Евангелие от Матфея

Глава 1

1 Родословие Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама:

2 Авраам был отцом Исаака, Исаак — отцом Иакова, Иаков — отцом Иуды и его братьев,

3 Иуда — отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон — отцом Рама,

4 Рам был отцом Аминадава, Аминадав — отцом Нахшона, Нахшон — отцом Салмона,

5 Салмон — отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,

6 а Иессей — отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,

7 Соломон был отцом Ровоама, Ровоам — отцом Авии, Авия — отцом Асы,

8 Аса — отцом Иосафата, Иосафат — отцом Иорама, Иорам — отцом Уззии,

9 Уззия — отцом Иотама, Иотам — отцом Ахаза, Ахаз — отцом Езекии,

10 Езекия — отцом Манассии, Манассия — отцом Амона, Амон — отцом Иосии,

11 Иосия — отцом Иоакима, Иоаким — отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.

12 После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,

13 Зоровавель — отцом Авиуда, Авиуд — отцом Элиакима, Элиаким — отцом Азора,

14 Азор — отцом Садока, Садок — отцом Ахима, Ахим — отцом Элиуда,

15 Элиуд — отцом Элеазара, Элеазар — отцом Матфана, Матфан — отцом Иакова,

16 Иаков — отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.

17 Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон — тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа.

18 История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.

19 Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.

20 Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: — Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, — от Святого Духа.

21 Она родит Сына, и ты назовешь Его Иисус, потому что Он спасет Свой народ от грехов их!

22 Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:

23 «Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».

24 Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,

25 но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 1

1 Dies ist das Buch976 von der Geburt1078 JEsu2424 Christi5547, der da ist ein Sohn Davids1138, des Sohnes Abrahams11.

2 Abraham11 zeugete Isaak2464. Isaak2464 zeugete Jakob2384. Jakob2384 zeugete Juda2455 und1161 seine846 Brüder80.

3 Juda2455 zeugete Pharez und1161 Saram von1537 der2532 Thamar2283. Pharez zeugete Hezron2074. Hezron2074 zeugete Ram689.

4 Ram689 zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma4533.

5 Salma4533 zeugete Boas1003 von1537 der Rahab4477. Boas1003 zeugete Obed5601 von1537 der Ruth4503. Obed5601 zeugete Jesse2421.

6 Jesse2421 zeugete den König935 David1138. Der König935 David1138 zeugete Salomo4672 von1537 dem3588 Weibe des Uria3774.

7 Salomo4672 zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia7. Abia7 zeugete Assa.

8 Assa zeugete Josaphat2498. Josaphat2498 zeugete Joram2496. Joram2496 zeugte1080 Osia.

9 Osia zeugete Jotham2488. Jotham2488 zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia.

10 Ezechia zeugete Manasse3128. Manasse3128 zeugete Amon300. Amon300 zeugete Josia2502.

11 Josia2502 zeugete Jechonia und1161 seine846 Brüder80 um die897 Zeit1909 der2532 babylonischen Gefangenschaft3350.

12 Nach3326 der babylonischen897 Gefangenschaft3350 zeugete Jechonia Sealthiel4528. Sealthiel4528 zeugete Zorobabel.

13 Zorobabel zeugete Abiud10. Abiud10 zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor107.

14 Asor107 zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud1664.

15 Eliud1664 zeugete Eleasar1648. Eleasar1648 zeugete Matthan3157. Matthan3157 zeugete Jakob2384.

16 Jakob2384 zeugete Joseph2501, den3588 Mann435 Marias3137, von1537 welcher3739 ist1080 geboren1080 JEsus2424, der da1161 heißet Christus5547.

17 Alle3956 Glieder1074 von575 Abraham11 bis2193 auf David1138 sind vierzehn1180 Glieder1074. Von575 David1138 bis2193 auf die897 babylonische Gefangenschaft3350 sind vierzehn1180 Glieder1074. Von575 der2532 babylonischen Gefangenschaft3350 bis2193 auf Christum5547 sind vierzehn1180 Glieder1074.

18 Die Geburt1083 Christi5547 war2258 aber1161 also3779 getan1063. Als Maria3137, seine846 Mutter3384, dem Joseph2501 vertrauet war3423, ehe er2424 sie846 heimholete, erfand sich‘s, daß sie schwanger war2192 von1537 dem Heiligen40 Geist4151.

19 Joseph2501 aber1161, ihr846 Mann435, war5607 fromm1342 und2532 wollte2309 sie846 nicht3361 rügen, gedachte aber1014 sie846 heimlich2977 zu verlassen630.

20 Indem5023 er846 aber1161 also gedachte1760, siehe2400, da erschien5316 ihm ein Engel32 des846 HErrn2962 im2596 Traum3677 und sprach3004: Joseph2501, du Sohn Davids1138 fürchte5399 dich nicht3361, Maria3137, dein4675 Gemahl1135, zu dir zu nehmen3880; denn1063 das in1722 ihr846 geboren ist1080, das ist2076 von1537 dem Heiligen40 Geist4151.

21 Und1161 sie wird einen Sohn gebären5088, des846 Namen3686 sollst du JEsus2424 heißen2564; denn2532 er846 wird sein Volk2992 selig machen4982 von575 ihren Sünden266.

22 Das5124 ist4483 aber1161 alles3650 geschehen1096, auf daß2443 erfüllet würde4137, was3588 der5259 HErr2962 durch1223 den Propheten4396 gesagt hat, der da spricht3004:

23 Siehe2400, eine Jungfrau3933 wird schwanger5088 sein2076 und2532 einen Sohn gebären, und2532 sie werden seinen846 Namen3686 Emanuel heißen2564, das3739 ist2192 verdolmetschet, GOtt2316 mit3326 uns2257.

24 Da2532 nun Joseph2501 vom575 Schlaf5258 erwachte1326, tat4160 er846, wie5613 ihm des HErrn2962 Engel32 befohlen hatte4367, und1161 nahm3880 sein Gemahl1135 zu sich848.

25 Und2532 erkannte1097 sie846 nicht3756, bis sie ihren ersten4416 Sohn gebar5088, und2532 hieß2564 seinen846 Namen3686 JEsus2424.

Евангелие от Матфея

Глава 1

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 1

1 Родословие Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама:

1 Dies ist das Buch976 von der Geburt1078 JEsu2424 Christi5547, der da ist ein Sohn Davids1138, des Sohnes Abrahams11.

2 Авраам был отцом Исаака, Исаак — отцом Иакова, Иаков — отцом Иуды и его братьев,

2 Abraham11 zeugete Isaak2464. Isaak2464 zeugete Jakob2384. Jakob2384 zeugete Juda2455 und1161 seine846 Brüder80.

3 Иуда — отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон — отцом Рама,

3 Juda2455 zeugete Pharez und1161 Saram von1537 der2532 Thamar2283. Pharez zeugete Hezron2074. Hezron2074 zeugete Ram689.

4 Рам был отцом Аминадава, Аминадав — отцом Нахшона, Нахшон — отцом Салмона,

4 Ram689 zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma4533.

5 Салмон — отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,

5 Salma4533 zeugete Boas1003 von1537 der Rahab4477. Boas1003 zeugete Obed5601 von1537 der Ruth4503. Obed5601 zeugete Jesse2421.

6 а Иессей — отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,

6 Jesse2421 zeugete den König935 David1138. Der König935 David1138 zeugete Salomo4672 von1537 dem3588 Weibe des Uria3774.

7 Соломон был отцом Ровоама, Ровоам — отцом Авии, Авия — отцом Асы,

7 Salomo4672 zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia7. Abia7 zeugete Assa.

8 Аса — отцом Иосафата, Иосафат — отцом Иорама, Иорам — отцом Уззии,

8 Assa zeugete Josaphat2498. Josaphat2498 zeugete Joram2496. Joram2496 zeugte1080 Osia.

9 Уззия — отцом Иотама, Иотам — отцом Ахаза, Ахаз — отцом Езекии,

9 Osia zeugete Jotham2488. Jotham2488 zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia.

10 Езекия — отцом Манассии, Манассия — отцом Амона, Амон — отцом Иосии,

10 Ezechia zeugete Manasse3128. Manasse3128 zeugete Amon300. Amon300 zeugete Josia2502.

11 Иосия — отцом Иоакима, Иоаким — отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.

11 Josia2502 zeugete Jechonia und1161 seine846 Brüder80 um die897 Zeit1909 der2532 babylonischen Gefangenschaft3350.

12 После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,

12 Nach3326 der babylonischen897 Gefangenschaft3350 zeugete Jechonia Sealthiel4528. Sealthiel4528 zeugete Zorobabel.

13 Зоровавель — отцом Авиуда, Авиуд — отцом Элиакима, Элиаким — отцом Азора,

13 Zorobabel zeugete Abiud10. Abiud10 zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor107.

14 Азор — отцом Садока, Садок — отцом Ахима, Ахим — отцом Элиуда,

14 Asor107 zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud1664.

15 Элиуд — отцом Элеазара, Элеазар — отцом Матфана, Матфан — отцом Иакова,

15 Eliud1664 zeugete Eleasar1648. Eleasar1648 zeugete Matthan3157. Matthan3157 zeugete Jakob2384.

16 Иаков — отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.

16 Jakob2384 zeugete Joseph2501, den3588 Mann435 Marias3137, von1537 welcher3739 ist1080 geboren1080 JEsus2424, der da1161 heißet Christus5547.

17 Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон — тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа.

17 Alle3956 Glieder1074 von575 Abraham11 bis2193 auf David1138 sind vierzehn1180 Glieder1074. Von575 David1138 bis2193 auf die897 babylonische Gefangenschaft3350 sind vierzehn1180 Glieder1074. Von575 der2532 babylonischen Gefangenschaft3350 bis2193 auf Christum5547 sind vierzehn1180 Glieder1074.

18 История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.

18 Die Geburt1083 Christi5547 war2258 aber1161 also3779 getan1063. Als Maria3137, seine846 Mutter3384, dem Joseph2501 vertrauet war3423, ehe er2424 sie846 heimholete, erfand sich‘s, daß sie schwanger war2192 von1537 dem Heiligen40 Geist4151.

19 Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.

19 Joseph2501 aber1161, ihr846 Mann435, war5607 fromm1342 und2532 wollte2309 sie846 nicht3361 rügen, gedachte aber1014 sie846 heimlich2977 zu verlassen630.

20 Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: — Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, — от Святого Духа.

20 Indem5023 er846 aber1161 also gedachte1760, siehe2400, da erschien5316 ihm ein Engel32 des846 HErrn2962 im2596 Traum3677 und sprach3004: Joseph2501, du Sohn Davids1138 fürchte5399 dich nicht3361, Maria3137, dein4675 Gemahl1135, zu dir zu nehmen3880; denn1063 das in1722 ihr846 geboren ist1080, das ist2076 von1537 dem Heiligen40 Geist4151.

21 Она родит Сына, и ты назовешь Его Иисус, потому что Он спасет Свой народ от грехов их!

21 Und1161 sie wird einen Sohn gebären5088, des846 Namen3686 sollst du JEsus2424 heißen2564; denn2532 er846 wird sein Volk2992 selig machen4982 von575 ihren Sünden266.

22 Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:

22 Das5124 ist4483 aber1161 alles3650 geschehen1096, auf daß2443 erfüllet würde4137, was3588 der5259 HErr2962 durch1223 den Propheten4396 gesagt hat, der da spricht3004:

23 «Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».

23 Siehe2400, eine Jungfrau3933 wird schwanger5088 sein2076 und2532 einen Sohn gebären, und2532 sie werden seinen846 Namen3686 Emanuel heißen2564, das3739 ist2192 verdolmetschet, GOtt2316 mit3326 uns2257.

24 Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,

24 Da2532 nun Joseph2501 vom575 Schlaf5258 erwachte1326, tat4160 er846, wie5613 ihm des HErrn2962 Engel32 befohlen hatte4367, und1161 nahm3880 sein Gemahl1135 zu sich848.

25 но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.

25 Und2532 erkannte1097 sie846 nicht3756, bis sie ihren ersten4416 Sohn gebar5088, und2532 hieß2564 seinen846 Namen3686 JEsus2424.