Книга пророка Аввакума

Глава 3

1 Молитва пророка Аввакума, для пения.

2 Господи, я услышал весть о Тебе, и я устрашен Твоими делами. Господи, возобнови их в наши дни, яви их и в наши времена и в гневе будь милостив.

3 Бог пришел из Темана, Святой — от горы Паран. Пауза Небеса покрылись Его величием, и наполнилась земля Его славой.

4 Его сияние — как солнечный свет; лучи исходят из Его рук, где скрыта Его сила.

5 Болезнь идет перед Ним, мор — по Его стопам.

6 Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы. Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.

7 Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.

8 Разве Ты прогневался на реки, Господи? Разве Ты прогневался на потоки? Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы.

9 Ты обнажил Свой лук и колчан наполнил стрелами. Пауза Ты рассек землю реками;

10 горы видели Тебя и содрогались. Обрушились потоки вод, бездна морская взревела и подняла свои волны ввысь.

11 Солнце и луна застыли в небесах, когда увидели Твои сияющие стрелы и блеск Твоих сверкающих копий.

12 Ты прошел по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.

13 Ты пришел, чтобы освободить Свой народ, спасти Своих избранных. Ты сразил главу дома беззакония, обнажив его с головы до пят. Пауза

14 Его собственным копьем Ты пронзил ему голову, когда его воины, как вихрь, ринулись, чтобы разбить нас. Они торжествовали, словно те, кто тайком обкрадывает бедняка.

15 Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.

16 Я услышал это, и сердце мое дрогнуло, мои губы задрожали от Твоего голоса, мое тело ослабло, и ноги подкосились. Однако я буду терпеливо ждать дня расплаты для наших завоевателей.

17 Даже если инжир не расцветет, и не будет винограда на лозе, если оливы не принесут плода, и поля не дадут урожая, если не останется овец в загоне и волов — в стойлах,

18 я все равно буду радоваться Господу и ликовать о Боге, моем Спасителе.

19 Владыка Господь — моя сила; Он делает ноги мои сильными, как у лани, и возводит меня на высоты. Дирижеру хора. На струнных инструментах.

Der Prophet Habakuk

Kapitel 3

1 Dies ist das Gebet8605 des Propheten5030 Habakuk2265 für die Unschuldigen7692:

2 HErr3068, ich habe dein Gerücht8088 gehöret, daß ich mich3372 entsetze. HErr3068, du8085 machst dein Werk6467 lebendig2421 mitten7130 in8141 den Jahren und lässest es kund werden mitten7130 in8141 den Jahren. Wenn Trübsal7267 da ist3045, so denkest du der Barmherzigkeit7355.

3 GOtt433 kam935 vom Mittage und4390 der Heilige6918 vom Gebirge2022 Paran. Sela5542. Seines Lobes war der Himmel8064 voll3680 und8416 seiner Ehre1935 war die Erde776 voll.

4 Sein Glanz war wie Licht5051; Glänze gingen von seinen Händen3027; daselbst war heimlich seine Macht5797.

5 Vor6440 ihm her ging3212 Pestilenz1698, und7272 Plage7565 ging aus3318, wo er hintrat.

6 Er6327 stund und5975 maß4128 das Land776; er1979 schauete und zertrennete die5703 Heiden1471, daß der Welt Berge2042 zerschmettert wurden und sich7200 bücken7817 mußten die5769 Hügel1389 in der Welt, da er ging in der Welt.

7 Ich sah7200 der Mohren3572 Hütten168 in Mühe205 und776 der Midianiter4080 Gezelte3407 betrübt7264.

8 Warest du nicht zornig2734, HErr3068, in der Flut und5104 dein Grimm5678 in den Wassern5104 und dein Zorn639 im Meer3220, da du auf deinen Rossen5483 rittest7392 und deine Wagen4818 den Sieg3444 behielten?

9 Du zogest den6181 Bogen7198 hervor, wie du geschworen7621 hattest562 den Stämmen4294, Sela5542, und5104 teiltest die Ströme ins Land776.

10 Die4325 Berge2022 sahen7200 dich, und ihnen ward2342 bange; der Wasserstrom2230 fuhr5674 dahin, die Tiefe8415 ließ5414 sich hören, die Höhe7315 hub die Hände3027 auf6963.

11 Sonne8121 und5975 Mond3394 stunden still. Deine Pfeile2671 fuhren mit Glänzen216 dahin1980 und deine Speere2595 mit Blicken des Blitzes1300.

12 Du zertratest6805 das Land776 im Zorn2195 und zerdroschest1758 die Heiden1471 im Grimm639.

13 Du zogest aus3318, deinem Volk5971 zu helfen3468, zu helfen3468 deinem Gesalbten4899. Du zerschmissest das Haupt7218 im Hause1004 des GOttlosen7563 und entblößetest die Grundfeste3247 bis an den Hals6677. Sela5542.

14 Du wolltest fluchen5344 dem398 Zepter4294 des Haupts samt seinen Flecken, die wie ein Wetter kommen, mich zu zerstreuen6327, und freuen sich5951, als fräßen sie den7218 Elenden6041 verborgen.

15 Deine Pferde5483 gehen im Meer3220, im Schlamm2563 großer7227 Wasser4325.

16 Weil ich solches höre, ist935 mein Bauch990 betrübt7264, meine Lippen8193 zittern7264 von dem Geschrei6963; Eiter7538 gehet in meine Gebeine6106, ich bin bei mir betrübt. O daß ich ruhen5117 möchte zur Zeit3117 der Trübsal6869, da wir hinaufziehen5927 zum Volk5971, das uns8085 bestreitet1464.

17 Denn der1612 Feigenbaum8384 wird nicht grünen6524, und6213 wird kein Gewächs2981 sein an den Weinstöcken; die Arbeit4639 am Ölbaum2132 fehlet und die Äcker7709 bringen keine Nahrung400, und Schafe6629 werden aus den Hürden4356 gerissen1504, und werden keine Rinder1241 in den Ställen7517 sein.

18 Aber ich will mich freuen1523 des HErrn3068 und fröhlich5937 sein in GOtt430, meinem Heil3468.

19 Denn der HErr3069 HErr136 ist meine Kraft und2428 wird meine Füße7272 machen7760 wie Hirschfüße355 und wird mich1869 in der Höhe1116 führen, daß ich singe auf meinem Saitenspiel5058.

Книга пророка Аввакума

Глава 3

Der Prophet Habakuk

Kapitel 3

1 Молитва пророка Аввакума, для пения.

1 Dies ist das Gebet8605 des Propheten5030 Habakuk2265 für die Unschuldigen7692:

2 Господи, я услышал весть о Тебе, и я устрашен Твоими делами. Господи, возобнови их в наши дни, яви их и в наши времена и в гневе будь милостив.

2 HErr3068, ich habe dein Gerücht8088 gehöret, daß ich mich3372 entsetze. HErr3068, du8085 machst dein Werk6467 lebendig2421 mitten7130 in8141 den Jahren und lässest es kund werden mitten7130 in8141 den Jahren. Wenn Trübsal7267 da ist3045, so denkest du der Barmherzigkeit7355.

3 Бог пришел из Темана, Святой — от горы Паран. Пауза Небеса покрылись Его величием, и наполнилась земля Его славой.

3 GOtt433 kam935 vom Mittage und4390 der Heilige6918 vom Gebirge2022 Paran. Sela5542. Seines Lobes war der Himmel8064 voll3680 und8416 seiner Ehre1935 war die Erde776 voll.

4 Его сияние — как солнечный свет; лучи исходят из Его рук, где скрыта Его сила.

4 Sein Glanz war wie Licht5051; Glänze gingen von seinen Händen3027; daselbst war heimlich seine Macht5797.

5 Болезнь идет перед Ним, мор — по Его стопам.

5 Vor6440 ihm her ging3212 Pestilenz1698, und7272 Plage7565 ging aus3318, wo er hintrat.

6 Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы. Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.

6 Er6327 stund und5975 maß4128 das Land776; er1979 schauete und zertrennete die5703 Heiden1471, daß der Welt Berge2042 zerschmettert wurden und sich7200 bücken7817 mußten die5769 Hügel1389 in der Welt, da er ging in der Welt.

7 Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.

7 Ich sah7200 der Mohren3572 Hütten168 in Mühe205 und776 der Midianiter4080 Gezelte3407 betrübt7264.

8 Разве Ты прогневался на реки, Господи? Разве Ты прогневался на потоки? Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы.

8 Warest du nicht zornig2734, HErr3068, in der Flut und5104 dein Grimm5678 in den Wassern5104 und dein Zorn639 im Meer3220, da du auf deinen Rossen5483 rittest7392 und deine Wagen4818 den Sieg3444 behielten?

9 Ты обнажил Свой лук и колчан наполнил стрелами. Пауза Ты рассек землю реками;

9 Du zogest den6181 Bogen7198 hervor, wie du geschworen7621 hattest562 den Stämmen4294, Sela5542, und5104 teiltest die Ströme ins Land776.

10 горы видели Тебя и содрогались. Обрушились потоки вод, бездна морская взревела и подняла свои волны ввысь.

10 Die4325 Berge2022 sahen7200 dich, und ihnen ward2342 bange; der Wasserstrom2230 fuhr5674 dahin, die Tiefe8415 ließ5414 sich hören, die Höhe7315 hub die Hände3027 auf6963.

11 Солнце и луна застыли в небесах, когда увидели Твои сияющие стрелы и блеск Твоих сверкающих копий.

11 Sonne8121 und5975 Mond3394 stunden still. Deine Pfeile2671 fuhren mit Glänzen216 dahin1980 und deine Speere2595 mit Blicken des Blitzes1300.

12 Ты прошел по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.

12 Du zertratest6805 das Land776 im Zorn2195 und zerdroschest1758 die Heiden1471 im Grimm639.

13 Ты пришел, чтобы освободить Свой народ, спасти Своих избранных. Ты сразил главу дома беззакония, обнажив его с головы до пят. Пауза

13 Du zogest aus3318, deinem Volk5971 zu helfen3468, zu helfen3468 deinem Gesalbten4899. Du zerschmissest das Haupt7218 im Hause1004 des GOttlosen7563 und entblößetest die Grundfeste3247 bis an den Hals6677. Sela5542.

14 Его собственным копьем Ты пронзил ему голову, когда его воины, как вихрь, ринулись, чтобы разбить нас. Они торжествовали, словно те, кто тайком обкрадывает бедняка.

14 Du wolltest fluchen5344 dem398 Zepter4294 des Haupts samt seinen Flecken, die wie ein Wetter kommen, mich zu zerstreuen6327, und freuen sich5951, als fräßen sie den7218 Elenden6041 verborgen.

15 Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.

15 Deine Pferde5483 gehen im Meer3220, im Schlamm2563 großer7227 Wasser4325.

16 Я услышал это, и сердце мое дрогнуло, мои губы задрожали от Твоего голоса, мое тело ослабло, и ноги подкосились. Однако я буду терпеливо ждать дня расплаты для наших завоевателей.

16 Weil ich solches höre, ist935 mein Bauch990 betrübt7264, meine Lippen8193 zittern7264 von dem Geschrei6963; Eiter7538 gehet in meine Gebeine6106, ich bin bei mir betrübt. O daß ich ruhen5117 möchte zur Zeit3117 der Trübsal6869, da wir hinaufziehen5927 zum Volk5971, das uns8085 bestreitet1464.

17 Даже если инжир не расцветет, и не будет винограда на лозе, если оливы не принесут плода, и поля не дадут урожая, если не останется овец в загоне и волов — в стойлах,

17 Denn der1612 Feigenbaum8384 wird nicht grünen6524, und6213 wird kein Gewächs2981 sein an den Weinstöcken; die Arbeit4639 am Ölbaum2132 fehlet und die Äcker7709 bringen keine Nahrung400, und Schafe6629 werden aus den Hürden4356 gerissen1504, und werden keine Rinder1241 in den Ställen7517 sein.

18 я все равно буду радоваться Господу и ликовать о Боге, моем Спасителе.

18 Aber ich will mich freuen1523 des HErrn3068 und fröhlich5937 sein in GOtt430, meinem Heil3468.

19 Владыка Господь — моя сила; Он делает ноги мои сильными, как у лани, и возводит меня на высоты. Дирижеру хора. На струнных инструментах.

19 Denn der HErr3069 HErr136 ist meine Kraft und2428 wird meine Füße7272 machen7760 wie Hirschfüße355 und wird mich1869 in der Höhe1116 führen, daß ich singe auf meinem Saitenspiel5058.

1.0x