Божьей в Коринфе и всем святым в Ахаии.

2 Благодать и мир вам от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа.

3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всяческого утешения.

4 Он утешает нас во всех наших тяготах, чтобы и мы, в свою очередь, могли утешить других в их горе тем утешением, которым Бог утешает нас.

5 Ведь как умножаются наши страдания ради Христа, так умножается Христом и наше утешение.

6 Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже дается нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам.

7 Мы твердо надеемся на вас и знаем, что как вы разделяете с нами наши страдания, так разделяете и наше утешение.

8 Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия. Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы потеряли надежду остаться в живых.

9 Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Бога, Который воскрешает мертвых.

10 Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасет нас.

11 Только вы помогайте нам своими молитвами, чтобы многие возблагодарили Бога за то, что Он был так милостив к нам по их молитвам.

12 Мы хвалимся тем — и наша совесть может быть этому порукой, — что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно и искренне, и это нам было дано от Бога. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по Божьей благодати.

13 Во всем, что мы вам написали, нет ничего, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что, поняв нас до конца, —

14 а отчасти вы нас уже понимаете, — в День возвращения Господа Иисуса вы сможете хвалиться нами так же, как и мы вами.

15 Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благодать.

16 Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем еще раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.

17 Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»?

18 Заверяю вас перед Богом, Который верен: то, что говорю вам, я говорю без колебаний.

19 В Сыне Божьем Иисусе Христе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тимофей, нет никакой неопределенности, в Нем всегда лишь только «да».

20 Все обещания Божьи подтвердились в Иисусе Христе! Поэтому и мы говорим через Него во славу Бога: «Аминь».

21 Бог делает и нас, и вас непоколебимыми во Христе. Он совершил над нами помазание

22 и запечатлел нас Своей печатью. Он вложил в наши сердца Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.

23 Бог свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.

24 Мы не хотим повелевать вашей верой, нет, мы делаем все лишь для вашей радости, потому что вы твердо стоите в вере.

哥林多後書

第1章

1 奉神旨意作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅和我們[our]兄弟提摩太,寫信給在哥林多神的教會,並亞該亞遍處的眾聖徒;

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父和[from]主耶穌基督歸與你們。

3 願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父神,就是發慈悲的父,賜各樣安慰的神。

4 我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。

5 我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。

6 我們受患難呢,是為叫你們得安慰、得拯救,叫你們能忍受我們所受的那樣苦楚[which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer]我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰、得拯救[or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation]

7 我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。

8 弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞細亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了;

9 自己心裏也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。

10 他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們深信[trust]他將來還要救我們。

11 你們以祈禱幫助我們,好叫許多人為我們謝恩,就是為我們因許多人所得的恩。

12 我們所喜樂[rejoicing]的,是自己的良心,見證我們憑著純一[simplicity]虔誠[godly sincerity],在世為人,不靠肉體[fleshly]的聰明,乃靠神的恩典[grace],向你們更是這樣。

13 我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的,所認識的,我也相信[trust]你們到底還是要認識;

14 正如你們已經有幾分認識我們,以我們為喜樂[rejoicing],好像我們在我們主耶穌的日子,以你們為喜樂[rejoicing]一樣。

15 我既然這樣深信,就早有意到你們那裏去,叫你們再得益處;

16 也要從你們那裏經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,叫你們給我送行往猶太去。

17 我有此意,豈是輕率而定[lightness]嗎?我所起的意,豈是按肉體[according to the flesh]起的,叫我忽是忽非嗎?

18 我指著信實的神說,我們向你們所傳的道,並沒有是而又非的。

19 因為我和西拉並提摩太,在你們中間所傳神的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。

20 [all]所應許的[promises],在[him]都是是的,所以[in]他也都是阿們[Amen]的,叫神因我們得榮耀。

21 那在基督裏堅固我們和你們,並且膏了[hath anointed]我們的就是神;

22 他又用印印了我們,並賜[Spirit]在我們心裏作憑據[earnest]

23 並且我呼求[Moreover I call]神給我的心作見證,我[as yet]沒有往哥林多去是為要寬容你們。

24 我們並不是[for]轄管你們的信心,乃是幫助你們快樂的[helpers of your joy];因為你們憑信才站立得住。

Второе Послание коринфянам

Глава 1

哥林多後書

第1章

1 От Павла, по воле Бога апостола Христа Иисуса, и от брата Тимофея. Церкви Божьей в Коринфе и всем святым в Ахаии.

1 奉神旨意作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅和我們[our]兄弟提摩太,寫信給在哥林多神的教會,並亞該亞遍處的眾聖徒;

2 Благодать и мир вам от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа.

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父和[from]主耶穌基督歸與你們。

3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всяческого утешения.

3 願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父神,就是發慈悲的父,賜各樣安慰的神。

4 Он утешает нас во всех наших тяготах, чтобы и мы, в свою очередь, могли утешить других в их горе тем утешением, которым Бог утешает нас.

4 我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。

5 Ведь как умножаются наши страдания ради Христа, так умножается Христом и наше утешение.

5 我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。

6 Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже дается нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам.

6 我們受患難呢,是為叫你們得安慰、得拯救,叫你們能忍受我們所受的那樣苦楚[which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer]我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰、得拯救[or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation]

7 Мы твердо надеемся на вас и знаем, что как вы разделяете с нами наши страдания, так разделяете и наше утешение.

7 我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。

8 Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия. Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы потеряли надежду остаться в живых.

8 弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞細亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了;

9 Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Бога, Который воскрешает мертвых.

9 自己心裏也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。

10 Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасет нас.

10 他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們深信[trust]他將來還要救我們。

11 Только вы помогайте нам своими молитвами, чтобы многие возблагодарили Бога за то, что Он был так милостив к нам по их молитвам.

11 你們以祈禱幫助我們,好叫許多人為我們謝恩,就是為我們因許多人所得的恩。

12 Мы хвалимся тем — и наша совесть может быть этому порукой, — что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно и искренне, и это нам было дано от Бога. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по Божьей благодати.

12 我們所喜樂[rejoicing]的,是自己的良心,見證我們憑著純一[simplicity]虔誠[godly sincerity],在世為人,不靠肉體[fleshly]的聰明,乃靠神的恩典[grace],向你們更是這樣。

13 Во всем, что мы вам написали, нет ничего, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что, поняв нас до конца, —

13 我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的,所認識的,我也相信[trust]你們到底還是要認識;

14 а отчасти вы нас уже понимаете, — в День возвращения Господа Иисуса вы сможете хвалиться нами так же, как и мы вами.

14 正如你們已經有幾分認識我們,以我們為喜樂[rejoicing],好像我們在我們主耶穌的日子,以你們為喜樂[rejoicing]一樣。

15 Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благодать.

15 我既然這樣深信,就早有意到你們那裏去,叫你們再得益處;

16 Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем еще раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.

16 也要從你們那裏經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,叫你們給我送行往猶太去。

17 Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»?

17 我有此意,豈是輕率而定[lightness]嗎?我所起的意,豈是按肉體[according to the flesh]起的,叫我忽是忽非嗎?

18 Заверяю вас перед Богом, Который верен: то, что говорю вам, я говорю без колебаний.

18 我指著信實的神說,我們向你們所傳的道,並沒有是而又非的。

19 В Сыне Божьем Иисусе Христе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тимофей, нет никакой неопределенности, в Нем всегда лишь только «да».

19 因為我和西拉並提摩太,在你們中間所傳神的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。

20 Все обещания Божьи подтвердились в Иисусе Христе! Поэтому и мы говорим через Него во славу Бога: «Аминь».

20 [all]所應許的[promises],在[him]都是是的,所以[in]他也都是阿們[Amen]的,叫神因我們得榮耀。

21 Бог делает и нас, и вас непоколебимыми во Христе. Он совершил над нами помазание

21 那在基督裏堅固我們和你們,並且膏了[hath anointed]我們的就是神;

22 и запечатлел нас Своей печатью. Он вложил в наши сердца Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.

22 他又用印印了我們,並賜[Spirit]在我們心裏作憑據[earnest]

23 Бог свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.

23 並且我呼求[Moreover I call]神給我的心作見證,我[as yet]沒有往哥林多去是為要寬容你們。

24 Мы не хотим повелевать вашей верой, нет, мы делаем все лишь для вашей радости, потому что вы твердо стоите в вере.

24 我們並不是[for]轄管你們的信心,乃是幫助你們快樂的[helpers of your joy];因為你們憑信才站立得住。