Бытие

Глава 11

1 Во всем мире был один язык и одно наречие.

2 Двигаясь к востоку, люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.

3 Они сказали друг другу: — Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.

4 Потом они сказали: — Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.

5 Господь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,

6 и сказал: — Все люди — один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.

7 Сойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.

8 И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.

9 Вот почему он был назван Вавилон — ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли.

10 Вот родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арпахшад, через два года после потопа.

11 После рождения Арпахшада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

12 Когда Арпахшад прожил 35 лет, у него родился Шелах.

13 После рождения Шелаха Арпахшад жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.

14 Когда Шелах прожил 30 лет, у него родился Евер.

15 После рождения Евера, Шелах жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.

16 Когда Евер прожил 34 года, у него родился Пелег.

17 После рождения Пелега Евер жил 430 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

18 Когда Пелег прожил 30 лет, у него родился Реу.

19 После рождения Реу Пелег жил 209 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

20 Когда Реу прожил 32 года, у него родился Серуг.

21 После рождения Серуга Реу жил 207 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

22 Когда Серуг прожил 30 лет, у него родился Нахор.

23 После рождения Нахора Серуг жил 200 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

24 Когда Нахор прожил 29 лет, у него родился Терах.

25 После рождения Тераха Нахор жил 119 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

26 После того как Терах прожил 70 лет, у него родились Аврам, Нахор и Аран.

27 Вот родословие Тераха. У Тераха родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.

28 Когда его отец Терах был еще жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.

29 Аврам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора — Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.

30 Сара была бесплодна, и у нее не было детей.

31 Терах взял своего сына Аврама, своего внука Лота, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Аврама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но, дойдя до Харрана, они поселились там.

32 Терах жил двести пять лет и умер в Харране.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 11

1 Es1697 hatte aber alle259 Welt776 einerlei259 Zunge und Sprache8193.

2 Da sie3427 nun zogen5265 gen Morgen6924, fanden4672 sie ein eben Land1237 im Lande776 Sinear8152 und wohneten daselbst,

3 und8316 sprachen559 untereinander376: Wohlauf3051, laßt uns Ziegel3843 streichen3835 und brennen8313! Und nahmen1961 Ziegel3843 zu Stein68 und Ton2563 zu Kalk

4 und sprachen559: Wohlauf3051, laßt uns eine Stadt5892 und Turm4026 bauen1129, des Spitze7218 bis an den Himmel8064 reiche, daß wir uns einen Namen8034 machen6213; denn wir werden6327 vielleicht zerstreuet in6440 alle Länder776.

5 Da fuhr3381 der120 HErr3068 hernieder, daß er1129 sähe7200 die Stadt5892 und Turm4026, die die Menschenkinder1121 baueten.

6 Und3605 der HErr3068 sprach559: Siehe, es ist einerlei259 Volk5971 und einerlei259 Sprache8193 unter ihnen allen, und haben das angefangen2490 zu tun6213; sie werden nicht ablassen1219 von allem, das sie vorgenommen2161 haben zu tun6213.

7 Wohlauf3051, laßt uns8085 herniederfahren3381 und ihre Sprache8193 daselbst834 verwirren1101, daß keiner376 des andern7453 Sprache8193 vernehme.

8 Also zerstreuete sie der HErr3068 von dannen in6440 alle Länder776, daß sie mußten aufhören2308, die Stadt5892 zu bauen1129.

9 Daher heißt8034 ihr Name Babel894, daß der HErr3068 daselbst verwirret hatte1101 aller Länder776 Sprache8193 und3068 sie7121 zerstreuet von dannen in6440 alle Länder776.

10 Dies sind die Geschlechter8435 Sems: Sem8035 war3205 hundert3967 Jahre8141 alt1121 und8035 zeugete Arphachsad775, zwei Jahre8141 nach310 der Sintflut3999;

11 und8035 lebte2421 danach fünfhundert2568 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

12 Arphachsad war2425 fünfunddreißig2568 Jahre8141 alt und775 zeugete Salah7974;

13 und775 lebte2421 danach vierhundertunddrei702 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

14 Salah7974 war2425 dreißig7970 Jahre8141 alt und zeugete Eber5677;

15 und7974 lebte2421 danach vierhundertunddrei702 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

16 Eber5677 war2421 vierunddreißig702 Jahre8141 alt und zeugete Peleg6389;

17 und5677 lebte2421 danach vierhundertunddreißig702 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

18 Peleg6389 war2421 dreißig7970 Jahre8141 alt und7466 zeugete Regu;

19 und6389 lebte2421 danach zweihundertundneun Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

20 Regu war2421 zweiunddreißig8147 Jahre8141 alt und7466 zeugete Serug8286;

21 und7466 lebte2421 danach zweihundertundsieben Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

22 Serug8286 war2421 dreißig7970 Jahre8141 alt und zeugete Nahor5152;

23 und8286 lebte2421 danach zweihundert3967 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

24 Nahor5152 war2421 neunundzwanzig8672 Jahre8141 alt und zeugete Tharah8646;

25 und5152 lebte2421 danach hundertundneunzehn Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

26 Tharah8646 war2421 siebenzig Jahre8141 alt und zeugete Abram87, Nahor5152 und Haran2039.

27 Dies sind die Geschlechter8435 Tharahs8646: Tharah8646 zeugete Abram87, Nahor5152 und Haran2039. Aber Haran2039 zeugete Lot3876.

28 Haran2039 aber starb4191 vor6440 seinem Vater1 Tharah8646 in seinem Vaterland776 zu Ur218 in Chaldäa3778.

29 Da nahmen3947 Abram87 und5152 Nahor5152 Weiber802. Abrams87 Weib802 hieß8034 Sarai8297 und Nahors Weib802 Milka4435, Harans2039 Tochter1323, der8034 ein Vater1 war der Milka4435 und der Jiska3252.

30 Aber Sarai8297 war unfruchtbar6135 und hatte kein Kind2056.

31 Da nahm3947 Tharah8646 seinen Sohn1121 Abram87 und Lot3876, seines Sohns Harans2039 Sohn, und seine Schnur Sarai8297, seines Sohns Abrams87 Weib802, und führete sie3427 von Ur218 aus3318 Chaldäa3778, daß er ins Land776 Kanaan3667 zöge3212; und sie kamen935 gen Haran2771 und wohneten daselbst.

32 Und Tharah8646 ward3117 zweihundertundfünf Jahre8141 alt und starb4191 in8141 Haran2771.

Бытие

Глава 11

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 11

1 Во всем мире был один язык и одно наречие.

1 Es1697 hatte aber alle259 Welt776 einerlei259 Zunge und Sprache8193.

2 Двигаясь к востоку, люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.

2 Da sie3427 nun zogen5265 gen Morgen6924, fanden4672 sie ein eben Land1237 im Lande776 Sinear8152 und wohneten daselbst,

3 Они сказали друг другу: — Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.

3 und8316 sprachen559 untereinander376: Wohlauf3051, laßt uns Ziegel3843 streichen3835 und brennen8313! Und nahmen1961 Ziegel3843 zu Stein68 und Ton2563 zu Kalk

4 Потом они сказали: — Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.

4 und sprachen559: Wohlauf3051, laßt uns eine Stadt5892 und Turm4026 bauen1129, des Spitze7218 bis an den Himmel8064 reiche, daß wir uns einen Namen8034 machen6213; denn wir werden6327 vielleicht zerstreuet in6440 alle Länder776.

5 Господь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,

5 Da fuhr3381 der120 HErr3068 hernieder, daß er1129 sähe7200 die Stadt5892 und Turm4026, die die Menschenkinder1121 baueten.

6 и сказал: — Все люди — один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.

6 Und3605 der HErr3068 sprach559: Siehe, es ist einerlei259 Volk5971 und einerlei259 Sprache8193 unter ihnen allen, und haben das angefangen2490 zu tun6213; sie werden nicht ablassen1219 von allem, das sie vorgenommen2161 haben zu tun6213.

7 Сойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.

7 Wohlauf3051, laßt uns8085 herniederfahren3381 und ihre Sprache8193 daselbst834 verwirren1101, daß keiner376 des andern7453 Sprache8193 vernehme.

8 И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.

8 Also zerstreuete sie der HErr3068 von dannen in6440 alle Länder776, daß sie mußten aufhören2308, die Stadt5892 zu bauen1129.

9 Вот почему он был назван Вавилон — ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли.

9 Daher heißt8034 ihr Name Babel894, daß der HErr3068 daselbst verwirret hatte1101 aller Länder776 Sprache8193 und3068 sie7121 zerstreuet von dannen in6440 alle Länder776.

10 Вот родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арпахшад, через два года после потопа.

10 Dies sind die Geschlechter8435 Sems: Sem8035 war3205 hundert3967 Jahre8141 alt1121 und8035 zeugete Arphachsad775, zwei Jahre8141 nach310 der Sintflut3999;

11 После рождения Арпахшада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

11 und8035 lebte2421 danach fünfhundert2568 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

12 Когда Арпахшад прожил 35 лет, у него родился Шелах.

12 Arphachsad war2425 fünfunddreißig2568 Jahre8141 alt und775 zeugete Salah7974;

13 После рождения Шелаха Арпахшад жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.

13 und775 lebte2421 danach vierhundertunddrei702 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

14 Когда Шелах прожил 30 лет, у него родился Евер.

14 Salah7974 war2425 dreißig7970 Jahre8141 alt und zeugete Eber5677;

15 После рождения Евера, Шелах жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.

15 und7974 lebte2421 danach vierhundertunddrei702 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

16 Когда Евер прожил 34 года, у него родился Пелег.

16 Eber5677 war2421 vierunddreißig702 Jahre8141 alt und zeugete Peleg6389;

17 После рождения Пелега Евер жил 430 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

17 und5677 lebte2421 danach vierhundertunddreißig702 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

18 Когда Пелег прожил 30 лет, у него родился Реу.

18 Peleg6389 war2421 dreißig7970 Jahre8141 alt und7466 zeugete Regu;

19 После рождения Реу Пелег жил 209 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

19 und6389 lebte2421 danach zweihundertundneun Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

20 Когда Реу прожил 32 года, у него родился Серуг.

20 Regu war2421 zweiunddreißig8147 Jahre8141 alt und7466 zeugete Serug8286;

21 После рождения Серуга Реу жил 207 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

21 und7466 lebte2421 danach zweihundertundsieben Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

22 Когда Серуг прожил 30 лет, у него родился Нахор.

22 Serug8286 war2421 dreißig7970 Jahre8141 alt und zeugete Nahor5152;

23 После рождения Нахора Серуг жил 200 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

23 und8286 lebte2421 danach zweihundert3967 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

24 Когда Нахор прожил 29 лет, у него родился Терах.

24 Nahor5152 war2421 neunundzwanzig8672 Jahre8141 alt und zeugete Tharah8646;

25 После рождения Тераха Нахор жил 119 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

25 und5152 lebte2421 danach hundertundneunzehn Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

26 После того как Терах прожил 70 лет, у него родились Аврам, Нахор и Аран.

26 Tharah8646 war2421 siebenzig Jahre8141 alt und zeugete Abram87, Nahor5152 und Haran2039.

27 Вот родословие Тераха. У Тераха родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.

27 Dies sind die Geschlechter8435 Tharahs8646: Tharah8646 zeugete Abram87, Nahor5152 und Haran2039. Aber Haran2039 zeugete Lot3876.

28 Когда его отец Терах был еще жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.

28 Haran2039 aber starb4191 vor6440 seinem Vater1 Tharah8646 in seinem Vaterland776 zu Ur218 in Chaldäa3778.

29 Аврам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора — Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.

29 Da nahmen3947 Abram87 und5152 Nahor5152 Weiber802. Abrams87 Weib802 hieß8034 Sarai8297 und Nahors Weib802 Milka4435, Harans2039 Tochter1323, der8034 ein Vater1 war der Milka4435 und der Jiska3252.

30 Сара была бесплодна, и у нее не было детей.

30 Aber Sarai8297 war unfruchtbar6135 und hatte kein Kind2056.

31 Терах взял своего сына Аврама, своего внука Лота, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Аврама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но, дойдя до Харрана, они поселились там.

31 Da nahm3947 Tharah8646 seinen Sohn1121 Abram87 und Lot3876, seines Sohns Harans2039 Sohn, und seine Schnur Sarai8297, seines Sohns Abrams87 Weib802, und führete sie3427 von Ur218 aus3318 Chaldäa3778, daß er ins Land776 Kanaan3667 zöge3212; und sie kamen935 gen Haran2771 und wohneten daselbst.

32 Терах жил двести пять лет и умер в Харране.

32 Und Tharah8646 ward3117 zweihundertundfünf Jahre8141 alt und starb4191 in8141 Haran2771.