Третья книга Царств

Глава 21

1 Через некоторое время произошли следующие события. У Навота из Изрееля был в Изрееле, рядом с дворцом Ахава, царя Самарии, виноградник.

2 Ахав сказал Навоту: — Отдай мне твой виноградник под огород, ведь он расположен вблизи моего дворца. В обмен я дам тебе виноградник еще лучше или, если хочешь, заплачу тебе его цену.

3 Но Навот ответил: — Не приведи Господь, чтобы я отдал наследие моих отцов.

4 Ахав пошел домой мрачный и разгневанный, потому что Навот из Изрееля сказал: «Я не отдам тебе наследия моих отцов». Он лег в постель, отвернулся и отказывался есть.

5 Его жена Иезавель вошла к нему и спросила: — Почему ты такой мрачный? Почему ты не ешь?

6 Он ответил ей: — Потому что я сказал Навоту из Изрееля: «Продай мне виноградник, или, если хочешь, я дам тебе вместо него другой». А он сказал: «Я не отдам тебе виноградник».

7 Его жена Иезавель сказала: — Разве ты поступаешь как царь Израиля? Встань и поешь! Ободрись, я добуду тебе виноградник Навота из Изрееля.

8 Она написала письма от лица Ахава, скрепила их его печатью и разослала старейшинам и знатным людям, жившим в городе Навота.

9 В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навота на почетное место среди народа.

10 Но напротив него посадите двух негодяев, и пусть они произнесут свидетельство, что он оскорбил и Бога, и царя. После этого выведите его и забейте камнями до смерти».

11 Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезавель.

12 Они объявили пост и усадили Навота на почетное место среди народа.

13 Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: — Навот оскорблял и Бога, и царя. После этого его вывели за город и забили камнями.

14 Потом они послали известить Иезавель: — Навота забили камнями, и он умер.

15 Как только Иезавель услышала о том, что Навота забили камнями, она сказала Ахаву: — Вставай и бери себе виноградник Навота из Изрееля, который он отказался продать тебе. Его больше нет в живых, он мертв.

16 Когда Ахав услышал, что Навот мертв, он встал и пошел, чтобы взять себе виноградник Навота.

17 И к Илии из Тишбы было слово Господа:

18 — Иди навстречу Ахаву, царю Израиля, который правит в Самарии. Он сейчас в винограднике Навота, куда он пришел, чтобы завладеть им.

19 Скажи ему: Так говорит Господь: «Ты убил человека, а теперь еще захватываешь его имущество?» Потом скажи ему: Так говорит Господь: «Там, где псы лизали кровь Навота, псы будут лизать и твою кровь!»

20 Ахав сказал Илии: — Итак, ты нашел меня, мой враг! — Нашел, — ответил он, — потому что ты решил творить зло в глазах Господа.

21 Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду. Я истреблю твоих потомков и искореню у Ахава всякого человека мужского пола — и раба, и свободного.

22 Я уподоблю твой дом дому Иеровоама, сына Навата, и дому Бааши, сына Ахии, потому что ты вызвал Мой гнев и склонил Израиль к греху».

23 Также и о Иезавели Господь говорит: «Псы сожрут Иезавель у стены Изрееля».

24 Тех из принадлежащих Ахаву, кто умрет в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет у него в поле, склюют птицы.

25 (Не было еще подобного Ахаву, который решил делать зло в глазах Господа, подстрекаемый своей женой Иезавелью.

26 Он поступал крайне омерзительно, поклоняясь идолам, подобно аморреям, которых Господь прогнал от израильтян.)

27 Когда Ахав услышал эти слова, он разорвал на себе одежды, надел рубище и постился. Он спал на рубище и ходил мрачный.

28 К Илии из Тишбы было слово Господа:

29 — Ты видел, как Ахав смирился передо Мной? Из-за того, что он смирился передо Мной, Я не наведу беду при его жизни, но наведу ее на его дом при жизни его сына.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 21

1 Nach310 diesen Geschichten1697 begab sich681‘s, daß Naboth5022, ein Jesreeliter3158, einen Weinberg3754 hatte zu Jesreel3157, bei dem Palast1964 Ahabs256, des Königs4428 zu Samaria8111.

2 Und Ahab256 redete1696 mit Naboth5022 und sprach559: Gib5414 mir681 deinen Weinberg3754, ich will mir einen Kohlgarten1588 draus machen, weil er so nahe7138 an meinem Hause1004 liegt. Ich will dir5869 einen bessern Weinberg3754 dafür geben5414; oder, so dir‘s gefällt2896, will ich dir Silber3701 dafür geben5414, so viel er gilt4242.

3 Aber Naboth5022 sprach559 zu Ahab256: Das lasse der HErr3068 ferne von mir2486 sein, daß ich dir meiner Väter1 Erbe5159 sollte geben5414!

4 Da kam Ahab256 heim1004 Unmuts5620 und zornig2198 um1697 des Worts willen, das Naboth5022, der Jesreeliter3158, zu ihm hatte1696 gesagt559 und gesprochen: Ich will935 dir meiner Väter1 Erbe5159 nicht geben5414. Und er legte sich7901 auf6440 sein Bett4296 und wandte5437 sein Antlitz und aß398 kein Brot3899.

5 Da kam935 zu ihm hinein Isebel348, sein Weib802, und redete1696 mit ihm: Was ist‘s398, daß dein Geist7307 so Unmuts ist und daß du nicht Brot3899 issest?

6 Er sprach559 zu2655 ihr: Ich habe1696 mit Naboth5022, dem Jesreeliten3158, geredet und gesagt1696: Gib mir deinen Weinberg3754 um Geld3701; oder, so du Lust dazu hast5414, will ich dir einen andern dafür geben5414. Er aber sprach559: Ich will dir meinen Weinberg3754 nicht geben5414.

7 Da sprach559 Isebel348, sein Weib802, zu6213 ihm: Was wäre für ein Königreich4410 in Israel3478, wenn du so tätest? Stehe5414 auf6965 und iß398 Brot3899 und sei gutes Muts3820! Ich will3190 dir den Weinberg3754 Naboths5022, des Jesreeliten3158, verschaffen.

8 Und256 sie5612 schrieb3789 Briefe5612 unter Ahabs Namen8034 und versiegelte2856 sie mit seinem Petschier; und sandte7971 sie zu den Ältesten2205 und Obersten2715 in seiner Stadt5892, die um Naboth5022 wohneten.

9 Und559 schrieb3789 also in den Briefen5612: Lasset ein3427 Fasten6685 ausschreien7121 und setzet Naboth5022 oben7218 an im Volk5971.

10 Und582 stellet zween loser Buben vor ihn1100, die3427 da zeugen5749 und1121 sprechen: Du559 hast GOtt430 und dem Könige4428 gesegnet1288. Und führet ihn hinaus3318 und steiniget ihn, daß er sterbe4191.

11 Und5892 die Ältesten2205 und Obersten2715 seiner Stadt5892, die in seiner Stadt3427 wohneten, taten, wie ihnen Isebel348 entboten hatte6213, wie sie582 in den Briefen5612 geschrieben3789 hatte7971, die sie zu ihnen sandte7971.

12 Und ließen ein Fasten6685 ausschreien7121 und ließen Naboth5022 obenan7218 unter dem Volk5971 sitzen3427.

13 Da kamen935 die582 zween losen Buben und1121 stelleten sich3427 vor2351 ihn1100 und68 zeugten5749 wider Naboth5022 vor dem Volk5971 und sprachen559: Naboth5022 hat GOtt430 und dem Könige4428 gesegnet1288. Da führeten sie8147 ihn1100 vor die582 Stadt5892 hinaus3318 und steinigten5619 ihn, daß er starb4191.

14 Und sie5619 entboten7971 Isebel348 und ließen ihr sagen559: Naboth5022 ist gesteiniget und tot4191.

15 Da aber Isebel348 hörete, daß Naboth5022 gesteiniget und256 tot war4191, sprach559 sie5619 zu8085 Anab: Stehe auf6965 und3423 nimm ein den Weinberg3754 Naboths, des Jesreeliten3158, welchen er2416 sich3985 weigerte, dir um Geld3701 zu4191 geben5414. Denn Naboth lebt nimmer, sondern ist tot.

16 Da Ahab256 hörete, daß Naboth5022 tot war4191, stund er auf6965, daß er hinabginge3381 zum Weinberge3754 Naboths5022, des Jesreeliten3158, und256 ihn einnähme3423.

17 Aber das Wort1697 des HErrn3068 kam zu Elia452, dem Thisbiten, und sprach559:

18 Mache dich3381 auf6965 und3423 gehe hinab3381 Ahab256, dem Könige4428 Israels3478, entgegen7125, der zu Samaria8111 ist. (Siehe, er ist im Weinberge3754 Naboths5022, dahin er ist hinabgegangen, daß er ihn einnehme.)

19 Und7523 rede mit ihm und sprich559: So spricht559 der HErr3068: Du559 hast totgeschlagen, dazu auch eingenommen. Und sollst1696 mit ihm reden1696 und sagen559: So spricht der HErr3068: An der Stätte4725, da Hunde3611 das Blut1818 Naboths5022 geleckt haben3423, sollen auch Hunde3611 dein Blut1818 lecken.

20 Und Ahab256 sprach559 zu Elia452: Hast4672 du mich je deinen Feind341 erfunden? Er aber sprach559: Ja, ich habe4672 dich funden, darum daß du verkauft4376 bist, nur Übels7451 zu tun6213 vor5869 dem HErrn3068.

21 Siehe, ich will935 Unglück7451 über dich bringen und310 deine Nachkommen wegnehmen1197; und will von Ahab256 ausrotten3772 auch den, der an die Wand7023 pisset und der verschlossen6113 und übergelassen ist in Israel3478.

22 Und1121 will dein Haus1004 machen wie das Haus1004 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028, und1121 wie das Haus1004 Baesas1201, des Sohns Ahias281, um des Reizens willen3708, damit du erzürnet3707 und Israel3478 sündigen2398 gemacht hast5414.

23 Und über Isebel348 redete1696 der HErr3068 auch und sprach559: Die Hunde3611 sollen Isebel348 fressen398 an der Mauer2426 Jesreels3157.

24 Wer von Ahab256 stirbt4191 in der Stadt5892, den sollen die Hunde3611 fressen398; und wer auf dem Felde7704 stirbt4191, den sollen die Vögel5775 unter dem Himmel8064 fressen398.

25 Also war niemand, der so gar verkauft4376 wäre, übel zu tun6213 vor5869 dem7451 HErrn3068, als Ahab256; denn sein Weib802 Isebel348 überredete5496 ihn also.

26 Und310 er machte6213 sich3212 zum großen3966 Greuel8581, daß er den Götzen1544 nachwandelte, allerdinge, wie die Amoriter567 getan hatten, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte.

27 Da aber Ahab256 solche Worte1697 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899 und1320 legte7760 einen Sack8242 an seinen Leib und fastete6684 und schlief7901 im Sack8242 und ging1980 jämmerlich328 einher.

28 Und das Wort1697 des HErrn3068 kam zu Elia452, dem Thisbiten, und sprach559:

29 Hast du nicht7451 gesehen, wie sich Ahab256 vor3117 mir6440 bückete? Weil3282 er sich nun vor3117 mir6440 bückete, will7200 ich das Unglück nicht7451 einführen bei seinem Leben; aber bei seines Sohnes1121 Leben will935 ich Unglück über sein Haus1004 führen935.

Третья книга Царств

Глава 21

Das erste Buch der Könige

Kapitel 21

1 Через некоторое время произошли следующие события. У Навота из Изрееля был в Изрееле, рядом с дворцом Ахава, царя Самарии, виноградник.

1 Nach310 diesen Geschichten1697 begab sich681‘s, daß Naboth5022, ein Jesreeliter3158, einen Weinberg3754 hatte zu Jesreel3157, bei dem Palast1964 Ahabs256, des Königs4428 zu Samaria8111.

2 Ахав сказал Навоту: — Отдай мне твой виноградник под огород, ведь он расположен вблизи моего дворца. В обмен я дам тебе виноградник еще лучше или, если хочешь, заплачу тебе его цену.

2 Und Ahab256 redete1696 mit Naboth5022 und sprach559: Gib5414 mir681 deinen Weinberg3754, ich will mir einen Kohlgarten1588 draus machen, weil er so nahe7138 an meinem Hause1004 liegt. Ich will dir5869 einen bessern Weinberg3754 dafür geben5414; oder, so dir‘s gefällt2896, will ich dir Silber3701 dafür geben5414, so viel er gilt4242.

3 Но Навот ответил: — Не приведи Господь, чтобы я отдал наследие моих отцов.

3 Aber Naboth5022 sprach559 zu Ahab256: Das lasse der HErr3068 ferne von mir2486 sein, daß ich dir meiner Väter1 Erbe5159 sollte geben5414!

4 Ахав пошел домой мрачный и разгневанный, потому что Навот из Изрееля сказал: «Я не отдам тебе наследия моих отцов». Он лег в постель, отвернулся и отказывался есть.

4 Da kam Ahab256 heim1004 Unmuts5620 und zornig2198 um1697 des Worts willen, das Naboth5022, der Jesreeliter3158, zu ihm hatte1696 gesagt559 und gesprochen: Ich will935 dir meiner Väter1 Erbe5159 nicht geben5414. Und er legte sich7901 auf6440 sein Bett4296 und wandte5437 sein Antlitz und aß398 kein Brot3899.

5 Его жена Иезавель вошла к нему и спросила: — Почему ты такой мрачный? Почему ты не ешь?

5 Da kam935 zu ihm hinein Isebel348, sein Weib802, und redete1696 mit ihm: Was ist‘s398, daß dein Geist7307 so Unmuts ist und daß du nicht Brot3899 issest?

6 Он ответил ей: — Потому что я сказал Навоту из Изрееля: «Продай мне виноградник, или, если хочешь, я дам тебе вместо него другой». А он сказал: «Я не отдам тебе виноградник».

6 Er sprach559 zu2655 ihr: Ich habe1696 mit Naboth5022, dem Jesreeliten3158, geredet und gesagt1696: Gib mir deinen Weinberg3754 um Geld3701; oder, so du Lust dazu hast5414, will ich dir einen andern dafür geben5414. Er aber sprach559: Ich will dir meinen Weinberg3754 nicht geben5414.

7 Его жена Иезавель сказала: — Разве ты поступаешь как царь Израиля? Встань и поешь! Ободрись, я добуду тебе виноградник Навота из Изрееля.

7 Da sprach559 Isebel348, sein Weib802, zu6213 ihm: Was wäre für ein Königreich4410 in Israel3478, wenn du so tätest? Stehe5414 auf6965 und iß398 Brot3899 und sei gutes Muts3820! Ich will3190 dir den Weinberg3754 Naboths5022, des Jesreeliten3158, verschaffen.

8 Она написала письма от лица Ахава, скрепила их его печатью и разослала старейшинам и знатным людям, жившим в городе Навота.

8 Und256 sie5612 schrieb3789 Briefe5612 unter Ahabs Namen8034 und versiegelte2856 sie mit seinem Petschier; und sandte7971 sie zu den Ältesten2205 und Obersten2715 in seiner Stadt5892, die um Naboth5022 wohneten.

9 В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навота на почетное место среди народа.

9 Und559 schrieb3789 also in den Briefen5612: Lasset ein3427 Fasten6685 ausschreien7121 und setzet Naboth5022 oben7218 an im Volk5971.

10 Но напротив него посадите двух негодяев, и пусть они произнесут свидетельство, что он оскорбил и Бога, и царя. После этого выведите его и забейте камнями до смерти».

10 Und582 stellet zween loser Buben vor ihn1100, die3427 da zeugen5749 und1121 sprechen: Du559 hast GOtt430 und dem Könige4428 gesegnet1288. Und führet ihn hinaus3318 und steiniget ihn, daß er sterbe4191.

11 Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезавель.

11 Und5892 die Ältesten2205 und Obersten2715 seiner Stadt5892, die in seiner Stadt3427 wohneten, taten, wie ihnen Isebel348 entboten hatte6213, wie sie582 in den Briefen5612 geschrieben3789 hatte7971, die sie zu ihnen sandte7971.

12 Они объявили пост и усадили Навота на почетное место среди народа.

12 Und ließen ein Fasten6685 ausschreien7121 und ließen Naboth5022 obenan7218 unter dem Volk5971 sitzen3427.

13 Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: — Навот оскорблял и Бога, и царя. После этого его вывели за город и забили камнями.

13 Da kamen935 die582 zween losen Buben und1121 stelleten sich3427 vor2351 ihn1100 und68 zeugten5749 wider Naboth5022 vor dem Volk5971 und sprachen559: Naboth5022 hat GOtt430 und dem Könige4428 gesegnet1288. Da führeten sie8147 ihn1100 vor die582 Stadt5892 hinaus3318 und steinigten5619 ihn, daß er starb4191.

14 Потом они послали известить Иезавель: — Навота забили камнями, и он умер.

14 Und sie5619 entboten7971 Isebel348 und ließen ihr sagen559: Naboth5022 ist gesteiniget und tot4191.

15 Как только Иезавель услышала о том, что Навота забили камнями, она сказала Ахаву: — Вставай и бери себе виноградник Навота из Изрееля, который он отказался продать тебе. Его больше нет в живых, он мертв.

15 Da aber Isebel348 hörete, daß Naboth5022 gesteiniget und256 tot war4191, sprach559 sie5619 zu8085 Anab: Stehe auf6965 und3423 nimm ein den Weinberg3754 Naboths, des Jesreeliten3158, welchen er2416 sich3985 weigerte, dir um Geld3701 zu4191 geben5414. Denn Naboth lebt nimmer, sondern ist tot.

16 Когда Ахав услышал, что Навот мертв, он встал и пошел, чтобы взять себе виноградник Навота.

16 Da Ahab256 hörete, daß Naboth5022 tot war4191, stund er auf6965, daß er hinabginge3381 zum Weinberge3754 Naboths5022, des Jesreeliten3158, und256 ihn einnähme3423.

17 И к Илии из Тишбы было слово Господа:

17 Aber das Wort1697 des HErrn3068 kam zu Elia452, dem Thisbiten, und sprach559:

18 — Иди навстречу Ахаву, царю Израиля, который правит в Самарии. Он сейчас в винограднике Навота, куда он пришел, чтобы завладеть им.

18 Mache dich3381 auf6965 und3423 gehe hinab3381 Ahab256, dem Könige4428 Israels3478, entgegen7125, der zu Samaria8111 ist. (Siehe, er ist im Weinberge3754 Naboths5022, dahin er ist hinabgegangen, daß er ihn einnehme.)

19 Скажи ему: Так говорит Господь: «Ты убил человека, а теперь еще захватываешь его имущество?» Потом скажи ему: Так говорит Господь: «Там, где псы лизали кровь Навота, псы будут лизать и твою кровь!»

19 Und7523 rede mit ihm und sprich559: So spricht559 der HErr3068: Du559 hast totgeschlagen, dazu auch eingenommen. Und sollst1696 mit ihm reden1696 und sagen559: So spricht der HErr3068: An der Stätte4725, da Hunde3611 das Blut1818 Naboths5022 geleckt haben3423, sollen auch Hunde3611 dein Blut1818 lecken.

20 Ахав сказал Илии: — Итак, ты нашел меня, мой враг! — Нашел, — ответил он, — потому что ты решил творить зло в глазах Господа.

20 Und Ahab256 sprach559 zu Elia452: Hast4672 du mich je deinen Feind341 erfunden? Er aber sprach559: Ja, ich habe4672 dich funden, darum daß du verkauft4376 bist, nur Übels7451 zu tun6213 vor5869 dem HErrn3068.

21 Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду. Я истреблю твоих потомков и искореню у Ахава всякого человека мужского пола — и раба, и свободного.

21 Siehe, ich will935 Unglück7451 über dich bringen und310 deine Nachkommen wegnehmen1197; und will von Ahab256 ausrotten3772 auch den, der an die Wand7023 pisset und der verschlossen6113 und übergelassen ist in Israel3478.

22 Я уподоблю твой дом дому Иеровоама, сына Навата, и дому Бааши, сына Ахии, потому что ты вызвал Мой гнев и склонил Израиль к греху».

22 Und1121 will dein Haus1004 machen wie das Haus1004 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028, und1121 wie das Haus1004 Baesas1201, des Sohns Ahias281, um des Reizens willen3708, damit du erzürnet3707 und Israel3478 sündigen2398 gemacht hast5414.

23 Также и о Иезавели Господь говорит: «Псы сожрут Иезавель у стены Изрееля».

23 Und über Isebel348 redete1696 der HErr3068 auch und sprach559: Die Hunde3611 sollen Isebel348 fressen398 an der Mauer2426 Jesreels3157.

24 Тех из принадлежащих Ахаву, кто умрет в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет у него в поле, склюют птицы.

24 Wer von Ahab256 stirbt4191 in der Stadt5892, den sollen die Hunde3611 fressen398; und wer auf dem Felde7704 stirbt4191, den sollen die Vögel5775 unter dem Himmel8064 fressen398.

25 (Не было еще подобного Ахаву, который решил делать зло в глазах Господа, подстрекаемый своей женой Иезавелью.

25 Also war niemand, der so gar verkauft4376 wäre, übel zu tun6213 vor5869 dem7451 HErrn3068, als Ahab256; denn sein Weib802 Isebel348 überredete5496 ihn also.

26 Он поступал крайне омерзительно, поклоняясь идолам, подобно аморреям, которых Господь прогнал от израильтян.)

26 Und310 er machte6213 sich3212 zum großen3966 Greuel8581, daß er den Götzen1544 nachwandelte, allerdinge, wie die Amoriter567 getan hatten, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte.

27 Когда Ахав услышал эти слова, он разорвал на себе одежды, надел рубище и постился. Он спал на рубище и ходил мрачный.

27 Da aber Ahab256 solche Worte1697 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899 und1320 legte7760 einen Sack8242 an seinen Leib und fastete6684 und schlief7901 im Sack8242 und ging1980 jämmerlich328 einher.

28 К Илии из Тишбы было слово Господа:

28 Und das Wort1697 des HErrn3068 kam zu Elia452, dem Thisbiten, und sprach559:

29 — Ты видел, как Ахав смирился передо Мной? Из-за того, что он смирился передо Мной, Я не наведу беду при его жизни, но наведу ее на его дом при жизни его сына.

29 Hast du nicht7451 gesehen, wie sich Ahab256 vor3117 mir6440 bückete? Weil3282 er sich nun vor3117 mir6440 bückete, will7200 ich das Unglück nicht7451 einführen bei seinem Leben; aber bei seines Sohnes1121 Leben will935 ich Unglück über sein Haus1004 führen935.

1.0x