Исход

Глава 18

1 Иофор, мадианский жрец и тесть Моисея, услышал обо всем, что Бог сделал для Моисея и Своего народа, Израиля, и о том, как Господь вывел Израиль из Египта.

2 Тогда Иофор, тесть Моисея, взял свою дочь Циппору, жену Моисея (которая еще до этого была отослана в родительский дом),

3 и двух ее сыновей. Одного из них звали Гершом, потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,

4 а другого Элиезер, потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона».

5 И пришел Иофор, тесть Моисея, вместе с его сыновьями и женой к Моисею в пустыню, где он расположился лагерем у Божьей горы.

6 Иофор послал сказать ему: — Я, твой тесть Иофор, иду к тебе с твоей женой и двумя твоими сыновьями.

7 Моисей вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатер.

8 Моисей рассказал тестю о том, что Господь сделал с фараоном и египтянами ради Израиля, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Господь спас их.

9 Иофор был рад слышать о том, как много добра сотворил Господь для израильтян, избавив их от власти египтян.

10 Он сказал: — Хвала Господу, Который избавил вас от власти египтян и фараона!

11 Теперь я знаю, что Господь более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнета египтян, которые так притесняли израильтян.

12 Иофор, тесть Моисея, принес Богу всесожжение и другие жертвы, а Аарон пришел со старейшинами Израиля разделить с тестем Моисея священную жертвенную трапезу.

13 На следующий день Моисей принялся разбирать тяжбы народа, и народ толпился вокруг него с утра до вечера.

14 Когда его тесть увидел, что Моисей делает с народом, он сказал: — Что ты делаешь с народом? Почему ты судишь один, а все эти люди толпятся вокруг тебя с утра до вечера?

15 Моисей ответил: — Они пришли ко мне искать Божьей воли.

16 Когда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им Божьи установления и законы.

17 Тесть Моисея ответил: — Ты делаешь это неправильно.

18 И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.

19 Послушай меня, я дам тебе совет, и да будет с тобой Бог. Будь посредником для народа перед Богом и приноси к Нему их споры.

20 Учи их установлениям и законам, показывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.

21 Но выбери из народа способных, боящихся Бога, надежных и неподкупных людей и поставь их начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками.

22 Они и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твое бремя, они облегчат его.

23 Если ты так сделаешь и Бог повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.

24 Моисей послушался тестя и сделал, как тот сказал.

25 Он выбрал среди израильтян способных людей и поставил их вождями народа: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками.

26 Они и стали для народа судьями. Трудные дела они приносили к Моисею, а простые решали сами.

27 Моисей простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 18

1 Und3548 da Jethro3503, der Priester in Midian4080, Moses4872 Schwiegervater2859, hörete alles, was GOtt430 getan6213 hatte8085 mit Mose4872 und seinem Volk5971 Israel3478, daß der HErr3068 Israel3478 hätte aus3318 Ägypten4714 geführet,

2 nahm3947 er3503 Zipora, Moses4872 Weib802, die er hatte zurückgesandt7964,

3 samt ihren zween Söhnen1121, der eine hieß8034 Gersom; denn er sprach559: Ich bin ein259 Gast1616 worden in fremdem5237 Lande776;

4 und der8034 andere259 Elieser461; denn er sprach: Der GOtt430 meines Vaters1 ist meine Hilfe5828 gewesen und hat mich errettet5337 von dem Schwert2719 Pharaos6547.

5 Da nun Jethro3503, Moses4872 Schwäher, und4872 seine Söhne1121 und sein Weib802 zu ihm2859 kamen935 in die Wüste4057, an den Berg2022 Gottes430, da er sich2583 gelagert hatte,

6 ließ er Mose4872 sagen559: Ich, Jethro3503, dein Schwäher, bin zu dir kommen935, und dein Weib802 und ihre beiden8147 Söhne1121 mit ihr.

7 Da ging3318 ihm2859 Mose4872 entgegen7125 hinaus und neigte sich7812 vor ihm und küssete ihn7965. Und da sie5401 sich untereinander376 gegrüßet hatten, gingen935 sie in die Hütte168.

8 Da erzählete Mose4872 seinem Schwäher alles, was der HErr3068 Pharao6547 und den Ägyptern4714 getan hatte6213 Israels3478 halben182, und alle die Mühe8513, die ihnen auf dem Wege1870 begegnet4672 war5608, und daß sie der HErr3068 errettet hätte5337.

9 Jethro3503 aber freuete sich2302 all des Guten2896, das der HErr3068 Israel3478 getan hatte6213, daß er sie errettet hatte5337 von der Ägypter4714 Hand3027.

10 Und Jethro3503 sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der euch errettet hat5337 von3027 der Ägypter4714 und Pharaos6547 Hand3027, der weiß sein Volk5971 von der Ägypter4714 Hand3027 zu erretten5337.

11 Nun weiß3045 ich, daß der HErr3068 größer1419 ist denn alle Götter430, darum1697 daß sie Hochmut an ihnen geübet haben2102.

12 Und Jethro3503, Moses4872 Schwäher, nahm3947 Brandopfer5930 und opferte GOtt430. Da kam935 Aaron175 und alle Ältesten2205 in Israel3478, mit Moses4872 Schwäher das Brot3899 zu essen398 vor6440 GOtt430.

13 Des andern4283 Morgens setzte5975 sich3427 Mose4872, das Volk5971 zu richten8199; und das Volk5971 stund um Mose4872 her von Morgen1242 an bis zu Abend6153.

14 Da aber sein Schwäher sah7200 alles, was er5324 mit dem Volk5971 tat6213, sprach559 er: Was ist, das du tust mit dem Volk5971? Warum sitzest du allein, und4872 alles Volk5971 stehet um1697 dich3427 her von Morgen1242 an bis zu6213 Abend6153?

15 Mose4872 antwortete559 ihm2859: Das Volk5971 kommt935 zu mir und fragen1875 GOtt430 um Rat.

16 Denn wo sie was zu schaffen haben1697, kommen935 sie zu mir, daß ich richte8199 zwischen einem jeglichen376 und seinem Nächsten7453 und zeige3045 ihnen Gottes430 Rechte und seine Gesetze2706.

17 Sein4872 Schwäher sprach559 zu6213 ihm2859: Es ist nicht gut2896, das1697 du tust.

18 Du machest dich zu5034 müde, dazu das1697 Volk5971 auch, das mit dir ist. Das Geschäft ist dir zu schwer3515, du kannst3201 es allein nicht ausrichten.

19 Aber gehorche meiner Stimme6963; ich will935 dir raten3289, und GOtt430 wird mit dir sein1961. Pflege du8085 des Volks5971 vor GOtt430 und bringe die Geschäfte1697 vor GOtt430;

20 und stelle2094 ihnen853 Rechte und Gesetze2706, daß du3045 sie lehrest den Weg1870, darin sie wandeln3212, und die Werke4639, die sie tun6213 sollen.

21 Sieh dich aber um2372 unter allem Volk5971 nach redlichen2428 Leuten582, die GOtt430 fürchten3373, wahrhaftig571 und dem Geiz1215 feind8130 sind; die setze7760 über8269 sie, etliche582 über8269 tausend505, über8269 hundert3967, über8269 fünfzig2572 und über zehn6235,

22 daß sie das1697 Volk5971 allezeit richten8199; wo aber eine große1419 Sache1697 ist935, daß sie dieselbe an dich bringen, und6256 sie alle geringen6996 Sachen richten8199. So wird dir‘s leichter werden7043, und sie mit dir tragen5375.

23 Wirst du das1697 tun6213, so kannst du ausrichten5975, was dir GOtt430 gebeut6680, und all dies Volk5971 kann3201 mit Frieden7965 an seinen Ort4725 kommen935.

24 Mose4872 gehorchte8085 seines Schwähers Wort6963 und tat6213 alles, was er sagte559,

25 und4872 redliche2428 Leute aus dem ganzen Israel3478 und machte5414 sie zu Häuptern7218 über8269 das Volk5971, etliche582 über8269 tausend505, über8269 hundert3967, über8269 fünfzig2572 und über zehn6235

26 daß sie1992 das1697 Volk5971 allezeit richteten8199, was aber schwere7186 Sachen wären, zu Mose4872 brächten935, und6256 die kleinen6996 Sachen sie richteten8199.

27 Also ließ7971 Mose4872 seinen Schwäher in sein Land776 ziehen3212.

Исход

Глава 18

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 18

1 Иофор, мадианский жрец и тесть Моисея, услышал обо всем, что Бог сделал для Моисея и Своего народа, Израиля, и о том, как Господь вывел Израиль из Египта.

1 Und3548 da Jethro3503, der Priester in Midian4080, Moses4872 Schwiegervater2859, hörete alles, was GOtt430 getan6213 hatte8085 mit Mose4872 und seinem Volk5971 Israel3478, daß der HErr3068 Israel3478 hätte aus3318 Ägypten4714 geführet,

2 Тогда Иофор, тесть Моисея, взял свою дочь Циппору, жену Моисея (которая еще до этого была отослана в родительский дом),

2 nahm3947 er3503 Zipora, Moses4872 Weib802, die er hatte zurückgesandt7964,

3 и двух ее сыновей. Одного из них звали Гершом, потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,

3 samt ihren zween Söhnen1121, der eine hieß8034 Gersom; denn er sprach559: Ich bin ein259 Gast1616 worden in fremdem5237 Lande776;

4 а другого Элиезер, потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона».

4 und der8034 andere259 Elieser461; denn er sprach: Der GOtt430 meines Vaters1 ist meine Hilfe5828 gewesen und hat mich errettet5337 von dem Schwert2719 Pharaos6547.

5 И пришел Иофор, тесть Моисея, вместе с его сыновьями и женой к Моисею в пустыню, где он расположился лагерем у Божьей горы.

5 Da nun Jethro3503, Moses4872 Schwäher, und4872 seine Söhne1121 und sein Weib802 zu ihm2859 kamen935 in die Wüste4057, an den Berg2022 Gottes430, da er sich2583 gelagert hatte,

6 Иофор послал сказать ему: — Я, твой тесть Иофор, иду к тебе с твоей женой и двумя твоими сыновьями.

6 ließ er Mose4872 sagen559: Ich, Jethro3503, dein Schwäher, bin zu dir kommen935, und dein Weib802 und ihre beiden8147 Söhne1121 mit ihr.

7 Моисей вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатер.

7 Da ging3318 ihm2859 Mose4872 entgegen7125 hinaus und neigte sich7812 vor ihm und küssete ihn7965. Und da sie5401 sich untereinander376 gegrüßet hatten, gingen935 sie in die Hütte168.

8 Моисей рассказал тестю о том, что Господь сделал с фараоном и египтянами ради Израиля, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Господь спас их.

8 Da erzählete Mose4872 seinem Schwäher alles, was der HErr3068 Pharao6547 und den Ägyptern4714 getan hatte6213 Israels3478 halben182, und alle die Mühe8513, die ihnen auf dem Wege1870 begegnet4672 war5608, und daß sie der HErr3068 errettet hätte5337.

9 Иофор был рад слышать о том, как много добра сотворил Господь для израильтян, избавив их от власти египтян.

9 Jethro3503 aber freuete sich2302 all des Guten2896, das der HErr3068 Israel3478 getan hatte6213, daß er sie errettet hatte5337 von der Ägypter4714 Hand3027.

10 Он сказал: — Хвала Господу, Который избавил вас от власти египтян и фараона!

10 Und Jethro3503 sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der euch errettet hat5337 von3027 der Ägypter4714 und Pharaos6547 Hand3027, der weiß sein Volk5971 von der Ägypter4714 Hand3027 zu erretten5337.

11 Теперь я знаю, что Господь более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнета египтян, которые так притесняли израильтян.

11 Nun weiß3045 ich, daß der HErr3068 größer1419 ist denn alle Götter430, darum1697 daß sie Hochmut an ihnen geübet haben2102.

12 Иофор, тесть Моисея, принес Богу всесожжение и другие жертвы, а Аарон пришел со старейшинами Израиля разделить с тестем Моисея священную жертвенную трапезу.

12 Und Jethro3503, Moses4872 Schwäher, nahm3947 Brandopfer5930 und opferte GOtt430. Da kam935 Aaron175 und alle Ältesten2205 in Israel3478, mit Moses4872 Schwäher das Brot3899 zu essen398 vor6440 GOtt430.

13 На следующий день Моисей принялся разбирать тяжбы народа, и народ толпился вокруг него с утра до вечера.

13 Des andern4283 Morgens setzte5975 sich3427 Mose4872, das Volk5971 zu richten8199; und das Volk5971 stund um Mose4872 her von Morgen1242 an bis zu Abend6153.

14 Когда его тесть увидел, что Моисей делает с народом, он сказал: — Что ты делаешь с народом? Почему ты судишь один, а все эти люди толпятся вокруг тебя с утра до вечера?

14 Da aber sein Schwäher sah7200 alles, was er5324 mit dem Volk5971 tat6213, sprach559 er: Was ist, das du tust mit dem Volk5971? Warum sitzest du allein, und4872 alles Volk5971 stehet um1697 dich3427 her von Morgen1242 an bis zu6213 Abend6153?

15 Моисей ответил: — Они пришли ко мне искать Божьей воли.

15 Mose4872 antwortete559 ihm2859: Das Volk5971 kommt935 zu mir und fragen1875 GOtt430 um Rat.

16 Когда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им Божьи установления и законы.

16 Denn wo sie was zu schaffen haben1697, kommen935 sie zu mir, daß ich richte8199 zwischen einem jeglichen376 und seinem Nächsten7453 und zeige3045 ihnen Gottes430 Rechte und seine Gesetze2706.

17 Тесть Моисея ответил: — Ты делаешь это неправильно.

17 Sein4872 Schwäher sprach559 zu6213 ihm2859: Es ist nicht gut2896, das1697 du tust.

18 И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.

18 Du machest dich zu5034 müde, dazu das1697 Volk5971 auch, das mit dir ist. Das Geschäft ist dir zu schwer3515, du kannst3201 es allein nicht ausrichten.

19 Послушай меня, я дам тебе совет, и да будет с тобой Бог. Будь посредником для народа перед Богом и приноси к Нему их споры.

19 Aber gehorche meiner Stimme6963; ich will935 dir raten3289, und GOtt430 wird mit dir sein1961. Pflege du8085 des Volks5971 vor GOtt430 und bringe die Geschäfte1697 vor GOtt430;

20 Учи их установлениям и законам, показывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.

20 und stelle2094 ihnen853 Rechte und Gesetze2706, daß du3045 sie lehrest den Weg1870, darin sie wandeln3212, und die Werke4639, die sie tun6213 sollen.

21 Но выбери из народа способных, боящихся Бога, надежных и неподкупных людей и поставь их начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками.

21 Sieh dich aber um2372 unter allem Volk5971 nach redlichen2428 Leuten582, die GOtt430 fürchten3373, wahrhaftig571 und dem Geiz1215 feind8130 sind; die setze7760 über8269 sie, etliche582 über8269 tausend505, über8269 hundert3967, über8269 fünfzig2572 und über zehn6235,

22 Они и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твое бремя, они облегчат его.

22 daß sie das1697 Volk5971 allezeit richten8199; wo aber eine große1419 Sache1697 ist935, daß sie dieselbe an dich bringen, und6256 sie alle geringen6996 Sachen richten8199. So wird dir‘s leichter werden7043, und sie mit dir tragen5375.

23 Если ты так сделаешь и Бог повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.

23 Wirst du das1697 tun6213, so kannst du ausrichten5975, was dir GOtt430 gebeut6680, und all dies Volk5971 kann3201 mit Frieden7965 an seinen Ort4725 kommen935.

24 Моисей послушался тестя и сделал, как тот сказал.

24 Mose4872 gehorchte8085 seines Schwähers Wort6963 und tat6213 alles, was er sagte559,

25 Он выбрал среди израильтян способных людей и поставил их вождями народа: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками.

25 und4872 redliche2428 Leute aus dem ganzen Israel3478 und machte5414 sie zu Häuptern7218 über8269 das Volk5971, etliche582 über8269 tausend505, über8269 hundert3967, über8269 fünfzig2572 und über zehn6235

26 Они и стали для народа судьями. Трудные дела они приносили к Моисею, а простые решали сами.

26 daß sie1992 das1697 Volk5971 allezeit richteten8199, was aber schwere7186 Sachen wären, zu Mose4872 brächten935, und6256 die kleinen6996 Sachen sie richteten8199.

27 Моисей простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.

27 Also ließ7971 Mose4872 seinen Schwäher in sein Land776 ziehen3212.