Вторая книга Царств

Глава 19

1 Иоаву сказали: — Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нем.

2 И для всего войска победа того дня превратилась в скорбь, потому что в тот день воины слышали, как говорилось: «Царь горюет о своем сыне».

3 Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство.

4 Царь закрыл лицо и громко кричал: — О мой сын Авессалом! О Авессалом, сын мой, сын мой!

5 Иоав вошел в дом к царю и сказал: — Сегодня ты унизил всех своих людей, которые только что спасли твою жизнь, жизни твоих сыновей и дочерей, жизни твоих жен и наложниц.

6 Ты любишь тех, кто тебя ненавидит, и ненавидишь тех, кто тебя любит. Сегодня ты ясно показал, что военачальники и их люди для тебя ничего не значат. Я понимаю, ты был бы доволен, если бы Авессалом сегодня был жив, а мы все умерли.

7 Выйди же и ободри своих людей. Клянусь Господом, что если ты не выйдешь, к ночи у тебя не останется ни одного человека. Для тебя это будет хуже, чем все бедствия, которые обрушивались на тебя со времен твоей юности и до сих пор.

8 Царь поднялся и сел у ворот. Когда воинам сказали: «Царь сидит у ворот», — они все пришли к нему. Тем временем израильтяне разбежались по своим домам.

9 Во всех родах Израиля люди спорили друг с другом, говоря: — Царь избавил нас от рук наших врагов; именно он избавил нас от рук филистимлян. Но теперь он бежал из страны из-за Авессалома;

10 а Авессалом, которого мы помазали править нами, погиб в бою. Так почему же вы ничего не скажете о том, чтобы вернуть царя обратно?

11 Царь Давид послал сказать священникам Цадоку и Авиатару: — Спросите старейшин Иудеи: «Зачем вам быть последними в том, чтобы вернуть царя домой? Ведь то, о чем говорят по всему Израилю, дошло до царя, в его дом.

12 Вы мои братья, моя кровь и плоть. Так зачем же вам быть последними в том, чтобы вернуть царя обратно?»

13 А Амасе скажите: «Разве ты — не моя кровь и плоть? Пусть Бог сурово накажет меня, если отныне и впредь ты не будешь начальником моего войска вместо Иоава».

14 Он расположил к себе сердца всех иудеев как одного человека. Они послали сказать царю: — Вернись ты сам, и пусть вернутся все твои люди.

15 И царь вернулся и прошел до Иордана. А иудеи пришли в Гилгал, чтобы встретить царя и переправить его через Иордан.

16 Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давиду.

17 С ним была тысяча вениамитян, а также Цива, слуга дома Саула, пятнадцать его сыновей и двадцать слуг. Они поспешили к Иордану, где находился царь.

18 Они перешли реку вброд, чтобы переправить дом царя и исполнить все, что он пожелает. Когда Шимей, сын Геры, переправился через Иордан, он распростерся перед царем

19 и сказал ему: — Пусть мой господин не вменяет мне моего преступления. Не вспоминай, как твой слуга совершил зло в тот день, когда господин мой царь покинул Иерусалим. Пусть царь не держит этого на сердце.

20 Ведь твой слуга знает, что согрешил, но сегодня я пришел сюда первым из всего дома Иосифа, чтобы встретить моего господина, царя.

21 Авишай, сын Саруи, сказал: — Разве не следует предать за это Шимея смерти? Он проклинал Господнего помазанника.

22 Давид ответил: — Что у меня с вами общего, сыновья Саруи? Сегодня вы стали моими противниками! Сегодня я твердо знаю, что я — царь Израиля, и поэтому никто в Израиле не будет предан смерти!

23 Царь сказал Шимею: — Ты не умрешь. И царь поклялся ему.

24 Мефи-Бошет, внук Саула, также вышел навстречу царю. Он не мыл ног, не стриг усов и не стирал своей одежды с того самого дня, когда царь ушел, до того дня, когда он благополучно вернулся.

25 Когда он пришел из Иерусалима, чтобы встретить царя, царь спросил его: — Почему ты не пошел со мной, Мефи-Бошет?

26 Он ответил: — Господин мой царь, так как твой слуга хромой, я сказал: «Оседлаю своего осла и поеду на нем, чтобы мне отправиться вместе с царем». Но Цива, мой слуга, предал меня.

27 Он еще и оклеветал твоего слугу перед господином моим царем. Господин мой царь, как ангел Божий; делай так, как тебе угодно.

28 Все потомки моего деда не заслужили от моего господина, царя, ничего, кроме смерти, но ты дал твоему слуге место среди тех, кто сидит за твоим столом. И какое же я имею право еще что-либо просить у царя?

29 Царь сказал ему: — Зачем говорить дальше? Я приказываю тебе и Циве разделить поля.

30 Мефи-Бошет сказал царю: — Да пусть он забирает все, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.

31 Галаадитянин Верзеллий также пришел из Роглима, чтобы переправиться с царем через Иордан и оттуда проводить его в путь.

32 Верзеллий был глубоким стариком, ему было восемьдесят лет. Он обеспечивал царя, когда тот находился в Маханаиме, потому что был очень богат.

33 Царь сказал Верзеллию: — Переправляйся со мной и живи у меня в Иерусалиме, а я буду обеспечивать тебя.

34 Но Верзеллий ответил царю: — Сколько лет мне еще осталось жить, чтобы мне идти с царем в Иерусалим?

35 Сейчас мне восемьдесят лет. Могу ли я отличать то, что приятно, от того, что нет? Может ли твой слуга чувствовать вкус того, что он ест и пьет? Могу ли я еще слышать голоса певцов и певиц? Зачем твоему слуге быть в тягость господину моему царю?

36 Твой слуга немного пройдет с царем за Иордан, но зачем царю награждать меня такой милостью?

37 Позволь твоему слуге вернуться, чтобы я мог умереть в своем городе, рядом с могилой моего отца и матери. Но вот твой слуга Кимгам. Пусть он переправится вместе с господином моим царем. Сделай для него все, что тебе угодно.

38 Царь сказал: — Кимгам переправится со мной, и я сделаю для него все, что угодно тебе. А для тебя я сделаю все, чего бы ты ни пожелал.

39 И весь народ переправился через Иордан, а после этого переправился и царь. Царь поцеловал Верзеллия, благословил его, и Верзеллий вернулся домой.

40 Когда царь переправился в Гилгал, Кимгам переправился вместе с ним. Все воины Иудеи и половина воинов Израиля пошли с ним.

41 Вскоре все израильтяне пришли к царю и сказали ему: — Почему наши братья иудеи похитили царя и переправили его и его дом через Иордан, вместе со всеми его людьми?

42 Все иудеи отвечали израильтянам: — Мы сделали это потому, что царь нам кровный родственник. Почему вы злитесь из-за этого? Разве мы съели что-нибудь из царских запасов? Разве мы получили от него подарки?

43 Израильтяне отвечали иудеям: — У нас в царе десять долей; и кроме этого у нас больше прав на Давида, чем у вас. Так почему же вы нас презираете? Разве не мы первые заговорили о том, чтобы вернуть царя обратно? Но иудеи отвечали еще резче, чем израильтяне.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 19

1 Da ward der König4428 traurig7264 und ging hin auf5927 den Saal im Tor8179 und weinete; und im Gehen3212 sprach559 er also: Mein Sohn1121 Absalom53, mein Sohn1121, mein Sohn1121 Absalom53! Wollte5414 GOtt, ich1058 müßte für dich sterben4191! O Absalom53, mein Sohn1121, mein Sohn1121!

2 Und es ward Joab3097 angesagt5046: Siehe, der König4428 weinet1058 und trägt Leid56 um Absalom53.

3 Und ward aus dem Siege des Tages3117 ein Leid60 unter dem ganzen Volk5971; denn das8085 Volk5971 hatte559 gehöret des Tages3117, daß sich der König4428 um seinen Sohn1121 bekümmerte6087.

4 Und das Volk5971 verstahl sich weg1589 an dem Tage3117, daß es nicht in die Stadt5892 kam935, wie sich ein Volk5971 verstiehlet, das zuschanden worden ist3637, wenn‘s im Streit4421 geflohen5127 ist.

5 Der König4428 aber hatte sein Angesicht6440 verhüllet und4428 schrie2199 laut1419: Ach, mein Sohn1121 Absalom53! Absalom53, mein Sohn1121, mein Sohn1121!

6 Joab3097 aber kam935 zum Könige4428 ins Haus1004 und sprach559: Du5315 hast heute3117 schamrot gemacht3001 alle6440 deine5315 Knechte5650, die heute3117 deine5315, deiner Söhne1121, deiner Töchter1323, deiner Weiber802 und deiner Kebsweiber6370 Seelen5315 errettet haben4422,

7 daß du liebhabest, die dich hassen8130, und hassest, die dich liebhaben157. Denn du lässest dich heute3117 merken3045, daß dir‘s nicht gelegen ist8130 an5046 den Hauptleuten8269 und Knechten5650. Denn ich merke heute3117 wohl, wenn3863 dir nur Absalom53 lebte2416, und wir heute3117 alle tot wären4191, das deuchte dich recht sein5869.

8 So mache dich nun auf6965 und gehe935 heraus und rede mit deinen Knechten5650 freundlich3820. Denn ich schwöre7650 dir bei dem HErrn3068: Wirst du nicht7451 herausgehen, es wird kein Mann376 an dir bleiben3885 diese Nacht3915 über. Das wird dir ärger sein denn alles Übel7489, das über dich kommen3318 ist1696 von3318 deiner Jugend5271 auf bis hieher.

9 Da machte sich3427 der König4428 auf6965 und setzte sich3427 ins Tor8179. Und man559 sagte5046 es allem Volk5971: Siehe, der König4428 sitzet im Tor8179. Da kam935 alles Volk5971 vor6440 den König4428. Aber Israel3478 war5127 geflohen, ein376 jeglicher in seine Hütte168.

10 Und es zankte sich alles Volk5971 in allen Stämmen7626 Israels3478 und sprachen559: Der König4428 hat uns4422 errettet5337 von der Hand3709 unserer Feinde341 und erlösete uns von der Philister6430 Hand3709 und hat müssen aus dem Lande776 fliehen1272 vor Absalom53.

11 So ist Absalom53 gestorben4191 im Streit4421, den wir über uns gesalbet hatten4886. Warum seid ihr nun so stille, daß ihr den König4428 nicht2790 wieder7725 holet7725?

12 Der König4428 aber sandte zu Zadok6659 und1732 Abjathar, den Priestern3548, und54 ließ7971 ihnen sagen559: Redet1696 mit den Ältesten2205 in Juda3063 und559 sprechet: Warum wollt ihr die letzten314 sein7725, den König4428 wieder7725 zu holen in sein Haus1004? (Denn die Rede1697 des ganzen Israel3478 war935 vor den König4428 kommen in sein Haus1004.)

13 Ihr seid meine Brüder251, mein Bein6106 und mein Fleisch1320; warum wollt ihr denn die letzten314 sein, den König4428 wieder7725 zu holen?

14 Und zu Amasa6021 sprechet: Bist du559 nicht3254 mein Bein6106 und mein Fleisch1320? GOtt430 tue6213 mir6440 dies und das, wo du nicht sollst sein Feldhauptmann8269 vor mir dein Leben lang3117 an Joabs3097 Statt8478.

15 Und er376 neigete das Herz3824 aller Männer Judas wie eines259 Mannes376. Und sie sandten7971 hin5186 zum Könige4428: Komm wieder7725, du und alle deine Knechte5650!

16 Also kam935 der König4428 wieder7725. Und da er an den Jordan3383 kam, waren935 die Männer Judas gen Gilgal1537 kommen5674, hinabzuziehen3212 dem Könige entgegen7125, daß sie den König über5674 den Jordan3383 führeten.

17 Und376 Simei8096, der Sohn1121 Geras1617, des Sohns Jeminis, der zu Bahurim980 wohnete, eilete und zog mit den Männern Judas hinab3381 dem Könige4428 David1732 entgegen7125.

18 Und waren tausend505 Mann376 mit ihm von Benjamin1145, dazu auch Ziba6717, der Knabe5288 aus dem Hause1004 Sauls7586 mit seinen fünfzehn6240 Söhnen1121 und zwanzig6242 Knechten5650, und fertigten sich durch den Jordan3383 vor6440 dem Könige4428 her.

19 Und6213 machten die Furt, daß sie6440 das Gesinde1004 des Königs4428 hinüberführeten und täten, was2896 ihm gefiele. Simei8096 aber, der Sohn1121 Geras1617, fiel vor5869 dem Könige4428 nieder5307, da er über5674 den Jordan3383 fuhr5674.

20 Und7760 sprach559 zum Könige4428: Mein Herr113, rechne2803 mir nicht zu die Missetat5771 und gedenke2142 nicht, daß dein Knecht5650 dich beleidigte5753 des Tages3117, da mein Herr113 König4428 aus3318 Jerusalem3389 ging, und der König4428 nehme es nicht zu Herzen3820;

21 denn dein Knecht5650 erkennet, daß ich3045 gesündiget habe2398. Und siehe, ich bin heute3117 der erste7223 kommen935 unter dem ganzen Hause1004 Josephs3130, daß ich meinem Herrn113 Könige4428 entgegen7125 herabzöge3381.

22 Aber Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, antwortete6030 und sprach559: Und Simei8096 sollte darum nicht sterben4191, so er doch dem Gesalbten4899 des HErrn3068 geflucht hat7043?

23 David1732 aber sprach559: Was habe ich mit euch zu schaffen, ihr Kinder1121 Zerujas, daß ihr mir heute3117 wollt zum Satan7854 werden? Sollte heute3117 jemand sterben4191 in Israel3478? Meinest du, ich wisse3045 nicht, daß ich heute3117 ein376 König4428 bin worden über Israel3478?

24 Und der König4428 sprach559 zu Simei8096: Du sollst nicht sterben4191. Und der König4428 schwur7650 ihm.

25 Mephiboseth4648, der Sohn1121 Sauls7586, kam935 auch herab3381 dem Könige4428 entgegen7125. Und6213 er hatte6213 seine Füße7272 noch3212 seinen Bart8222 nicht3808 gereiniget und seine Kleider899 nicht gewaschen3526 von dem Tage3117 an, da der König4428 weggegangen war, bis an den Tag3117, da er mit Frieden7965 kam.

26 Da er nun gen Jerusalem3389 kam935, dem Könige4428 zu begegnen7125, sprach559 der König4428 zu ihm: Warum bist du nicht mit mir gezogen1980, Mephiboseth4648?

27 Und er sprach559: Mein Herr113 König4428, mein Knecht5650 hat mich betrogen7411. Denn dein Knecht5650 gedachte559, ich will einen Esel2543 satteln2280 und drauf reiten7392 und zum Könige4428 ziehen3212; denn dein Knecht5650 ist lahm6455.

28 Dazu hat er deinen Knecht5650 angegeben7270 vor5869 meinem Herrn113 Könige4428. Aber mein Herr113 König4428 ist wie2896 ein Engel4397 Gottes430; tue6213, was dir wohlgefällt.

29 Denn all meines Vaters1 Haus1004 ist nichts3808 gewesen denn Leute582 des Todes4194 vor meinem Herrn113 Könige4428; so hast3426 du deinen Knecht5650 gesetzt7896 unter die, so auf deinem Tisch7979 essen398. Was habe ich weiter Gerechtigkeit6666, oder weiter zu schreien2199 an den König4428?

30 Der König4428 sprach559 zu ihm: Was redest du noch weiter von deinem Dinge? Ich habe1696 es1697 gesagt559: Du und Ziba6717 teilet den Acker7704 miteinander.

31 Mephiboseth4648 sprach559 zum Könige4428: Er935 nehme es1004 auch gar dahin, nachdem310 mein Herr113 König4428 mit834 Frieden7965 heimkommen ist3947.

32 Und Barsillai1271, der Gileaditer1569, kam herab3381 von Roglim7274 und führete den König4428 über5674 den Jordan3383, daß er ihn im Jordan3383 geleitete7971.

33 Und Barsillai1271 war1121 fast alt2204, wohl achtzig8084 Jahre8141; der hatte den König4428 versorget, weil er zu3966 Mahanaim4266 war7871, denn er war1419 ein sehr3966 trefflicher Mann376.

34 Und der König4428 sprach559 zu Barsillai1271: Du sollst mit mir hinüberziehen5674, ich will dich versorgen3557 bei mir zu Jerusalem3389.

35 Aber Barsillai1271 sprach559 zum Könige4428: Was ist‘s noch3117, das ich zu leben2416 habe, daß ich mit dem Könige4428 sollte hinauf5927 gen Jerusalem3389 ziehen?

36 Ich bin heute3117 achtzig8084 Jahre8141 alt1121. Wie3045 sollte ich kennen, was834 gut2896 oder böse7451 ist, oder schmecken2938, was834 ich esse398 oder trinke8354, oder hören8085, was die Sänger7891 oder Sängerinnen singen6963? Warum sollte dein Knecht5650 meinen Herrn113 König4428 fürder beschweren4853?

37 Dein Knecht5650 soll ein wenig4592 gehen5674 mit dem Könige4428 über5674 den Jordan3383. Warum will mir der König4428 eine solche Vergeltung1578 tun1580?

38 Laß deinen Knecht5650 umkehren, daß ich sterbe4191 in5674 meiner Stadt5892 bei meines Vaters1 und meiner Mutter517 Grab6913. Siehe, da7725 ist dein Knecht5650 Chimeham, den laß mit meinem Herrn113 Könige4428 hinüberziehen und tue6213 ihm5869, was dir wohlgefällt.

39 Der König4428 sprach559: Chimeham soll mit mir hinüberziehen5674, und ich will ihm5869 tun6213, was dir wohlgefällt; auch alles, was du an mir erwählest977, will ich dir tun6213.

40 Und da alles Volk5971 über5674 den Jordan3383 war5674 gegangen und der König4428 auch, küssete der König4428 den Barsillai1271 und segnete1288 ihn; und er kehrete wieder7725 an seinen Ort4725.

41 Und der König4428 zog5674 hinüber5674 gen Gilgal1537, und Chimeham zog5674 mit ihm. Und alles Volk5971 Juda3063 hatte den König4428 hinübergeführet; aber des Volks5971 Israel3478 war5674 nur die Hälfte2677 da.

42 Und376 siehe, da kamen935 alle Männer582 Israels3478 zum Könige4428 und376 sprachen559 zu ihm: Warum haben dich unsere Brüder251, die Männer Judas, gestohlen1589 und4428 haben den König4428 und sein Haus1004 über5674 den Jordan3383 geführet und alle Männer Davids1732 mit ihm?

43 Da antworteten6030 die376 von Juda3063 denen von Israel3478: Der König4428 gehöret uns nahe7138 zu; was zürnet ihr2734 darum1697? Meinet ihr398, daß wir von dem376 Könige4428 Nahrung oder Geschenke5379 empfangen haben398?

Вторая книга Царств

Глава 19

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 19

1 Иоаву сказали: — Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нем.

1 Da ward der König4428 traurig7264 und ging hin auf5927 den Saal im Tor8179 und weinete; und im Gehen3212 sprach559 er also: Mein Sohn1121 Absalom53, mein Sohn1121, mein Sohn1121 Absalom53! Wollte5414 GOtt, ich1058 müßte für dich sterben4191! O Absalom53, mein Sohn1121, mein Sohn1121!

2 И для всего войска победа того дня превратилась в скорбь, потому что в тот день воины слышали, как говорилось: «Царь горюет о своем сыне».

2 Und es ward Joab3097 angesagt5046: Siehe, der König4428 weinet1058 und trägt Leid56 um Absalom53.

3 Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство.

3 Und ward aus dem Siege des Tages3117 ein Leid60 unter dem ganzen Volk5971; denn das8085 Volk5971 hatte559 gehöret des Tages3117, daß sich der König4428 um seinen Sohn1121 bekümmerte6087.

4 Царь закрыл лицо и громко кричал: — О мой сын Авессалом! О Авессалом, сын мой, сын мой!

4 Und das Volk5971 verstahl sich weg1589 an dem Tage3117, daß es nicht in die Stadt5892 kam935, wie sich ein Volk5971 verstiehlet, das zuschanden worden ist3637, wenn‘s im Streit4421 geflohen5127 ist.

5 Иоав вошел в дом к царю и сказал: — Сегодня ты унизил всех своих людей, которые только что спасли твою жизнь, жизни твоих сыновей и дочерей, жизни твоих жен и наложниц.

5 Der König4428 aber hatte sein Angesicht6440 verhüllet und4428 schrie2199 laut1419: Ach, mein Sohn1121 Absalom53! Absalom53, mein Sohn1121, mein Sohn1121!

6 Ты любишь тех, кто тебя ненавидит, и ненавидишь тех, кто тебя любит. Сегодня ты ясно показал, что военачальники и их люди для тебя ничего не значат. Я понимаю, ты был бы доволен, если бы Авессалом сегодня был жив, а мы все умерли.

6 Joab3097 aber kam935 zum Könige4428 ins Haus1004 und sprach559: Du5315 hast heute3117 schamrot gemacht3001 alle6440 deine5315 Knechte5650, die heute3117 deine5315, deiner Söhne1121, deiner Töchter1323, deiner Weiber802 und deiner Kebsweiber6370 Seelen5315 errettet haben4422,

7 Выйди же и ободри своих людей. Клянусь Господом, что если ты не выйдешь, к ночи у тебя не останется ни одного человека. Для тебя это будет хуже, чем все бедствия, которые обрушивались на тебя со времен твоей юности и до сих пор.

7 daß du liebhabest, die dich hassen8130, und hassest, die dich liebhaben157. Denn du lässest dich heute3117 merken3045, daß dir‘s nicht gelegen ist8130 an5046 den Hauptleuten8269 und Knechten5650. Denn ich merke heute3117 wohl, wenn3863 dir nur Absalom53 lebte2416, und wir heute3117 alle tot wären4191, das deuchte dich recht sein5869.

8 Царь поднялся и сел у ворот. Когда воинам сказали: «Царь сидит у ворот», — они все пришли к нему. Тем временем израильтяне разбежались по своим домам.

8 So mache dich nun auf6965 und gehe935 heraus und rede mit deinen Knechten5650 freundlich3820. Denn ich schwöre7650 dir bei dem HErrn3068: Wirst du nicht7451 herausgehen, es wird kein Mann376 an dir bleiben3885 diese Nacht3915 über. Das wird dir ärger sein denn alles Übel7489, das über dich kommen3318 ist1696 von3318 deiner Jugend5271 auf bis hieher.

9 Во всех родах Израиля люди спорили друг с другом, говоря: — Царь избавил нас от рук наших врагов; именно он избавил нас от рук филистимлян. Но теперь он бежал из страны из-за Авессалома;

9 Da machte sich3427 der König4428 auf6965 und setzte sich3427 ins Tor8179. Und man559 sagte5046 es allem Volk5971: Siehe, der König4428 sitzet im Tor8179. Da kam935 alles Volk5971 vor6440 den König4428. Aber Israel3478 war5127 geflohen, ein376 jeglicher in seine Hütte168.

10 а Авессалом, которого мы помазали править нами, погиб в бою. Так почему же вы ничего не скажете о том, чтобы вернуть царя обратно?

10 Und es zankte sich alles Volk5971 in allen Stämmen7626 Israels3478 und sprachen559: Der König4428 hat uns4422 errettet5337 von der Hand3709 unserer Feinde341 und erlösete uns von der Philister6430 Hand3709 und hat müssen aus dem Lande776 fliehen1272 vor Absalom53.

11 Царь Давид послал сказать священникам Цадоку и Авиатару: — Спросите старейшин Иудеи: «Зачем вам быть последними в том, чтобы вернуть царя домой? Ведь то, о чем говорят по всему Израилю, дошло до царя, в его дом.

11 So ist Absalom53 gestorben4191 im Streit4421, den wir über uns gesalbet hatten4886. Warum seid ihr nun so stille, daß ihr den König4428 nicht2790 wieder7725 holet7725?

12 Вы мои братья, моя кровь и плоть. Так зачем же вам быть последними в том, чтобы вернуть царя обратно?»

12 Der König4428 aber sandte zu Zadok6659 und1732 Abjathar, den Priestern3548, und54 ließ7971 ihnen sagen559: Redet1696 mit den Ältesten2205 in Juda3063 und559 sprechet: Warum wollt ihr die letzten314 sein7725, den König4428 wieder7725 zu holen in sein Haus1004? (Denn die Rede1697 des ganzen Israel3478 war935 vor den König4428 kommen in sein Haus1004.)

13 А Амасе скажите: «Разве ты — не моя кровь и плоть? Пусть Бог сурово накажет меня, если отныне и впредь ты не будешь начальником моего войска вместо Иоава».

13 Ihr seid meine Brüder251, mein Bein6106 und mein Fleisch1320; warum wollt ihr denn die letzten314 sein, den König4428 wieder7725 zu holen?

14 Он расположил к себе сердца всех иудеев как одного человека. Они послали сказать царю: — Вернись ты сам, и пусть вернутся все твои люди.

14 Und zu Amasa6021 sprechet: Bist du559 nicht3254 mein Bein6106 und mein Fleisch1320? GOtt430 tue6213 mir6440 dies und das, wo du nicht sollst sein Feldhauptmann8269 vor mir dein Leben lang3117 an Joabs3097 Statt8478.

15 И царь вернулся и прошел до Иордана. А иудеи пришли в Гилгал, чтобы встретить царя и переправить его через Иордан.

15 Und er376 neigete das Herz3824 aller Männer Judas wie eines259 Mannes376. Und sie sandten7971 hin5186 zum Könige4428: Komm wieder7725, du und alle deine Knechte5650!

16 Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давиду.

16 Also kam935 der König4428 wieder7725. Und da er an den Jordan3383 kam, waren935 die Männer Judas gen Gilgal1537 kommen5674, hinabzuziehen3212 dem Könige entgegen7125, daß sie den König über5674 den Jordan3383 führeten.

17 С ним была тысяча вениамитян, а также Цива, слуга дома Саула, пятнадцать его сыновей и двадцать слуг. Они поспешили к Иордану, где находился царь.

17 Und376 Simei8096, der Sohn1121 Geras1617, des Sohns Jeminis, der zu Bahurim980 wohnete, eilete und zog mit den Männern Judas hinab3381 dem Könige4428 David1732 entgegen7125.

18 Они перешли реку вброд, чтобы переправить дом царя и исполнить все, что он пожелает. Когда Шимей, сын Геры, переправился через Иордан, он распростерся перед царем

18 Und waren tausend505 Mann376 mit ihm von Benjamin1145, dazu auch Ziba6717, der Knabe5288 aus dem Hause1004 Sauls7586 mit seinen fünfzehn6240 Söhnen1121 und zwanzig6242 Knechten5650, und fertigten sich durch den Jordan3383 vor6440 dem Könige4428 her.

19 и сказал ему: — Пусть мой господин не вменяет мне моего преступления. Не вспоминай, как твой слуга совершил зло в тот день, когда господин мой царь покинул Иерусалим. Пусть царь не держит этого на сердце.

19 Und6213 machten die Furt, daß sie6440 das Gesinde1004 des Königs4428 hinüberführeten und täten, was2896 ihm gefiele. Simei8096 aber, der Sohn1121 Geras1617, fiel vor5869 dem Könige4428 nieder5307, da er über5674 den Jordan3383 fuhr5674.

20 Ведь твой слуга знает, что согрешил, но сегодня я пришел сюда первым из всего дома Иосифа, чтобы встретить моего господина, царя.

20 Und7760 sprach559 zum Könige4428: Mein Herr113, rechne2803 mir nicht zu die Missetat5771 und gedenke2142 nicht, daß dein Knecht5650 dich beleidigte5753 des Tages3117, da mein Herr113 König4428 aus3318 Jerusalem3389 ging, und der König4428 nehme es nicht zu Herzen3820;

21 Авишай, сын Саруи, сказал: — Разве не следует предать за это Шимея смерти? Он проклинал Господнего помазанника.

21 denn dein Knecht5650 erkennet, daß ich3045 gesündiget habe2398. Und siehe, ich bin heute3117 der erste7223 kommen935 unter dem ganzen Hause1004 Josephs3130, daß ich meinem Herrn113 Könige4428 entgegen7125 herabzöge3381.

22 Давид ответил: — Что у меня с вами общего, сыновья Саруи? Сегодня вы стали моими противниками! Сегодня я твердо знаю, что я — царь Израиля, и поэтому никто в Израиле не будет предан смерти!

22 Aber Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, antwortete6030 und sprach559: Und Simei8096 sollte darum nicht sterben4191, so er doch dem Gesalbten4899 des HErrn3068 geflucht hat7043?

23 Царь сказал Шимею: — Ты не умрешь. И царь поклялся ему.

23 David1732 aber sprach559: Was habe ich mit euch zu schaffen, ihr Kinder1121 Zerujas, daß ihr mir heute3117 wollt zum Satan7854 werden? Sollte heute3117 jemand sterben4191 in Israel3478? Meinest du, ich wisse3045 nicht, daß ich heute3117 ein376 König4428 bin worden über Israel3478?

24 Мефи-Бошет, внук Саула, также вышел навстречу царю. Он не мыл ног, не стриг усов и не стирал своей одежды с того самого дня, когда царь ушел, до того дня, когда он благополучно вернулся.

24 Und der König4428 sprach559 zu Simei8096: Du sollst nicht sterben4191. Und der König4428 schwur7650 ihm.

25 Когда он пришел из Иерусалима, чтобы встретить царя, царь спросил его: — Почему ты не пошел со мной, Мефи-Бошет?

25 Mephiboseth4648, der Sohn1121 Sauls7586, kam935 auch herab3381 dem Könige4428 entgegen7125. Und6213 er hatte6213 seine Füße7272 noch3212 seinen Bart8222 nicht3808 gereiniget und seine Kleider899 nicht gewaschen3526 von dem Tage3117 an, da der König4428 weggegangen war, bis an den Tag3117, da er mit Frieden7965 kam.

26 Он ответил: — Господин мой царь, так как твой слуга хромой, я сказал: «Оседлаю своего осла и поеду на нем, чтобы мне отправиться вместе с царем». Но Цива, мой слуга, предал меня.

26 Da er nun gen Jerusalem3389 kam935, dem Könige4428 zu begegnen7125, sprach559 der König4428 zu ihm: Warum bist du nicht mit mir gezogen1980, Mephiboseth4648?

27 Он еще и оклеветал твоего слугу перед господином моим царем. Господин мой царь, как ангел Божий; делай так, как тебе угодно.

27 Und er sprach559: Mein Herr113 König4428, mein Knecht5650 hat mich betrogen7411. Denn dein Knecht5650 gedachte559, ich will einen Esel2543 satteln2280 und drauf reiten7392 und zum Könige4428 ziehen3212; denn dein Knecht5650 ist lahm6455.

28 Все потомки моего деда не заслужили от моего господина, царя, ничего, кроме смерти, но ты дал твоему слуге место среди тех, кто сидит за твоим столом. И какое же я имею право еще что-либо просить у царя?

28 Dazu hat er deinen Knecht5650 angegeben7270 vor5869 meinem Herrn113 Könige4428. Aber mein Herr113 König4428 ist wie2896 ein Engel4397 Gottes430; tue6213, was dir wohlgefällt.

29 Царь сказал ему: — Зачем говорить дальше? Я приказываю тебе и Циве разделить поля.

29 Denn all meines Vaters1 Haus1004 ist nichts3808 gewesen denn Leute582 des Todes4194 vor meinem Herrn113 Könige4428; so hast3426 du deinen Knecht5650 gesetzt7896 unter die, so auf deinem Tisch7979 essen398. Was habe ich weiter Gerechtigkeit6666, oder weiter zu schreien2199 an den König4428?

30 Мефи-Бошет сказал царю: — Да пусть он забирает все, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.

30 Der König4428 sprach559 zu ihm: Was redest du noch weiter von deinem Dinge? Ich habe1696 es1697 gesagt559: Du und Ziba6717 teilet den Acker7704 miteinander.

31 Галаадитянин Верзеллий также пришел из Роглима, чтобы переправиться с царем через Иордан и оттуда проводить его в путь.

31 Mephiboseth4648 sprach559 zum Könige4428: Er935 nehme es1004 auch gar dahin, nachdem310 mein Herr113 König4428 mit834 Frieden7965 heimkommen ist3947.

32 Верзеллий был глубоким стариком, ему было восемьдесят лет. Он обеспечивал царя, когда тот находился в Маханаиме, потому что был очень богат.

32 Und Barsillai1271, der Gileaditer1569, kam herab3381 von Roglim7274 und führete den König4428 über5674 den Jordan3383, daß er ihn im Jordan3383 geleitete7971.

33 Царь сказал Верзеллию: — Переправляйся со мной и живи у меня в Иерусалиме, а я буду обеспечивать тебя.

33 Und Barsillai1271 war1121 fast alt2204, wohl achtzig8084 Jahre8141; der hatte den König4428 versorget, weil er zu3966 Mahanaim4266 war7871, denn er war1419 ein sehr3966 trefflicher Mann376.

34 Но Верзеллий ответил царю: — Сколько лет мне еще осталось жить, чтобы мне идти с царем в Иерусалим?

34 Und der König4428 sprach559 zu Barsillai1271: Du sollst mit mir hinüberziehen5674, ich will dich versorgen3557 bei mir zu Jerusalem3389.

35 Сейчас мне восемьдесят лет. Могу ли я отличать то, что приятно, от того, что нет? Может ли твой слуга чувствовать вкус того, что он ест и пьет? Могу ли я еще слышать голоса певцов и певиц? Зачем твоему слуге быть в тягость господину моему царю?

35 Aber Barsillai1271 sprach559 zum Könige4428: Was ist‘s noch3117, das ich zu leben2416 habe, daß ich mit dem Könige4428 sollte hinauf5927 gen Jerusalem3389 ziehen?

36 Твой слуга немного пройдет с царем за Иордан, но зачем царю награждать меня такой милостью?

36 Ich bin heute3117 achtzig8084 Jahre8141 alt1121. Wie3045 sollte ich kennen, was834 gut2896 oder böse7451 ist, oder schmecken2938, was834 ich esse398 oder trinke8354, oder hören8085, was die Sänger7891 oder Sängerinnen singen6963? Warum sollte dein Knecht5650 meinen Herrn113 König4428 fürder beschweren4853?

37 Позволь твоему слуге вернуться, чтобы я мог умереть в своем городе, рядом с могилой моего отца и матери. Но вот твой слуга Кимгам. Пусть он переправится вместе с господином моим царем. Сделай для него все, что тебе угодно.

37 Dein Knecht5650 soll ein wenig4592 gehen5674 mit dem Könige4428 über5674 den Jordan3383. Warum will mir der König4428 eine solche Vergeltung1578 tun1580?

38 Царь сказал: — Кимгам переправится со мной, и я сделаю для него все, что угодно тебе. А для тебя я сделаю все, чего бы ты ни пожелал.

38 Laß deinen Knecht5650 umkehren, daß ich sterbe4191 in5674 meiner Stadt5892 bei meines Vaters1 und meiner Mutter517 Grab6913. Siehe, da7725 ist dein Knecht5650 Chimeham, den laß mit meinem Herrn113 Könige4428 hinüberziehen und tue6213 ihm5869, was dir wohlgefällt.

39 И весь народ переправился через Иордан, а после этого переправился и царь. Царь поцеловал Верзеллия, благословил его, и Верзеллий вернулся домой.

39 Der König4428 sprach559: Chimeham soll mit mir hinüberziehen5674, und ich will ihm5869 tun6213, was dir wohlgefällt; auch alles, was du an mir erwählest977, will ich dir tun6213.

40 Когда царь переправился в Гилгал, Кимгам переправился вместе с ним. Все воины Иудеи и половина воинов Израиля пошли с ним.

40 Und da alles Volk5971 über5674 den Jordan3383 war5674 gegangen und der König4428 auch, küssete der König4428 den Barsillai1271 und segnete1288 ihn; und er kehrete wieder7725 an seinen Ort4725.

41 Вскоре все израильтяне пришли к царю и сказали ему: — Почему наши братья иудеи похитили царя и переправили его и его дом через Иордан, вместе со всеми его людьми?

41 Und der König4428 zog5674 hinüber5674 gen Gilgal1537, und Chimeham zog5674 mit ihm. Und alles Volk5971 Juda3063 hatte den König4428 hinübergeführet; aber des Volks5971 Israel3478 war5674 nur die Hälfte2677 da.

42 Все иудеи отвечали израильтянам: — Мы сделали это потому, что царь нам кровный родственник. Почему вы злитесь из-за этого? Разве мы съели что-нибудь из царских запасов? Разве мы получили от него подарки?

42 Und376 siehe, da kamen935 alle Männer582 Israels3478 zum Könige4428 und376 sprachen559 zu ihm: Warum haben dich unsere Brüder251, die Männer Judas, gestohlen1589 und4428 haben den König4428 und sein Haus1004 über5674 den Jordan3383 geführet und alle Männer Davids1732 mit ihm?

43 Израильтяне отвечали иудеям: — У нас в царе десять долей; и кроме этого у нас больше прав на Давида, чем у вас. Так почему же вы нас презираете? Разве не мы первые заговорили о том, чтобы вернуть царя обратно? Но иудеи отвечали еще резче, чем израильтяне.

43 Da antworteten6030 die376 von Juda3063 denen von Israel3478: Der König4428 gehöret uns nahe7138 zu; was zürnet ihr2734 darum1697? Meinet ihr398, daß wir von dem376 Könige4428 Nahrung oder Geschenke5379 empfangen haben398?