Послание галатам

Глава 5

1 Христос освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твердо и не подвергайтесь вновь рабству.

2 Слушайте, что я, Павел, вам говорю. Если вы соглашаетесь принять обрезание, значит, Христос не принесет вам никакой пользы.

3 Еще раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь Закон.

4 Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.

5 Но мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру.

6 Во Христе Иисусе не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает все, — это вера, которая действует через любовь.

7 Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?

8 Подбил вас на это безусловно не Тот, Кто призвал вас.

9 Помните, что немного дрожжей заквашивают все тесто.

10 Наша с вами жизнь в единении с Господом вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввел вас в заблуждение, понесет свое наказание, кем бы он ни был.

11 Братья, если бы я по-прежнему проповедовал обрезание, то за что было бы меня преследовать? Крест бы тогда не был больше камнем преткновения.

12 Пусть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!

13 Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.

14 Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя».

15 А если вы продолжаете грызть и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить!

16 А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.

17 Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.

18 Но если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом.

19 Дела греховной природы известны: это разврат, нечистота, распутство,

20 идолопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения,

21 зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства.

22 Плод же Духа — это любовь, радость, мир, долготерпение, великодушие, доброта, верность,

23 кротость, умение владеть собой. В Законе нет ничего против этого.

24 Те, кто принадлежит Иисусу Христу, распяли свою плотскую природу вместе с ее страстями и нечистыми желаниями.

25 Если Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу.

26 Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу.

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 5

1 So bestehet4739 nun3767 in der Freiheit1657, damit uns2248 Christus5547 befreiet hat1659, und2532 lasset euch nicht3361 wiederum3825 in das3739 knechtische1397 Joch2218 fangen1758!

2 Siehe2396, ich1473, Paulus3972, sage3004 euch5213: Wo ihr euch3754 beschneiden4059 lasset, so1437 ist euch5209 Christus5547 kein3762 nütze5623.

3 Ich zeuge abermal einem444 jeden, der sich beschneiden4059 läßt, daß3754 er2076 noch das ganze3956 Gesetz3551 schuldig3781 ist3825 zu tun4160.

4 Ihr habt Christum5547 verloren, die ihr durch1722 das Gesetz3551 gerecht1344 werden2673 wollt, und seid von der3748 Gnade5485 gefallen1601.

5 Wir2249 aber1063 warten553 im1537 Geist4151 durch den Glauben4102 der Gerechtigkeit1343, der man hoffen muß.

6 Denn1063 in1722 Christo5547 JEsu2424 gilt weder3777 Beschneidung4061 noch3777 Vorhaut etwas5100, sondern235 der Glaube4102, der durch1223 die Liebe26 tätig ist1754.

7 Ihr liefet5143 fein2573. Wer5101 hat euch5209 aufgehalten348, der Wahrheit225 nicht3361 zu3982 gehorchen3982?

8 Solch Überreden3988 ist nicht3756 von1537 dem, der euch5209 berufen hat2564.

9 Ein wenig3398 Sauerteig2219 versäuert2220 den ganzen3650 Teig5445.

10 Ich1473 versehe mich1722 zu3982 euch5209 in1519 dem HErrn2962, ihr5209 werdet nicht3762 anders243 gesinnet sein5426. Wer euch3754 aber1161 irremacht5015, der3748 wird sein5426 Urteil2917 tragen941, er sei5600, wer er wolle.

11 Ich1473 aber1161, liebe Brüder80, so686 ich2089 die Beschneidung4061 noch2089 predige2784, warum5101 leide ich denn1487 Verfolgung1377? So hätte das Ärgernis4625 des Kreuzes4716 aufgehöret.

12 Wollte3785 GOtt, daß sie auch2532 ausgerottet würden609, die euch5209 verstören387!

13 Ihr5210 aber1063, liebe26 Brüder80, seid zur1519 Freiheit1657 berufen Allein3440 sehet zu1909, daß ihr2564 durch1223 die Freiheit1657 dem Fleisch4561 nicht3361 Raum gebet, sondern235 durch die Liebe diene1398 einer dem andern240.

14 Denn1063 alle3956 Gesetze3551 werden in1722 einem1520 Wort3056 erfüllet4137, in dem: Liebe25 deinen4675 Nächsten4139 wie5613 dich selbst1438.

15 So1487 ihr5259 euch240 aber1161 untereinander240 beißet1143 und2532 fresset2719, so sehet991 zu, daß ihr nicht3361 untereinander240 verzehret werdet355.

16 Ich sage3004 aber1161: Wandelt4043 im Geist4151, so2532 werdet ihr die Lüste1939 des Fleisches4561 nicht3364 vollbringen5055.

17 Denn1063 das5023 Fleisch4561 gelüstet1937 wider2596 den Geist4151 und1161 den Geist4151 wider2596 das3363 Fleisch4561. Dieselbigen sind480 wider einander240, daß2443 ihr nicht tut4160, was ihr wollt2309.

18 Regieret euch aber1161 der5259 Geist4151, so1487 seid ihr2075 nicht3756 unter dem Gesetze3551.

19 Offenbar5318 sind2076 aber1161 die3748 Werke2041 des Fleisches4561, als da sind2076: Ehebruch3430, Hurerei4202, Unreinigkeit167, Unzucht766,

20 Abgötterei1495, Zauberei5331, Feindschaft2189, Hader2054, Neid2205, Zorn2372, Zank2052, Zwietracht1370, Rotten139, Haß, Mord,

21 Saufen3178, Fressen2970 und2532 dergleichen; von welchen ich euch5213 habe zuvor gesagt4302 und2531 sage4277 noch3756 zuvor, daß3754, die3739 solches5108 tun4238, werden2816 das5125 Reich932 Gottes2316 nicht2532 erben2816.

22 Die Frucht2590 aber1161 des Geistes4151 ist2076: Liebe26, Freude5479, Friede1515, Geduld3115, Freundlichkeit5544, Gütigkeit19, Glaube4102, Sanftmut, Keuschheit.

23 Wider2596 solche5108 ist2076 das Gesetz3551 nicht3756.

24 Welche aber1161 Christo5547 angehören, die kreuzigen4717 ihr Fleisch4561 samt4862 den3588 Lüsten3804 und2532 Begierden1939.

25 So1487 wir im Geist4151 leben2198, so lasset uns auch2532 im Geist4151 wandeln4748.

26 Lasset1096 uns nicht3361 eitler2755 Ehre geizig sein1096, untereinander240 zu entrüsten4292 und zu hassen5354!

Послание галатам

Глава 5

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 5

1 Христос освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твердо и не подвергайтесь вновь рабству.

1 So bestehet4739 nun3767 in der Freiheit1657, damit uns2248 Christus5547 befreiet hat1659, und2532 lasset euch nicht3361 wiederum3825 in das3739 knechtische1397 Joch2218 fangen1758!

2 Слушайте, что я, Павел, вам говорю. Если вы соглашаетесь принять обрезание, значит, Христос не принесет вам никакой пользы.

2 Siehe2396, ich1473, Paulus3972, sage3004 euch5213: Wo ihr euch3754 beschneiden4059 lasset, so1437 ist euch5209 Christus5547 kein3762 nütze5623.

3 Еще раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь Закон.

3 Ich zeuge abermal einem444 jeden, der sich beschneiden4059 läßt, daß3754 er2076 noch das ganze3956 Gesetz3551 schuldig3781 ist3825 zu tun4160.

4 Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.

4 Ihr habt Christum5547 verloren, die ihr durch1722 das Gesetz3551 gerecht1344 werden2673 wollt, und seid von der3748 Gnade5485 gefallen1601.

5 Но мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру.

5 Wir2249 aber1063 warten553 im1537 Geist4151 durch den Glauben4102 der Gerechtigkeit1343, der man hoffen muß.

6 Во Христе Иисусе не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает все, — это вера, которая действует через любовь.

6 Denn1063 in1722 Christo5547 JEsu2424 gilt weder3777 Beschneidung4061 noch3777 Vorhaut etwas5100, sondern235 der Glaube4102, der durch1223 die Liebe26 tätig ist1754.

7 Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?

7 Ihr liefet5143 fein2573. Wer5101 hat euch5209 aufgehalten348, der Wahrheit225 nicht3361 zu3982 gehorchen3982?

8 Подбил вас на это безусловно не Тот, Кто призвал вас.

8 Solch Überreden3988 ist nicht3756 von1537 dem, der euch5209 berufen hat2564.

9 Помните, что немного дрожжей заквашивают все тесто.

9 Ein wenig3398 Sauerteig2219 versäuert2220 den ganzen3650 Teig5445.

10 Наша с вами жизнь в единении с Господом вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввел вас в заблуждение, понесет свое наказание, кем бы он ни был.

10 Ich1473 versehe mich1722 zu3982 euch5209 in1519 dem HErrn2962, ihr5209 werdet nicht3762 anders243 gesinnet sein5426. Wer euch3754 aber1161 irremacht5015, der3748 wird sein5426 Urteil2917 tragen941, er sei5600, wer er wolle.

11 Братья, если бы я по-прежнему проповедовал обрезание, то за что было бы меня преследовать? Крест бы тогда не был больше камнем преткновения.

11 Ich1473 aber1161, liebe Brüder80, so686 ich2089 die Beschneidung4061 noch2089 predige2784, warum5101 leide ich denn1487 Verfolgung1377? So hätte das Ärgernis4625 des Kreuzes4716 aufgehöret.

12 Пусть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!

12 Wollte3785 GOtt, daß sie auch2532 ausgerottet würden609, die euch5209 verstören387!

13 Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.

13 Ihr5210 aber1063, liebe26 Brüder80, seid zur1519 Freiheit1657 berufen Allein3440 sehet zu1909, daß ihr2564 durch1223 die Freiheit1657 dem Fleisch4561 nicht3361 Raum gebet, sondern235 durch die Liebe diene1398 einer dem andern240.

14 Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя».

14 Denn1063 alle3956 Gesetze3551 werden in1722 einem1520 Wort3056 erfüllet4137, in dem: Liebe25 deinen4675 Nächsten4139 wie5613 dich selbst1438.

15 А если вы продолжаете грызть и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить!

15 So1487 ihr5259 euch240 aber1161 untereinander240 beißet1143 und2532 fresset2719, so sehet991 zu, daß ihr nicht3361 untereinander240 verzehret werdet355.

16 А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.

16 Ich sage3004 aber1161: Wandelt4043 im Geist4151, so2532 werdet ihr die Lüste1939 des Fleisches4561 nicht3364 vollbringen5055.

17 Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.

17 Denn1063 das5023 Fleisch4561 gelüstet1937 wider2596 den Geist4151 und1161 den Geist4151 wider2596 das3363 Fleisch4561. Dieselbigen sind480 wider einander240, daß2443 ihr nicht tut4160, was ihr wollt2309.

18 Но если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом.

18 Regieret euch aber1161 der5259 Geist4151, so1487 seid ihr2075 nicht3756 unter dem Gesetze3551.

19 Дела греховной природы известны: это разврат, нечистота, распутство,

19 Offenbar5318 sind2076 aber1161 die3748 Werke2041 des Fleisches4561, als da sind2076: Ehebruch3430, Hurerei4202, Unreinigkeit167, Unzucht766,

20 идолопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения,

20 Abgötterei1495, Zauberei5331, Feindschaft2189, Hader2054, Neid2205, Zorn2372, Zank2052, Zwietracht1370, Rotten139, Haß, Mord,

21 зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства.

21 Saufen3178, Fressen2970 und2532 dergleichen; von welchen ich euch5213 habe zuvor gesagt4302 und2531 sage4277 noch3756 zuvor, daß3754, die3739 solches5108 tun4238, werden2816 das5125 Reich932 Gottes2316 nicht2532 erben2816.

22 Плод же Духа — это любовь, радость, мир, долготерпение, великодушие, доброта, верность,

22 Die Frucht2590 aber1161 des Geistes4151 ist2076: Liebe26, Freude5479, Friede1515, Geduld3115, Freundlichkeit5544, Gütigkeit19, Glaube4102, Sanftmut, Keuschheit.

23 кротость, умение владеть собой. В Законе нет ничего против этого.

23 Wider2596 solche5108 ist2076 das Gesetz3551 nicht3756.

24 Те, кто принадлежит Иисусу Христу, распяли свою плотскую природу вместе с ее страстями и нечистыми желаниями.

24 Welche aber1161 Christo5547 angehören, die kreuzigen4717 ihr Fleisch4561 samt4862 den3588 Lüsten3804 und2532 Begierden1939.

25 Если Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу.

25 So1487 wir im Geist4151 leben2198, so lasset uns auch2532 im Geist4151 wandeln4748.

26 Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу.

26 Lasset1096 uns nicht3361 eitler2755 Ehre geizig sein1096, untereinander240 zu entrüsten4292 und zu hassen5354!